Marcos 13
AEB vs ARC
1 وهُوَّ خَارِجْ مِالهَيْكِلْ، قَالُّو وَاحِدْ مِنْ تْلَامِذْتُو: «يَا مُعَلِّمْ، شُوفْ مَلَّا حْجَرْ ومَلَّا بَنِيْ!».
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 جَاوْبُو يَسُوعْ: «شُفْتْ البَنِيْ العْظِيمْ هَاذَا؟ لَا حَجْرَة مِنُّو بِشْ تِبْقَى فُوقْ أُخْتْهَا، الكُلُّو بِشْ يْطِيحْ».
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 ووَقْتِلِّي يَسُوعْ كَانْ قَاعِدْ فِي جْبَلْ الزِّيتُونْ مْقَابِلْ الهَيْكِلْ، سِأْلُوهْ بُطْرُسْ ويَعْقُوبْ ويُوحَنَّا وأَنْدَرَاوُسْ وَقْتِلِّي وَحَّدْهُمْ:
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 «قُولِلْنَا: وَقْتَاشْ بِشْ يْصِيرْ هَاذَا؟ وكِي يُقْرُبْ الوَقْتْ، شْنِيَّة الأَمَارَة الِّي نَجْمُوا نَعْرْفُوهْ بِيهَا؟».
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 جَاوِبْهُمْ يَسُوعْ: «رُدُّوا بَالْكُمْ لَا وَاحِدْ يْغَلَّطْكُمْ!
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 بِشْ يْجِيوْ بَرْشَة بْإِسْمِي ويْقُولُوا: "آنَا هُوَّ المَسِيحْ!" ويْغَلْطُوا بَرْشَة نَاسْ.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 آمَا، وَقْتِلِّي تِسْمْعُوا بِالحْرُوبَاتْ وأَخْبَارْ الحْرُوبَاتْ مَا تْخَافُوشْ، خَاطِرْ هَاذَا لَازْمُو يْصِيرْ، آمَا هَاذِي مُشْ النِّهَايَة.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 بِشْ تِتْقْلِبْ أُمَّة عْلَى أُمَّة، ومَمْلْكَة عْلَى مَمْلْكَة، وبِشْ تْصِيرْ زْلَازِلْ فِي بَرْشَة بْلَايِصْ، وبَرْشَة مَجَاعَاتْ، آمَا هَاذِي مَاهِي إِلَّا بِدَايِةْ المْوَاجَعْ.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 «مَالَا رُدُّوا بَالْكُمْ، عْلَى خَاطِرْ بِشْ يْسَلْمُوكُمْ لِلْمْحَاكِمْ وبِشْ تِتْضَرْبُوا فِي المْعَابِدْ، وتَاقْفُوا قُدَّامْ حُكَّامْ ومُلُوكْ عْلَى خَاطْرِي، بَاشْ تِشْهْدُولِي.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 آمَا قْبَلْ كُلْ شَيْ لَازِمْ تُوصِلْ البْشَارَة لِلشْعُوبْ الكُلْ.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 ووَقْتِلِّي يْشِدُّوكُمْ بَاشْ يْسَلْمُوكُمْ لِلْمْحَاكِمْ، مَا تُقُعْدُوشْ تْخَمُّوا آشْ بِشْ تْقُولُوا، آمَا قُولُوا الكْلَامْ الِّي يْجِيكُمْ وَقْتْهَا، عْلَى خَاطِرْ مَاكُمْشْ إِنْتُومَا الِّي تِتْكَلْمُوا آمَا الرُّوحْ القُدُسْ هُوَّ الِّي يِتْكَلِّمْ.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 والخُو بِشْ يْسَلِّمْ خُوهْ لِلْمُوتْ، والبُو يْسَلِّمْ وِلْدُو، والوْلَادْ يْدُورُوا عْلَى وَالْدِيهُمْ ويْكُونُوا سْبَبْ فِي قَتْلْهُمْ.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 وبِشْ يِكْرْهُوكُمْ النَّاسْ الكُلْ عْلَى خَاطِرْ إِسْمِي. آمَا الِّي يِثْبِتْ لِلِّخِّرْ، يِنْجَى».
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 «ووَقْتِلِّي تْشُوفُوا "النْجَاسَة الِّي تْخَرِّبْ" مَوْجُودَة فِي البْلَاصَة الِّي مَا يِلْزِمْشْ تْكُونْ فِيهَا — خَلِّي القَارِي يِفْهِمْ — وَقْتْهَا الِّي فِي مَنْطَقْةْ اليَهُودِيَّة يُهْرْبُوا لِلجْبَالْ.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 ولِّي فُوقْ السْطَحْ مَا يَهْبِطْشْ لْدَارُو ومَا يُدْخُلْشْ يْهِزْ مِنْهَا حَاجَة.
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 ولِّي كَانْ فِي السَّانْيَة، مَا يِرْجَعْشْ يْهِزْ حْوَايْجُو.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 ويَا وِيلْ النْسَاء الحْبَالَى ولِّي يْرَضْعُوا فِي الأَيَّامَاتْ هَاذُوكُمْ!
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 صَلِّيوْ بَاشْ مَا يْصِيرِشْ هَاذَا فِي الشْتَاء.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 وبِشْ يْصِيرْ فِي الأَيَّامَاتْ هَاذُوكُمْ ضِيقْ كْبِيرْ، مَا صَارِشْ كِيفُو مِلِّي خْلَقْ اللَّهْ الدِّنْيَا لْتَوَّا، ومُشْ بِشْ يِتْعَاوِدْ بِالكُلْ.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 ولَوْ كَانْ مُشْ الرَّبْ قَصِّرْ الأَيَّامَاتْ هَاذُوكُمْ، رَاوْ مَا نَجِّمْ حَتَّى حَدْ يِنْجَى. آمَا هُوَّ قَصَّرْهُمْ عْلَى خَاطِرْ النَّاسْ الِّي اخْتَارْهُمْ.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 «إِذَا قَالِلْكُمْ وَاحِدْ وَقْتْهَا: "هَاوْ المَسِيحْ هُونِي!" وَلَّا "أَهَوْكَا غَادِي"، مَا تْصَدْقُوهِشْ!
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 خَاطِرْ بِشْ يُظْهْرُوا أَكْثِرْ مِنْ مَسِيحْ دَجَّالْ وبَرْشَة أَنْبِيَاءْ كَذَّابِينْ، وبِشْ يَعْمْلُوا مُعْجْزَاتْ وعْجَايِبْ يْحَاوْلُوا يْغَلْطُوا بِيهُمْ حَتَّى النَّاسْ الِّي اخْتَارْهُمْ اللَّهْ.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 رُدُّوا بَالْكُمْ. هَانِي قُلْتِلْكُمْ كُلْ شَيْ قْبَلْ مَا يْصِيرْ.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 «آمَا فِي الأَيَّامَاتْ هَاذُوكُمْ، بَعْدْ الضِّيقْ، بِشْ تِظْلَامْ الشَّمْسْ ويِتْحْجِبْ ضَوْء الڨَمْرَة،
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 ونْجُومْ السْمَاء بِشْ اطِّيحْ، وتِتْزَعْزَعْ كُلْ قُوَّة فِي السْمَاوَاتْ.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 وَقْتْهَا النَّاسْ بِشْ يْشُوفُوا إِبْنْ الإِنْسَانْ جَايْ فِي السْحَابْ بْقُوَّة عْظِيمَة ومَجْدْ.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 وفِي الوَقْتْ هَاذَاكَا يَبْعَثْ مْلَايِكْتُو بَاشْ يْلِمُّوا النَّاسْ الِّي إِخْتَارْهُمْ مِالشَّرْقْ والغَرْبْ والشَّمَالْ والجَنُوبْ، مِنْ طَرْفْ لْحَرْفْ الدِّنْيَا».
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 «خُوذُوا العِبْرَة مِالكَرْمَة: دُوبْ مَا أَعْرَافْهَا تِخْضَارْ واطَّلَّعْ الأَوْرَاقْ، تَعْرْفُوا الِّي الصِّيفْ قْرُبْ.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 وإِنْتُومَا زَادَا نَفْسْ الشَّيْ، كِي تْشُوفُوا الحَاجَاتْ هَاذِي قَاعْدَة تْصِيرْ، أَعْرْفُوا الِّي الوَقْتْ قْرُبْ وعَالأَبْوَابْ.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 نْقُلْكُمْ الحَقْ: الحَاجَاتْ هَاذِي الكُلْ بِشْ تْصِيرْ قْبَلْ مَا يْمُوتْ الجِيلْ هَاذَا.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 السْمَاء والأَرْضْ يِفْنَاوْ، آمَا كْلَامِي عُمْرُو مَا يِفْنَى.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 «آمَا النْهَارْ هَاذَاكَا والسَّاعَة هَاذِيكَا مَا يَعْرَفْهُمْ حَتَّى حَدْ، لَا المْلَايْكَة الِّي فِي السْمَاء، ولَا الإِبْنْ، مَا يَعْرِفْهُمْ كَانْ الآبْ.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 رُدُّوا بَالْكُمْ وفِيقُوا عْلَى خَاطِرْكُمْ مَا تَعْرْفُوشْ وَقْتَاشْ يْجِي الوَقْتْ.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 وبِشْ يْكُونْ هَاذَا كِيمَا إِنْسَانْ خَلَّى دَارُو وسَافِرْ لِبْعِيدْ، وعْطَى المَسْؤُولِيَّة لْخَدَّامْتُو بَاشْ يِتْصَرِّفْ كُلْ وَاحِدْ فِي خِدْمْتُو، ووَصَّى العَسَّاسْ بَاشْ يْكُونْ فَايِقْ ويْرُدْ بَالُو.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 مَالَا أَسْهْرُوا، خَاطِرْكُمْ مَا تَعْرْفُوشْ وَقْتَاشْ مُولَى الدَّارْ يِرْجَعْ، فِي العْشِيَّة امَّخَّرْ وَلَّا فِي نُصْ اللِّيلْ، وَلَّا الفَجْرْ، وَلَّا فِي الصْبَاحْ،
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 بَاشْ مَا يْجِيشْ عْلَى غَفْلَة ويَلْقَاكُمْ رَاقْدِينْ.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 ولِّي نْقُولْهُولْكُمْ، نْقُولُو لِلنَّاسْ الكُلْ: أَسْهْرُوا!»
37 E as coisas que vos digo digo-
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?