Lucas 4
AEB vs ARC
1 ورْجَعْ يَسُوعْ مِنْ وَادْ الأُرْدُنْ وهُوَّ مِلْيَانْ بِالرُّوحْ القُدُسْ، يَاخِي هَزُّو الرُّوحْ لِلْخْلَاء
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 لْمُدِّةْ 40 يُومْ، وإِبْلِيسْ كَانْ يْجَرِّبْ فِيهْ. وطُولْ المُدَّة هَاذِيكَا يَسُوعْ مَا كْلَا حَتَّى شَيْ، وكِي كِمْلُوا 40 يُومْ جَاعْ.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 يَاخِي قَالُّو إِبْلِيسْ: «كَانِكْ إِنْتِ إِبْنْ اللَّهْ، قُولْ لِلْحَجْرَة هَاذِي تْوَلِّي خُبْزْ».
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 جَاوْبُو يَسُوعْ: «مَكْتُوبْ: "الإِنْسَانْ مَا يْعِيشِشْ كَانْ بِالخُبْزْ، آمَا يْعِيشْ بْكُلْ كِلْمَة تُخْرُجْ مِنْ فُمْ اللَّهْ"».
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 ومْبَعِّدْ طَلّْعُو إِبْلِيسْ فُوقْ جْبَلْ عَالِي، ووَرَّاهْ مَمَالِكْ الدِّنْيَا الكُلْ فِي لَحْظَة مِالزْمَانْ،
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 وقَالُّو: «نَعْطِيكْ السُّلْطَة عَالمَمَالِكْ هَاذِي الكُلْ، وكُلْ مَا فِيهَا مِنْ مَجْدْ، عْلَى خَاطِرْ هِيَّ تِعْطَاتْلِي، وآنَا نَعْطِيهَا لِلِّي نْحِبْ.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 مَالَا، كَانْ إِنْتِ تُسْجُدْلِي، تْوَلِّي الكُلْهَا مْتَاعِكْ!».
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 وجَاوْبُو يَسُوعْ: «مَكْتُوبْ:
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 وهَزُّو إِبْلِيسْ لْأُورْشَلِيمْ، ووَقْفُو عْلَى حَرْفْ أَعْلَى بْلَاصَة فِي الهَيْكِلْ، وقَالُّو: «كَانِكْ إِنْتِ إِبْنْ اللَّهْ أَرْمِي رُوحِكْ مِنْ هُونِي.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 عْلَى خَاطِرْ مَكْتُوبْ:
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 "وهُومَا يْهِزُّوكْ عْلَى يْدِيهُمْ،
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 وجَاوْبُو يَسُوعْ: «آمَا مَكْتُوبْ: "مَا تْجَرَّبْشْ الرَّبْ إِلَاهِكْ"».
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 وبَعْدْمَا كَمِّلْ إِبْلِيسْ جَرْبُو بِالتَّجَارِبْ الكُلْ، خَلَّاهْ ومْشَى حَتَّى لِينْ تْجِي فُرْصَة أُخْرَى.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 ورْجَعْ يَسُوعْ مِلْيَانْ بْقُوِّةْ الرُّوحْ لْمَنْطَقْةْ الجَلِيلْ، وتِشْهَرْ فِي البْلَايِصْ الِّي دَايْرَة بِيهَا الكُلْ.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 وكَانْ يْعَلِّمْ فِي مْعَابِدْ اليْهُودْ، وكَانُوا الكُلْ يْمَجْدُوا فِيهْ.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 وجَاء لِمْدِينِةْ النَّاصْرَة الِّي تْرَبَّى فِيهَا، ونْهَارْ السِّبْتْ دْخَلْ كِي العَادَة لْمَعْبِدْ اليْهُودْ، ووْقِفْ بَاشْ يَقْرَى.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 يَاخِي عْطَاوِهْ كْتَابْ النَّبِيْ إِشَعْيَاءْ، وحَلُّو ولْقَى الآيَة الِّي مَكْتُوبْ فِيهَا:
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 «رُوحْ الرَّبْ عْلِيَّا،
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 ونْخَبِّرْ عَالوَقْتْ الِّي فِيهْ يْظَهِّرْ الرَّبْ نِعْمْتُو لِلنَّاسْ الكُلْ».
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 وسَكِّرْ يَسُوعْ الكْتَابْ وعْطَاهْ لْخَادِمْ المَعْبِدْ وقْعَدْ. والنَّاسْ الِّي فِي المَعْبِدْ الكُلْ بْقَاوْ يُخْزْرُولُو.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 وبْدَا يْقُولِلْهُمْ: «اليُومْ تَحَقَّقْ الكْلَامْ الِّي سْمَعْتُوهْ».
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 والحَاضْرِينْ الكُلْ كَانُوا يِمْدْحُوا فِيهْ وهُومَا مِتْعَجْبِينْ مِنْ كْلَامْ النِّعْمَة الِّي خَارِجْ مِنْ فُمُّو، وكَانُوا يْقُولُوا: « يَاخِي مُشْ هَاذَا وِلْدْ يُوسِفْ؟».
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 يَاخِي قَالِلْهُمْ يَسُوعْ: «أَكِيدْ رَاكُمْ بِشْ تْقُولُولِي المَثَلْ هَاذَا: "يَا طْبِيبْ إِشْفِي رُوحِكْ! ولِّي سْمَعْنَا بِيكْ عْمَلْتُو فِي كَفْرْنَاحُومْ، أَعْمْلُو هْنَا زَادَا فِي مْدِينْتِكْ"».
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 وزَادْ قَالْ: «نْقُلْكُمْ الحَقْ: مَا فَمَّة حَتَّى نَبِيْ مَقْبُولْ فِي بْلَادُو.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 وبِالحَقْ نْقُلْكُمْ: كَانُوا فَمَّة بَرْشَة نْسَاء هَجَّالَة فِي إِسْرَائِيلْ فِي وَقْتْ النَّبِيْ إِيلِيَّا، وَقْتِلِّي المْطَرْ قَعْدِتْ ثْلَاثَة سْنِينْ وسِتَّة شْهُرْ مَا صَبِّتْشْ حَتَّى لِينْ وَلَّاتْ فَمَّة مَجَاعَة كْبِيرَة فِي البْلَادْ الكُلْ،
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 وإِيلِيَّا مَا تِبْعَثْشْ لْحَتَّى وَحْدَة فِيهُمْ، آمَا تِبْعَثّْ لْهَجَّالَة فِي مَدِينِةْ صِرْفَة فِي مَنْطَقْةْ صَيْدَا.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 وكَانْ فَمَّة بَرْشَة مُرْضَى بِالبْرَصْ فِي إِسْرَائِيلْ فِي وَقْتْ النَّبِيْ أَلِيشَعْ، ومَا طْهُرْ حَتَّى وَاحِدْ مِنْهُمْ كَانْ نُعْمَانْ السُّورِي».
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 والحَاضْرِينْ فِي المَعْبِدْ الكُلْ تْغَشْشُوا بَرْشَة كِي سَمْعُوا الكْلَامْ هَاذَا،
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 يَاخِي قَامُوا وخَرْجُوهْ لْبَرَّة مِالمْدِينَة، وهَزُّوهْ لْحَافِّةْ الجْبَلْ الِّي تِبْنَاتْ عْلِيهْ مْدِينِتْهُمْ بَاشْ يِرْمِيوَهْ مِنُّو.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 آمَا يَسُوعْ تْعَدَّى فِي وِسْطْهُمْ ومْشَى.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 وهْبَطْ لْكَفْرْنَاحُومْ الِّي هِيَّ مْدِينَة فِي مَنْطَقْةْ الجَلِيلْ، وكَانْ يْعَلِّمْ فِي النَّاسْ كُلْ نْهَارْ سِبْتْ.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 وقَعْدُوا بَاهْتِينْ مِنْ تَعْلِيمُو، عْلَى خَاطِرْ كْلَامُو كَانْ فِيهْ سُلْطَة.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 وفِي المَعْبِدْ كَانْ فَمَّة رَاجِلْ سَاكْنُو رُوحْ شِرِّيرْ، بْدَا يْصِيحْ بْصُوتْ عَالِي:
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 «آهْ، آشْ تْحِبْ مِنَّا يَا يَسُوعْ النَّاصْرِي؟ جِيتْ بَاشْ تَقْضِي عْلِينَا؟ آنَا نَعْرِفْ إِنْتِ شْكُونْ: إِنْتِ القُدُّوسْ الِّي بَعْثُو اللَّهْ!».
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 يَاخِي يَسُوعْ نْزَرْ عْلِيهْ وقَالُّو: «أُسْكُتْ وأُخْرِجْ مِنُّو». يَاخِي الشِّيطَانْ صْرَعْ الرَّاجِلْ فِي وِسْطْ النَّاسْ وخْرَجْ مِنُّو مِنْ غِيرْ مَا ضَرُّو.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 وإِسْتَغْرْبُوا النَّاسْ الكُلْ وقَالُوا لِبْعَضْهُمْ: «شْنُوَّة الكْلَامْ هَاذَا؟ رَاهُو يُؤْمُرْ فِي الأَرْوَاحْ الشِّرِّيرَة بْسُلْطَة وبْقُوَّة وهُومَا يُخْرْجُوا!».
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 وتِشْهَرْ يَسُوعْ فِي البْلَايِصْ مْتَاعْ المَنْطْقَة هَاذِيكَا الكُلْ.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 ومْبَعِّدْ، خْرَجْ مِالمَعْبِدْ ودْخَلْ لْدَارْ سِمْعَانْ. وحْمَاةْ سِمْعَانْ كَانْ عَنْدْهَا بَرْشَة سْخَانَة، يَاخِي طَلْبُوا مِنُّو بَاشْ يِشْفِيهَا.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 قْرُبِّلْهَا يَسُوعْ وعْطَى أَمْرْ لِلسْخَانَة، والسْخَانَة تْنَحَّاتِلْهَا، وبِالوَقْتْ قَامِتْ وبْدَاتْ تِخْدِمْ فِيهُمْ.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 ووَقْتِلِّي غُرْبِتْ الشَّمْسْ، كُلْ وَاحِدْ عَنْدُو مْرِيضْ مَهْمَا كَانْ نُوعْ مَرْضُو جَابُو لْيَسُوعْ، وهُوَّ حَطْ يْدِيهْ عْلَى كُلْ وَاحِدْ مِنْهُمْ وشْفَاهُمْ.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 وخَرْجُوا الشْوَاطِنْ مِنْ بَرْشَة مِنْهُمْ وهُومَا يْصِيحُوا: «إِنْتِ إِبْنْ اللَّهْ!». آمَا يَسُوعْ نْزَرْ عْلِيهُمْ ومَا خَلَّاهُمْشْ يِتْكَلْمُوا، عْلَى خَاطِرْهُمْ عَرْفُوا الِّي هُوَّ المَسِيحْ.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 وكِي طْلَعْ النْهَارْ، خْرَجْ يَسُوعْ ومْشَى لِبْلَاصَة خْلَاء، ولَوْجُوا عْلِيهْ النَّاسْ حَتَّى لِينْ لْقَاوَهْ وشَدُّوا فِيهْ صْحِيحْ بَاشْ مَا يِمْشِيشْ مِنْ بَحْذَاهُمْ.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 آمَا هُوَّ قَالِلْهُمْ: «لَازِمْنِي نِمْشِي لِلْمُدُنْ الأُخْرِينْ زَادَا ونْبَشَّرْهُمْ بْمَمْلَكْةْ اللَّهْ، عْلَى خَاطِرْ اللَّهْ بْعَثْنِي بَاشْ نَعْمِلْ هَاذَا».
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 ومْشَى يْبَشِّرْ فِي المْعَابِدْ الِّي فِي مَنْطَقْةْ اليَهُودِيَّة.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?