Marcos 10

AEB vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ومْشَى يَسُوعْ مِنْ غَادِي وجَاء لْمَنْطَقْةْ اليَهُودِيَّة، لِلجِّيهَة الأُخْرَى مِنْ وَادْ الأُرْدُنْ، وتْلَمُّوا بِيهْ النَّاسْ مَرَّة أُخْرَى، وبْدَا يْعَلِّمْ فِيهُمْ كِالْعَادَة.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 وجَاوِهْ جْمَاعَة فِرِّيسِيِّينْ وسَأْلُوهْ بَاشْ يْجَرْبُوهْ: «يَاخِي حْلَالْ الرَّاجِلْ يْطَلَّقْ مَرْتُو؟».
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 جَاوِبْهُمْ: «آشْ وَصَّاكُمْ مُوسَى؟».
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 قَالُوا: «مُوسَى سْمَحْ لِلرَّاجِلْ بَاشْ يِكْتِبْ وَرْقِةْ طْلَاقْ لْمَرْتُو، ويْطَلَّقْهَا».
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 قَالِلْهُمْ يَسُوعْ: « مُوسَى كْتِبِّلْكُمْ الوْصِيَّة هَاذِي مِنْ كْسُوحِيِّةْ قْلُوبْكُمْ .
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 آمَا مِلِّي تْخَلْقِتْ الدِّنْيَا، اللَّهْ خْلَقْ الإِنْسَانْ ذْكَرْ وأَنْثَى.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 وهَاذَاكَا عْلَاشْ الرَّاجِلْ يْخَلِّي بُوهْ وأُمُّو ويِتْرْبَطْ بْمَرْتُو،
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 ويْوَلِّيوْ الإِثْنِينْ بْدَنْ وَاحِدْ. مَا عَادِشْ زُوزْ آمَا بْدَنْ وَاحِدْ.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 عْلَى خَاطِرْ الِّي يَجْمْعُو اللَّهْ مَا يْفَرْقُوشْ الإِنْسَانْ».
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 وَقْتِلِّي رَجْعُوا لِلدَّارْ، عَاوْدُوا تْلَامِذْتُو جِبْدُولُو نَفْسْ المَوْضُوعْ.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 قَالِلْهُمْ: «الِّي يْطَلَّقْ مَرْتُو ويْعَرِّسْ بِمْرَا أُخْرَى، يَزْنَى عْلِيهَا.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 وإِذَا كَانْ المْرَا طَلْقِتْ رَاجِلْهَا وعَرّْسِتْ بْرَاجِلْ آخِرْ، تَزْنَى!».
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 وجَاوْ نَاسْ وجَابُولُو صْغَارْ بَاشْ يْحُطْ عْلِيهُمْ يِدُّو ويْبَارِكْهُمْ. يَاخِي التْلَامْذَة لَامُوهُمْ.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 ووَقْتِلِّي شَافْهُمْ يَسُوعْ تْغَشِّشْ وقَالِلْهُمْ: «خَلِّيوْ الصْغَارْ يْجِيوْنِي، ومَا تَمْنْعُوهُمْشْ، عْلَى خَاطِرْ مَمْلَكْةْ اللَّهْ يُدْخْلُولْهَا النَّاسْ الِّي كِيفْهُمْ.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 نْقُولِلْكُمْ الحَقْ:الِّي مَا يِقْبِلْشْ مَمْلَكْةْ اللَّهْ كِيمَا الطْفُلْ الصْغِيرْ، عُمْرُو مَا يُدْخْلِلْهَا!».
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 وعَنَّقْهُمْ وحَطْ عْلِيهُمْ يْدِيهْ وبَارِكْهُمْ.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 وكِي خْرَجْ يَسُوعْ، جَاهْ رَاجِلْ يِجْرِي وسْجِدْلُو وسِأْلُو: «يَا مُعَلِّمْ يَا صَالَحْ آشْ نَعْمِلْ بَاشْ نُورِثْ الحَيَاةْ الأَبَدِيَّة؟».
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 آمَا يَسُوعْ قَالُّو: «عْلَاشْ تْعَيَّطْلِي يَا صَالَحْ؟ مَا فَمَّة حَتَّى وَاحِدْ صَالَحْ كَانْ اللَّهْ وَحْدُو.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 إِنْتِ تَعْرِفْ الوْصَايَا: "مَا تَعْمِلْشْ جْرِيمِةْ قَتْلْ، مَا تَزْنَاشْ، مَا تِسْرَقْشْ، مَا تِشْهِدْشْ بِالكِذْبْ، مَا تْغُشِّشْ، إِكْرِمْ بُوكْ وأُمُّكْ!"».
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 قَالُّو: «يَا مُعَلِّمْ، الوْصَايَا هَاذُمْ نَعْمِلْ فِيهُمْ مِنْ صُغْرِي».
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 يَاخِي يَسُوعْ خْزَرْلُو بِمْحَبَة وقَالُّو: «مَزَّالِتْ نَاقْصِتِّكْ حَاجَة وَحْدَة، بِيعْ الِّي عَنْدِكْ الكُلْ وفَرْقُو عَالفْقَارَى، وهَكَّا يْوَلِّي عَنْدِكْ كِنْزْ فِي السْمَاء ومْبَعِّدْ إِيجَا تَبَّعْنِي».
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 آمَا هُوَّ كِي سْمَعْ الكْلَامْ هَاذَا مْشَى حْزِينْ ومَهْمُومْ عْلَى خَاطْرُو كَانْ صَاحِبْ ثَرْوَة كْبِيرَة.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 تْلَفِّتْ يَسُوعْ وقَالْ لِتْلَامِذْتُو: «مَصْعِبْ دْخُولْ الغْنِيِّينْ لْمَمْلَكْةْ اللَّهْ!».
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 تْعَجْبُوا التْلَامْذَة مِنْ كْلَامُو. وعَاوِدْ يَسُوعْ قَالِلْهُمْ مَرَّة أُخْرَى: «يَا وْلَادِي، مَصْعِبْ دْخُولْ النَّاسْ الِّي تِتْوَكِّلْ عْلَى فْلُوسْهَا لْمَمْلَكْةْ اللَّهْ!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 دْخُولْ الجْمَلْ مِنْ نُقْبِةْ الإِبْرَة أَسْهِلْ مِنْ دْخُولْ الغْنِيْ لْمَمْلَكْةْ اللَّهْ!».
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 التْلَامْذَة تْصَدْمُوا، وقَالُوا لِبْعَضْهُمْ: «مَالَا شْكُونْ يْنَجِّمْ يِنْجَى؟» .
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 خْزَرِّلْهُمْ يَسُوعْ وقَالِلْهُمْ: «هَاذَا مُسْتَحِيلْ عَنْدْ النَّاسْ آمَا مُشْ مُسْتَحِيلْ عَنْدْ اللَّهْ، عْلَى خَاطِرْ عَنْدْ اللَّهْ كُلْ شَيْ مُمْكِنْ!».
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 قَلُّو بُطْرُسْ: «إِنْتِ تَعْرِفْ الِّي أَحْنَا خَلِّينَا كُلْ شَيْ وتَبَّعْنَاكْ».
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 جَاوْبُو يَسُوعْ: «نْقُلْكُمْ الحَقْ: كُلْ مِنْ خَلَّا دَارْ وَلَّا إِخْوَة وَلَّا خْوَاتْ وَلَّا أُمْ وَلَّا بُو وَلَّا وْلَادْ وَلَّا أَرْضْ عْلَى خَاطْرِي وعْلَى خَاطِرْ البْشَارَة،
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 بِشْ يَاخُذْ قَدْهُمْ 100 مَرَّة دْيَارْ وإِخْوَة وخْوَاتْ وأُمَّاتْ ووْلَادْ وأَرَاضِي فِي الزْمَانْ هَاذَا مْعَ الإِضْطِهَادْ زَادَا، ويَاخِذْ الحَيَاةْ الأَبَدِيَّة فِي الزْمَانْ الجَّايْ.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 وفَمَّة بَرْشَة نَاسْ كَانُوا الأُوْلَانِينْ بِشْ يْوَلِّيوْ الإِخْرَانِينْ، ونَاسْ كَانُوا الإِخْرَانِينْ بِشْ يْوَلِّيوْ الأُوْلَانِينْ!».
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 وكَانُوا فِي الطْرِيقْ طَالْعِينْ لْأُورْشَلِيمْ، ويَسُوعْ يِمْشِي قُدَّامْهُمْ. وكَانُوا التْلَامْذَة مِتْحَيْرِينْ والنَّاسْ الِّي يْتَبْعُوا فِيهْ خَايْفِينْ. جْبِدْ التْلَامْذَة الأَثْنَاشْ عْلَى جْنَبْ، وبْدَا يَحْكِيلْهُمْ عَلِّي بِشْ يْصِيرْلُو وقَالْ:
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 «هَانَا طَالْعِينْ لْأُورْشَلِيمْ، وِينْ بِشْ يْسَلْمُوا إِبْنْ الإِنْسَانْ لِكْبَارْ الكَهَنَة وعُلَمَاءْ الشَّرِيعَة. وهُومَا بِشْ يُحْكْمُوا عْلِيهْ بِالمُوتْ ويْسَلْمُوهْ لِيدِينْ حُكَّامْ مَاهُمْشْ يْهُودْ.
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 وبِشْ يْهِينُوهْ ويِبْزْقُوا عْلِيهْ، ويِجْلْدُوهْ، ويُقْتْلُوهْ. وفِي النْهَارْ الثَّالِثْ يْقُومْ!».
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 مْبَعِّدْ، جَاوِهْ يَعْقُوبْ ويُوحَنَّا وْلَادْ زَبَدِي وقَالُولُو: «يَا مُعَلِّمْ، نْحِبُّوكْ تَعْمِلْ الِّي نُطْلْبُوهْ مِنِّكْ».
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 سْأَلْهُمْ: «شْنُوَّة تْحِبُّونِي نَعَمْلِلْكُمْ؟».
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 قَالُولُو: «وَقْتِلِّي تْكُونْ فِي مَجْدِكْ، خَلِّينَا نُقْعْدُوا وَاحِدْ عْلَى يْمِينِكْ، ووَاحِدْ عْلَى يْسَارِكْ!».
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 قَالِلْهُمْ يَسُوعْ: «إِنْتُومَا مُشْ عَارْفِينْ آشْ قَاعْدِينْ تُطْلْبُوا: تْنَجْمُوا تُشْرْبُوا الكَاسْ الِّي بِشْ نُشْرُبُو آنَا، وَلَّا تْقَاسِيوْ العْذَابْ الِّي بِشْ نِتْعَذْبُو آنَا؟».
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 قَالُولُو: «انَّجْمُوا». جَاوِبْهُمْ يَسُوعْ: «الكَاسْ الِّي بِشْ نُشْرْبُو آنَا بِشْ تُشْرْبُوهْ، والعْذَابْ الِّي بِشْ نِتْعَذْبُو آنَا بِشْ تِتْعَذْبُوهْ.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 آمَا القَعْدَة عْلَى يْمِينِي وعْلَى يْسَارِي مَا انَّجِّمْ نَعْطِيهَا كَانْ لِلِّي حَضَّرْهَالْهُمْ اللَّهْ».
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 ووَقْتِلِّي سَمْعُوا العَشْرَة تْلَامْذَة الأُخْرِينْ الكْلَامْ هَاذَا، تْغَشْشُوا عْلَى يَعْقُوبْ ويُوحَنَّا.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 آمَا يَسُوعْ عَيْطِلْهُمْ وقَالِلْهُمْ: «تَعْرْفُوا الِّي حُكَّامْ الشُّعُوبْ يْسَيْطْرُوا عْلِيهُمْ، ولِّي عَنْدْهُمْ السُّلْطَة يِتْسَلْطُوا عْلِيهُمْ.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 وهَاذَا مَا يِلْزْمُوشْ يْكُونْ بِينَاتْكُمْ، آمَا الِّي يْحِبْ يْكُونْ فِيكُمْ عْظِيمْ، لَازِمْ يْكُونْ لِيكُمْ خْدِيمْ،
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 ولِّي يْحِبْ يْوَلِّي الأُوِّلْ فِيكُمْ، لَازْمُو يْكُونْ عَبْدْ لِيكُمْ.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 عْلَى خَاطِرْ إِبْنْ الإِنْسَانْ مَا جَاشْ بَاشْ النَّاسْ يِخْدْمُوهْ، آمَا بَاشْ يِخْدِمْهُمْ ويِفْدِي بِحْيَاتُو بَرْشَة مِنْهُمْ».
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 ومْبَعِّدْ وُصْلُوا لْأَرِيحَا. ووَقْتِلِّي كَانْ خَارِجْ مِالمْدِينَة ومْعَاهْ تْلَامِذْتُو وبَرْشَة نَاسْ أُخْرِينْ، كَانْ بَارْتِيمَاوُسْ الأَعْمَى وِلْدْ تِيمَاوُسْ قَاعِدْ عْلَى جْنَبْ الطْرِيقْ يُطْلُبْ.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 وَقْتِلِّي سْمَعْ الِّي المِتْعِدِّي هُوَّ يَسُوعْ النَّاصِرِي، بْدَا يْعَيِّطْ : «يَا يَسُوعْ وِلْدْ دَاوِدْ، أَرْحَمْنِي!».
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 وصَاحُوا عْلِيهْ بَرْشَة نَاسْ بَاشْ يُسْكُتْ، آمَا هُوَّ وَلَّى يْعَيِّطْ أَكْثِرْ: «يَا وِلْدْ دَاوِدْ، ارْحَمْنِي!».
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 يَاخِي وْقِفْ يَسُوعْ وقَالْ: «عَيْطُولُو!». وعَيْطُوا لِلْأَعْمَى وقَالُولُو: «اتْشَجَّعْ، وقُومْ! أَهَوْكَا يْعَيِّطْلِكْ!».
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 وَلَّى رْمَى بَرْنُوسُو وقَامْ ومْشَى لْيَسُوعْ.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 وسِأْلُو يَسُوعْ: «شْنُوَّة تْحِبْنِي نَعْمِلِّكْ؟». قَالُّو الأَعْمَى: «يَا مُعَلِّمْ، نْحِبْ نْشُوفْ!».
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 يَاخِي قَالُّو يَسُوعْ: «إِمْشِي! إِيمَانِكْ شْفَاكْ». وبِالوَقْتْ رْجَعْلُو نَظْرُو ووَلَّى يْتَبَّعْ فِي يَسُوعْ.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra