Marcos 16
AEB vs ARIB
1 وبَعْدْمَا تْعَدَّى السِّبْتْ، شْرَاتْ مَرْيِمْ المَجْدَلِيَّة ومَرْيِمْ أُمْ يَعْقُوبْ وسَالُومَة عْطُورَاتْ بَاشْ يِدْهْنُوا بِيهَا جُثِّةْ يَسُوعْ.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 ونْهَارْ الأَحَدْ، مْشَاوْ لِلْقْبَرْ فِي الصْبَاحْ بِكْرِي، قْبَلْ طْلُوعْ الشَّمْسْ.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 وكَانُوا يْقُولُوا لِبْعَضْهُمْ: «شْكُونْ بِشْ يْبَعْدِلْنَا الحَجْرَة مِنْ بَابْ القْبَرْ؟».
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 ووَقْتِلِّي خَزْرُوا، لْقَاوْ الِّي الحَجْرَة تْنَحَّاتْ مِالبَابْ رَغْمِلِّي كَانِتْ كْبِيرَة بَرْشَة.
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 وكِي دَخْلُوا فِي وِسْطْ القْبَرْ شَافُوا فِي الجِّيهَة اليْمِينْ وَاحِدْ قَاعِدْ ولَابِسْ بِالأَبْيِضْ، يَاخِي خَافُوا.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 قَالِلْهُمْ: «مَا تْخَافُوشْ. إِنْتُومَا تْلَوْجُوا عْلَى يَسُوعْ النَّاصْرِي الِّي تِصْلَبْ. رَاهُو قَامْ، هُوَّ مُشْ هُونِي. هَايْ البُقْعَة الِّي حَطُّوهْ فِيهَا.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 بَرَّاوْ قُولُوا لِتْلَامِذْتُو ولْبُطْرُسْ رَاهُو بِشْ يِسْبِقْكُمْ لِلْجَلِيلْ، وغَادِي بِشْ تْشُوفُوهْ كِيمَا قَالِلْكُمْ».
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 يَاخِي خَلَّاوْ القْبَرْ وهَرْبُوا وهُومَا مَرْعُوبِينْ، ومَا قَالُوا حَتَّى شَيْ لْحَتَّى وَاحِدْ مِنْ كُثْرِةْ الخُوفْ.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 وبَعْدْمَا قَامْ يَسُوعْ مِالمُوتْ نْهَارْ الأَحَدْ الصْبَاحْ، أَوِّلْ مَا ظْهُرْ، ظْهُرْ لْمَرْيِمْ المَجْدَلِيَّة الِّي خَرِّجْ مِنْهَا سَبْعَة أَرْوَاحْ شِرِّيرَة.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 يَاخِي مْشَاتْ وبَشْرِتْ أَتْبَاعُو، الِّي كَانُوا يْنَوْحُوا ويِبْكِيوْ.
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 وكِي سَمْعُوا الِّي هُوَّ حَيْ ولِّي هِيَّ شَافِتُّو، مَا صَدْقُوشْ.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 وبَعْدْهَا ظْهُرْ فِي هَيْئَة أُخْرَى لْزُوزْ مِنْ تْلَامِذْتُو وهُومَا مَاشِينْ لِلرِّيفْ.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 يَاخِي مْشَاوْ وبَشْرُوا البَقِيَّة، آمَا حَتَّى هُومَا مَا صَدْقُوهُمْشْ.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 ومْبَعِّدْ ظْهُرْ لِلحْدَاشِنْ تِلْمِيذْ، وَقْتِلِّي كَانُوا يَاكْلُوا، ولَامْهُمْ عْلَى قِلِّةْ إِيمَانْهُمْ وكْسُوحِيِّةْ قْلُوبْهُمْ، كِي مَا صَدْقُوشْ النَّاسْ الِّي شَافُوهْ بَعْدْمَا قَامْ مِالمُوتْ.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 وقَالِلْهُمْ: «إِمْشِيوْ لِلْعَالِمْ أَجْمَعْ، ووَصّْلُوا البْشَارَة لِلنَّاسْ الكُلْ:
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 الِّي يَمِّنْ ويِتْعَمِّدْ يِنْجَى، ولِّي مَا يَمِّنْشْ يِتَّحْكَمْ عْلِيهْ.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 ولِّي يَمْنُوا بِشْ تْكُونْ عَنْدْهُمْ المُعْجْزَاتْ هَاذِي: يْخَرْجُوا الشْوَاطِنْ بْإِسْمِي ويِتْكَلْمُوا بْلُوغَاتْ جْدِيدَة،
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 ويْشِدُّوا حَتَّى اللْفَعْ بِيدِيهُمْ. وإِذَا شَرْبُوا حَاجَة سَامَّة مَا تْضُرْهُمْشْ، ويْحُطُّوا يْدِيهُمْ عَالمُرْضَى يَبْرَاوْ».
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 وبَعْدْمَا الرَّبْ تْكَلِّمْ مْعَاهُمْ، تِرْفَعّْ لِلسْمَاء، وقْعَدْ عْلَى يْمِينْ اللَّهْ.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 وخَرْجُوا التْلَامْذَة يْبَشْرُوا فِي كُلْ بْلَاصَة، وكَانْ الرَّبْ يْعَاوِنْ فِيهُمْ ويْأَكِّدْ فِي كْلَامْهُمْ بِالمُعْجْزَاتْ.
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?