Lucas 13

AEB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 وفِي الوَقْتْ هَاذَاكَا، جَاوْ جْمَاعَة لْيَسُوعْ وحْكَاوْلُو عَالجَلِيلِيِّينْ الِّي قْتَلْهُمْ بِيلَاطُسْ، وخَلِّطْ دَمْهُمْ بْدَمْ الذْبَايَحْ مْتَاعْهُمْ.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 جَاوِبْهُمْ يَسُوعْ: «يَاخِي مَاشِي فِي بَالْكُمْ الِّي الجَلِيلِيِّينْ هَاذُوكُمْ صَارِلْهُمْ الِّي صَارْ عْلَى خَاطِرْهُمْ أَشَرْ مِنْ بْقِيِّةْ الجَلِيلِيِّينْ؟
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 آنَا نْقُلْكُمْ: لَا! وإِذَا مَا اتُّوبُوشْ، الكُلْكُمْ بِشْ تِمْشِيوْ لِلْهْلَاكْ كِيفْهُمْ.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 وَلَّا مَاشِي فِي بَالْكُمْ الِّي الثْمُنْطَاشِنْ وَاحِدْ الِّي طَاحْ عْلِيهُمْ البُرْجْ فِي سِلْوَامْ وقْتَلْهُمْ، كَانُوا أَشَرْ مِلِّي يُسْكْنُوا فِي أُورْشَلِيمْ الكُلْ؟
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 نْقُلْكُمْ: لَا! وإِذَا مَا اتُّوبُوشْ، الكُلْكُمْ بِشْ تِمْشِيوْ لِلْهْلَاكْ كِيفْهُمْ».
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 وعْطَى المَثَلْ هَاذَا: «كَانْ فَمَّة وَاحِدْ عَنْدُو كَرْمَة مَغْرُوسَة فِي سَانْيِةْ العْنِبْ مْتَاعُو، مْشَالْهَا فِي بَالُو بِشْ يَلْقَى فِيهَا غَلَّة، يَاخِي مَا لْقَى فِيهَا شَيْ.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 قَالْ لِلْجَنَّانْ: "تَوَّا ثْلَاثَة سْنِينْ وآنَا كُلْ مَا نْجِي لِلْكَرْمَة هَاذِي نْحِبْ عَالغَلَّة مَا نَلْقَى فِيهَا شَيْ. قُصْهَا! عْلَاشْ مَاخْذَة بْلَاصَة بِالفَارَغْ؟".
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 آمَا الجَنَّانْ جَاوْبُو: "يَا سِيدِي خَلِّيهَا تْزِيدْ العَامْ هَاذَا، وتَوْ نِقْلْبِلْهَا التْرَابْ الدَّايِرْ بِيهَا ونْحُطِّلْهَا الغْبَارْ،
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 بَالِكْشِي تْجِيبْ غَلَّة العَامْ الجَّايْ، وكَانْ مَا جَابِتْشْ قُصْهَا"».
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 وفِي سِبْتْ مِالأَسْبَاتْ، كَانْ يَسُوعْ يْعَلِّمْ فِي وَاحِدْ مِنْ مْعَابِدْ اليْهُودْ.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 وكَانِتْ فَمَّة مْرَا سَاكِنْهَا رُوحْ شِرِّيرْ، مْخُلِّيهَا ثْمُنْطَاشِنْ سْنَة مْرِيضَة وظْهَرْهَا مْقَوِّسْ، مَا تْنَجَّمْشْ تَاقِفْ مِسْتْوِيَّة.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 وكِي شَافْهَا يَسُوعْ عَيْطِلْهَا وقَالِلْهَا: «يَا مْرَا إِنْتِ تْحَرَّرْتْ مِنْ مَرْضِكْ».
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 وحَطْ يْدِيهْ عْلِيهَا، وبِالوَقْتْ وِقْفِتْ مِسْتْوِيَّة وبْدَاتْ تْمَجِّدْ فِي اللَّهْ.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 آمَا المَسْؤُولْ عَالمَعْبِدْ تْغَشِّشْ عْلَى خَاطِرْ يَسُوعْ شْفَى المْرَا فِي نْهَارْ السِّبْتْ، يَاخِي قَالْ لِلْحَاضْرِينْ: «عَنْدْكُمْ سِتَّة أَيَّامْ تِخْدْمُوا فِيهُمْ، إِيجَاوْ فِيهُمْ وتِشْفَاوْ كِيمَا تْحِبُّو، آمَا نْهَارْ السِّبْتْ لَا».
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 يَاخِي جَاوْبُو الرَّبْ يَسُوعْ وقَالْ: «يَا مُنَافْقِينْ: يَاخِي مَا يْحِلِّشْ كُلْ وَاحِدْ فِيكُمْ رْبَاطْ ثُورُو وَلَّا بْهِيمُو فِي نْهَارْ السِّبْتْ ويْخَرْجُو مِالكُورِي ويْهِزْ يْشَرْبُو؟
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 والمْرَا هَاذِي الِّي هِيَّ بِنْتْ إِبْرَاهِيمْ، تَوَّا ثْمَنْطَاشِنْ سْنَة والشِّيطَانْ رَابِطْهَا، يَاخِي مَا تِسْتَاهِلْشْ يِتْحَلْ رْبَاطْهَا فِي نْهَارْ السِّبْتْ؟».
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 وكِي قَالِلْهُمْ الكْلَامْ هَاذَا، الِّي عَارْضُوهْ الكُلْ حِشْمُوا عْلَى رْوَاحْهُمْ، والحَاضْرِينْ الكُلْ فَرْحُوا بِالأَعْمَالْ العْظِيمَة الِّي كَانْ يَعْمِلْ فِيهَا.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 وقَالْ يَسُوعْ: «لِشْنُوَّة تْشَبَّهْ مَمْلَكْةْ اللَّهْ؟ وبِشْنُوَّة انَّجِّمْ نْشَبَّهَّا؟
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 هِيَّ تْشَبَّهْ لْكَعْبِة خَرْدِلْ، هَزْهَا رَاجِلْ وزْرَعْهَا فِي جْنِينْتُو، يَاخِي نِبْتِتْ ووَلَّاتْ شَجْرَة كْبِيرَة، وجَاتْ طْيُورْ السْمَاء وعَشْشِتْ فِيهَا».
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 وزَادْ قَالْ: «بَاشْ نْشَبَّهْ مَمْلَكْةْ اللَّهْ؟
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 هِيَّ تْشَبَّهْ لِخْمِيرَة هَزِّتْهَا مْرَا وحَطِّتْهَا فِي ثْلَاثَة كِيلَاتْ فَرِينَة حَتَّى لِينْ خِمْرِتْ العْجِينَة الكُلْ».
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 وكَانْ يَسُوعْ يْعَلِّمْ فِي النَّاسْ فِي كُلْ مْدِينَة وقَرْيَة يِتْعَدَّى عْلِيهَا وهُوَّ فِي طْرِيقُو لْأُورْشَلِيمْ.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 وسِأْلُو وَاحِدْ: «يَا سِيدْنَا، يَاخِي مَا فَمَّة كَانْ شْوَيَّة مِالنَّاسْ بِشْ يِنْجَاوْ؟». آمَا هُوَّ قَالِلْهُمْ:
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 «أَعْمْلُوا مَجْهُودْكُمْ بَاشْ تُدْخْلُوا مِالبَابْ الضِّيِّقْ، عْلَى خَاطِرْ هَانِي نْقُولِلْكُمْ: بَرْشَة بِشْ يْحَاوْلُوا يُدْخْلُوا ومُشْ بِشْ يْنَجْمُوا.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 بَعْدْمَا يْكُونْ مُولَى الدَّارْ قَامْ وسَكِّرْ البَابْ، تَبْدَاوْ إِنْتُومَا وَاقْفِينْ لْبَرَّا، وادُّقُّوا عَالبَابْ وتْقُولُوا: "يَا سِيدْنَا حِلِّلْنَا!" يْجَاوِبْكُمْ: "آنَا مَا نَعْرِفْشْ إِنْتُومَا مْنِينْ".
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 وَقْتْهَا تْقُولُوا: "كْلِينَا وشْرَبْنَا مْعَاكْ، وإِنْتِ عَلَّمْتْ فِي شْوَارَعْنَا".
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 آمَا هُوَّ بِشْ يْقُولِلْكُمْ: "آنَا مَا نَعْرِفْشْ إِنْتُومَا مْنِينْ! إِبْعْدُوا عْلِيَّا يَا أَشْرَارْ".
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 «غَادِي بِشْ يْكُونْ البْكَاء والنْدَمْ، كِي تْشُوفُوا إِبْرَاهِيمْ وإِسْحَاقْ ويَعْقُوبْ والأَنْبِيَاءْ الكُلْ فِي مَمْلَكْةْ اللَّهْ، وإِنْتُومَا مْطَيْشِينْ لْبَرَّا.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 وبِشْ يْجِيوْ نَاسْ مِالشَّرْقْ ومِالغَرْبْ ومِالشَّمَالْ ومِالجَنُوبْ ويُقْعْدُوا ويَاكْلُوا فِي مَمْلَكْةْ اللَّهْ.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 والإِخْرَانِينْ يْوَلِّيوْ هُومَا الأُولَانِينْ، والأُولَانِينْ يْوَلِّيوْ هُومَا الإِخْرَانِينْ».
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 وفِي الوَقْتْ هَاذَاكَا، جَاوَهْ جْمَاعَة مِالفِرِّيسِيِّينْ وقَالُولُو: «إِمْشِي مِنْ هْنَا وأُهْرُبْ، عْلَى خَاطِرْ هِيرُودُسْ يْحِبْ يُقْتْلِكْ».
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 يَاخِي قَالِلْهُمْ: «إِمْشِيوْ قُولُوا لْهَاكْ الثَّعْلِبْ: "هَانِي نْخَرِّجْ فِي الشْوَاطِنْ ونِشْفِي فِي المُرْضَى اليُومْ وغُدْوَة، وفِي النْهَارْ الثَّالِثْ نْكَمِّلْ كُلْ شَيْ".
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 آمَا لَازِمْنِي نْكَمِّلْ نِمْشِي فِي طْرِيقِي اليُومْ وغُدْوَة وبَعْدْ غُدْوَة، عْلَى خَاطِرْ مَا فَمَّاشْ نَبِيْ يْمُوتْ لْبَرَّا مِنْ أُورْشَلِيمْ!
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 «يَا أُورْشَلِيمْ، يَا أُورْشَلِيمْ، يَلِّي تُقْتُلْ الأَنْبِيَاءْ وتُرْجُمْ الِّي يِتْبَعْثُولِكْ، قَدَّاشْ مِنْ مَرَّة حَبِّيتْ نْلِمْ أَوْلَادِكْ، كِيفْ مَا تْلِمْ الدْجَاجَة فْلَالِسْهَا تَحْتْ جْنَاحَاتْهَا. آمَا إِنْتُومَا مَا حَبِّيتُوشْ.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 هَايْ دَارْكُمْ بِشْ تَبْقَالْكُمْ خِرْبَة! ونْقُلْكُمْ الحَقْ: مَا عَادِشْ بِشْ تْرَاوْنِي حَتَّى لِينْ يْجِي الوَقْتْ الِّي تْقُولُوا فِيهْ "مُبَارَكْ الِّي جَايْ بْإِسْمْ الرَّبْ"».
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra