Lucas 7
AEB vs ARIB
1 وبَعْدْمَا كَمِّلْ يَسُوعْ كْلَامُو لِلشَّعْبْ، دْخَلْ لِمْدِينِةْ كَفْرْنَاحُومْ.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 وكَانْ فَمَّة ضَابِطْ رُومَانِي عَنْدُو خْدِيمْ عْزِيزْ عْلِيهْ مْرِيضْ وقْرِيبْ يْمُوتْ.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 وكِي سْمَعْ عْلَى يَسُوعْ، بْعَثْلُو جْمَاعَة مِنْ شْيُوخْ اليْهُودْ بَاشْ يُطْلْبُوا مِنُّو يْجِي ويِشْفِيلُو خْدِيمُو.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 وكِي وِصْلُوا لْيَسُوعْ، شَدُّوا فِيهْ صْحِيحْ وقَالُولُو: «رَاهُو يِسْتَاهِلْ إِنِّكْ تَعْاوْنُو فِلِّي طَلْبُو مِنِّكْ،
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 عْلَى خَاطْرُو يْحِبْ شَعْبْنَا وهُوَّ الِّي بْنَالْنَا المَعْبِدْ».
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 يَاخِي يَسُوعْ مْشَى مْعَاهُمْ. وكِي قْرُبْ مِالدَّارْ، بْعَثْلُو الضَّابِطْ الرُّومَانِي مْعَ جْمَاعَة صْحَابُو يْقُلُّو: «يَا سِيدِي، مَا اتَّعَّبْشْ رُوحِكْ، آنَا مَا نِسْتَاهِلْشْ إِنِّكْ تُدْخُلْ تَحْتْ سْقَفْ دَارِي.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 هَاذَاكَا عْلَاشْ مَا تْجَرَّأْتِشْ إِنِّي نْجِيكْ آنَا بِيدِي، آمَا قُولْ كِلْمَة بَرْكَة تَوْ يَبْرَى خْدِيمِي.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 عْلَى خَاطِرْ آنَا زَادَا عَنْدِي شْكُونْ يُحْكُمْ فِيَّا وعَنْدِي عْسَاكِرْ نُحْكُمْ فِيهُمْ. نْقُولْ لْوَاحِدْ "إِمْشِي!" يِمْشِي، ولْغِيرُو "إِيجَا!" يْجِي، ونْقُولْ لِخْدِيمِي "أَعْمِلْ هَكَّا!" يَعْمِلْ».
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 وكِي سْمَعْ يَسُوعْ الكْلَامْ هَاذَا، تْعَجِّبْ وقَالْ لِلِّي يْتَبْعُوا فِيهْ: «نْحِبْ نْقُولِلْكُمْ إِنُّو فِي بَنِي إِسْرَائِيلْ الكُلْ مَا لْقِيتْ حَدْ عَنْدُو إِيمَانْ عْظِيمْ كِيمَا هَاذَا».
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 وكِي رَجْعُوا أَصْحَابْ الضَّابِطْ الرُّومَانِي لِلدَّارْ، لْقَاوْ الِّي الخْدِيمْ بْرَا.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 ومِنْ غُدْوَة، مْشَى يَسُوعْ لِمْدِينَة إِسْمْهَا نَايِينْ ومْعَاهْ تْلَامِذْتُو وبَرْشَة نَاسْ أُخْرِينْ.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 وكِي قْرُبْ مِنْ بَابْ المْدِينَة، شَافْ وَاحِدْ مِيِّتْ خَارْجِينْ بِيهْ، وكَانْ هُوَّ الوْلَيِّدْ الوَحِيدْ لِمْرَا هَجَّالَة، وكَانْ مْعَاهَا بَرْشَة مِنْ أَهْلْ المْدِينَة.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 وكِي شَافْهَا يَسُوعْ، سْخِفْ عْلِيهَا وقَالِلْهَا: «مَا تِبْكِيشْ!».
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 وقْرُبْ مِالنَّعْشْ ومَسُّو، يَاخِي وِقْفُوا الِّي كَانُوا هَازِّينُو، وقَالْ: «يَا وْلِدْ، نْقُلِّكْ: قُومْ!».
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 تْقَعَّدْ المِيِّتْ وبْدَا يِتْكَلِّمْ، يَاخِي رَجْعُو يَسُوعْ لْأُمُّو.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 والنَّاسْ الكُلْ خَافُوا، ومَجْدُوا اللَّهْ وقَالُوا: «ظْهُرْ بِينَاتْنَا نَبِيْ عْظِيمْ، اللَّهْ جَاء بَاشْ يْعَاوِنْ شَعْبُو».
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 وتِنْشَرْ الخْبَرْ هَاذَا فِي اليَهُودِيَّة الكُلْ وفِي البْلَايِصْ الدَّايْرَة بِيهَا.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 وسْمَعْ يُوحَنَّا الأَخْبَارْ هَاذِي الكُلْ مِنْ تْلَامِذْتُو، يَاخِي عَيِّطْ لْزُوزْ مِنْهُمْ،
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 وبْعَثْهُمْ لِلرَّبْ يَسُوعْ بَاشْ يِسْأْلُوهْ: «إِنْتِ هُوَّ الِّي نِسْتَنَّاوْ فِيهْ بَاشْ يْجِي، وَلَّا نِسْتَنَّاوْ وَاحِدْ آخِرْ؟».
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 ومْشَاوْ الزُّوزْ رْجَالْ لْيَسُوعْ، وقَالُولُو: «بْعَثْنَا لِيكْ يُوحَنَّا الِّي يْعَمِّدْ بَاشْ نِسْأْلُوكْ: "إِنْتِ هُوَّ الِّي نِسْتَنَّاوْ فِيهْ بَاشْ يْجِي، وَلَّا نِسْتَنَّاوْ وَاحِدْ آخَرْ؟"».
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 وفِي الوَقْتْ هَاذَاكَا بِالضَّبْطْ، شْفَى يَسُوعْ بَرْشَة مُرْضَى ومُعَاقِينْ وخَرِّجْ أَرْوَاحْ شِرِّيرَة، وبَرْشَة عِمْيَانْ رَدْهُمْ يْشُوفُوا.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 يَاخِي يَسُوعْ جَاوِبْ الِّي بْعَثْهُمْ يُوحَنَّا: «إِمْشِيوْ خَبْرُوا يُوحَنَّا بِلِّي شُفْتُوهْ وسْمَعْتُوهْ: العِمْيَانْ يْشُوفُوا، والعَايْبِينْ يِمْشِيوْ، ولِّي عَنْدْهُمْ البْرَصْ يُطْهْرُوا، والطْرُشْ يِسْمْعُوا، والمُوتَى يْقُومُوا، والمْسَاكِنْ تُوصِلْهُمْ البْشَارَة،
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 وصَحَّة لِيهْ الِّي مَا يْشُكِّشْ فِيَّا!».
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 ووَقْتِلِّي مْشَاوْ تْلَامِذْةْ يُوحَنَّا، بْدَا يَسُوعْ يَحْكِي لِلنَّاسْ عْلَى يُوحَنَّا وقَالْ: «وَقْتِلِّي خْرَجْتُوا لِلْخْلَاء شْنُوَّة خْرَجْتُوا بَاشْ تْشُوفُوا؟ قَصْبَة يْحَرِّكْ فِيهَا الرِّيحْ؟
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 شْنُوَّة خْرَجْتُوا بَاشْ تْشُوفُوا؟ رَاجِلْ لَابِسْ لِبْسَة مِذْخْمَة؟ الِّي يِلْبْسُوا اللِّبْسَة الغَالْيَة ولِّي لَابَاسْ عْلِيهُمْ هُومَا فِي قْصُورْ المُلُوكْ!
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 قُولُولِي مَالَا شْنُوَّة خْرَجْتُوا بَاشْ تْشُوفُوا؟ نَبِيْ؟ إِيْ نْعَمْ، وآنَا نْقُولِلْكُمْ إِنُّو أَعْظِمْ مِنْ نَبِيْ.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 هَاذَا هُوَّ الِّي تِكْتِبّْ عْلِيهْ فِي الكْتُبْ المُقَدْسَة:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 «وآنَا نْقُلْكُمْ: فِي البَشَرْ الكُلْ، عُمْرُو مَا تُوجِدْ وَاحِدْ أَعْظَمْ مِنْ يُوحَنَّا الِّي يْعَمِّدْ، آمَا رَاهُو أَصْغِرْ وَاحِدْ فِي مَمْلِكْةْ اللَّهْ أَعْظِمْ مِنُّو.
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 والنَّاسْ الكُلْ الِّي سَمْعُوا يُوحَنَّا، حَتَّى المَكَّاسَة، إِعْتَرْفُوا بِلِّي اللَّهْ صَالَحْ، وقِبْلُوا بَاشْ يِتْعَمْدُوا بْمَعْمُودِيِّةْ يُوحَنَّا.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 آمَا الفِرِّيسِيِّينْ وعُلَمَاءْ الشَّرِيعَة رَفْضُوا مَشِيئِةْ اللَّهْ لِيهُمْ، ومَا قِبْلُوشْ يُوحَنَّا يْعَمِّدْهُمْ».
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 وزَادْ قَالْ: «مَالَا بَاشْ نْشَبَّهْ وْلَادْ الجِيلْ هَاذَا؟ ولِشْكُونْ يْشَبْهُوا؟
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 هُومَا كِيفْ وْلَادْ قَاعْدِينْ فِي السُّوقْ يْعَيْطُوا لِبْعَضْهُمْ ويْقُولُوا:
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 «عْلَى خَاطِرْ يُوحَنَّا جَاء لَا يَاكِلْ خُبْزْ ولَا يُشْرُبْ الشْرَابْ، قُلْتُوا: "سَاكْنُو شِيطَانْ".
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 وجَاء إِبْنْ الإِنْسَانْ يَاكِلْ ويُشْرُبْ، قُلْتُوا عْلِيهْ: "هَاذَا رَاجِلْ وَكَّالْ وسُوكَارْجِي وصَاحِبْ المَكَّاسَة والمُذْنْبِينْ".
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 آمَا الحِكْمَة الحَقِيقِيَّة تُظْهُرْ فِي تَصَرُّفَاتْ الِّي يْطَبْقُوا فِيهَا».
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 وإِسْتَدْعَاهْ وَاحِدْ فِرِّيسِّي بَاشْ يُفْطُرْ بَحْذَاهْ. يَاخِي دْخَلْ لْدَارْ الفِرِّيسِي، واتَّكَّى بَاشْ يَاكِلْ.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 وفِي المْدِينَة هَاذِيكَا، كَانْ فَمَّة مْرَا فَاسْدَة. كِي عَرْفِتْ الِّي يَسُوعْ مِسْتِدْعِي فِي دَارْ الفَرِّيسِي، جَاتْ وجَابِتْ مْعَاهَا دَبُّوزَة غَالِيَة مِلْيَانَة بِالعِطْرْ.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 وجَاتْ وْرَاهْ عَنْدْ سَاقِيهْ وهِيَّ تِبْكِي وبْدَاتْ تْبِلُّو فِي سَاقِيهْ بِدْمُوعْهَا وتَمْسَحْ فِيهُمْ بِشْعَرْهَا، وتْبُوسْ وتِدْهِنْ فِيهُمْ بِالعِطِرْ.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 وكِي شَافْ الفِرِّيسِي الِّي اسْتَدْعَاهْ شْنِيَّة صَارْ، قَالْ بِينُو وبِينْ رُوحُو: «كَانْ جَاء الرَّاجِلْ هَاذَا نَبِيْ رَاهُو عْرَفْ شْكُونِي هَا المْرَا الِّي تْمِسْ فِيهْ وعْرَفْ سِيرِتْهَا! عْلَى خَاطِرْهَا فَاسْدَة».
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 يَاخِي قَالُّو يَسُوعْ: «يَا سِمْعَانْ عَنْدِي مَا نْقُلِّكْ». وجَاوْبُو سِمْعَانْ: «قُولْ يَا مُعَلِّمْ».
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 قَالُّو يَسُوعْ: «كَانْ فَمَّة رَاجِلْ مْسَلِّفْ فْلُوسْ لْزُوزْ مِالنَّاسْ، وَاحِدْ سَلْفُو 500 بْيَاسَة فِضَّة والآخِرْ 50.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 والزُّوزْ مَا نَجْمُوشْ يْرَجْعُوا الدِّينْ الِّي عْلِيهُمْ، وَلَّى سَامَحْهُمْ الإِثْنِينْ. زَعْمَة شْكُونْ مِنْهُمْ بَاشْ يْحِبُّو أَكْثِرْ؟».
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 جَاوْبُو سِمْعَانْ: «نِتْصَوِّرْ الِّي يْسَالُو أَكْثِرْ». يَاخِي قَالُّو يَسُوعْ: «كْلَامِكْ صْحِيحْ».
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 ومْبَعِّدْ تْلَفِّتْ يَسُوعْ لِلْمْرَا وقَالْ لْسِمْعَانْ: «رِيتْهَا المْرَا هَاذِي؟ آنَا دْخَلْتْ لْدَارِكْ وإِنْتِ مَا عْطِيتْنِيشْ مَاء بَاشْ نَغْسِلْ سَاقَيَّا، آمَا هِيَّ غَسْلِتْهُمْلِي بِدْمُوعْهَا ومَسْحِتْهُمْلِي بِشْعَرْهَا.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 بُوسَة وَحْدَة مَا بُسْتْنِيشْ، آمَا هِيَّ مِلِّي دْخَلْتْ وهِيَّ تْبُوسْلِي فِي سَاقَيَّا.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 إِنْتِ مَا دْهِنْتْلِيشْ رَاسِي بِالزِّيتْ، آمَا هِيَّ دِهْنِتْلِي سَاقَيَّا بِالعِطْرْ.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 هَاذَاكَا عْلَاشْ نْقُلِّكْ: ذْنُوبْهَا الِّي قَدْ شْعَرْ الرَّاسْ تْغَفْرِتْ، يَاخِي ظَهْرِتْ بَرْشَة مْحَبَّة، آمَا الِّي يِتْغْفِرْلُو شْوَيَّة يْحِبْ شْوَيَّة».
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 مْبَعِّدْ قَالِلْهَا: «ذْنُوبِكْ مَغْفُورَة».
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 يَاخِي بْدَاوْ الحَاضْرِينْ يِسْأْلُوا فِي رْوَاحْهُمْ: «شْكُونُو هَاذَا حَتَّى يِغْفِرْ الذْنُوبْ؟».
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 وقَالْ يَسُوعْ لِلْمْرَا: «إِيمَانِكْ نَجَّاكْ، إِمْشِي فِي سَلَامْ».
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?