João 3

AEB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 كَانْ فَمَّة رَاجِلْ فِرِّيسِي إِسْمُو نِيقُودِيمُوسْ، وَاحِدْ مِنْ قَادِةْ اليْهُودْ،
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 جَاء لْيَسُوعْ فِي اللِّيلْ وقَالُّو: «يَا مُعَلِّمْ، نَعْرْفُوا الِّي إِنْتِ مُعَلِّمْ جِيتْ مِنْ عَنْدْ اللَّهْ. عْلَى خَاطِرْ حَتَّى حَدْ مَا يْنَجِّمْ يَعْمِلْ المُعْجْزَاتْ الِّي تَعْمِلْ فِيهُمْ، إِلَّا إِذَا كَانْ اللَّهْ مْعَاهْ».
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 يَاخِي جَاوْبُو يَسُوعْ: «الحَقْ الحَقْ نْقُلِّكْ: حَتَّى حَدْ مَا يْنَجِّمْ يْشُوفْ مَمْلَكْةْ اللَّهْ إِلَّا إِذَا كَانْ يْعَاوِدْ يِتْوْلِدْ مِنْ جْدِيدْ».
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 سِأْلُو نِيقُودِيمُوسْ: «كِيفَاشْ الوَاحِدْ يْنَجِّمْ يِتْوْلِدْ بَعْدْمَا شَابْ؟ يَاخِي يْنَجِّمْ يُدْخُلْ لْكِرْشْ أُمُّو مَرَّة أُخْرَى ويِتْوْلِدْ مِنْ جْدِيدْ؟».
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 جَاوْبُو يَسُوعْ: «الحَقْ الحَقْ نْقُلِّكْ: إِذَا كَانْ وَاحِدْ مَا يِتْوْلِدْشْ مِالمَاء ومِالرُّوحْ، مَا يْنَجِّمْشْ يُدْخُلْ لْمَمْلِكْةْ اللَّهْ.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 المَوْلُودْ مِنْ لْحَمْ ودَمْ هُوَّ لْحَمْ ودَمْ، والمَوْلُودْ مِنْ رُوحْ اللَّهْ هُوَّ تَابَعْ لْرُوحْ اللَّهْ.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 مَا تِسْتَغْرَبْشْ الِّي قُتْلِكْ: يِلْزْمِكُمْ تِتْوِلْدُوا مِنْ جْدِيدْ.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 الرِّيحْ تْهِبْ كِيفْ مَا تْحِبْ، وتِسْمَعْ صُوتْهَا، آمَا مَا تَعْرِفْهَاشْ مْنِينْ جَاتْ ولَا لْوِينْ مَاشْيَة: ونَفْسْ الشَّيْ بِالنِّسْبَةْ لْكُلْ وَاحِدْ يِتْوْلِدْ مِالرُّوحْ».
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 قَالُّو نِيقُودِيمُوسْ: «كِيفَاشْ يْنَجِّمْ يْصِيرْ هَاذَا؟».
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 جَاوْبُو يَسُوعْ: «إِنْتِ تْعَلِّمْ فِي بَنِي إِسْرَائِيلْ ومَا تَعْرَفْشْ هَاذَا!
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 الحَقْ الحَقْ نْقُلِّكْ: أَحْنَا نَحْكِيوْ عَلِّي نَعْرْفُوهْ، ونِشْهْدُوا عَلِّي شُفْنَاهْ، آمَا إِنْتُومَا مَا تِقْبْلُوشْ شْهَادِتْنَا.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 حْكِيتِلْكُمْ عْلَى أُمُورْ الدِّنْيَا هَاذِي ومَا صَدَّقْتُونِيشْ. مَالَا كِيفَاشْ بِشْ تْصَدْقُوا كِي نَحْكِيلْكُمْ عْلَى أُمُورْ السْمَاء؟
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 حَتَّى حَدْ مَا طْلَعْ لِلسْمَاء إِلَّا إِبْنْ الإِنْسَانْ الِّي هْبَطْ مِالسْمَاء.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 «وكِيمَا عَلَّقْ مُوسَى اللَّفْعَى فِي الصَّحْرَاء، هَكَّا إِبْنْ الإِنْسَانْ لَازِمْ يِتْعَلَّقْ زَادَا،
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 بَاشْ كُلْ وَاحِدْ يَمِّنْ بِيهْ يَاخِذْ الحَيَاةْ الأَبَدِيَّة.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 اللَّهْ حَبْ النَّاسْ الكُلْ، لْدَرْجِةْ إِنُّو ضَحَّى بْإِبْنُو الوَحِيدْ، بَاشْ كُلْ مِنْ يَمِّنْ بِيهْ، مَا يِمْشِيشْ لِلْهْلَاكْ، آمَا يَاخُو الحَيَاةْ الأَبَدِيَّة.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 عْلَى خَاطِرْ اللَّهْ مَا بْعَثْشْ إِبْنُو لِلنَّاسْ بَاشْ يُحْكُمْ عْلِيهُمْ، آمَا بَاشْ يْنَجِّيهُمْ.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 الِّي يَمِّنْ بِيهْ مَا يِتْحَاسِبْشْ، ولِّي مَا يَمِّنْشْ رَاهُو تَحْكَمْ عْلِيهْ بِالمْسَبَّقْ، عْلَى خَاطْرُو مَا أَمَّنْشْ بْإِبْنْ اللَّهْ الوَحِيدْ.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 «وهَاذَا هُوَّ الحُكْمْ: النُّورْ جَاء لِلْعَالِمْ، آمَا النَّاسْ حَبُّوا الظْلَامْ أَكْثِرْ مِالنُّورْ، عْلَى خَاطِرْهُمْ يَعْمْلُوا فِي الشَّرْ.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 كُلْ وَاحِدْ يَعْمِلْ الشَّرْ يَكْرَهْ النُّورْ ومَا يُقْرُبْلُوشْ بَاشْ أَعْمَالُو مَا تِتْكْشِفْشْ.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 آمَا الِّي يْتَبَّعْ الحَقْ، يُقْرُبْ لِلنُّورْ، بَاشْ يُظْهُرْ الِّي أَعْمَالُو تْعَمْلِتْ بْقُوِّةْ اللَّهْ».
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 ومْبَعِّدْ مْشَى يَسُوعْ وتْلَامِذْتُو لْمَنْطَقْةْ اليَهُودِيَّة، وقْعَدْ مْعَاهُمْ غَادِي، وبْدَا يْعَمِّدْ فِي النَّاسْ.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 وكَانْ يُوحَنَّا زَادَا يْعَمِّدْ فِي مَنْطَقْةْ عِينْ نُونْ، بَحْذَا مْدِينِةْ سَالِيمْ، عْلَى خَاطِرْ كَانْ فِيهَا بَرْشَة مَاء. وكَانُوا النَّاسْ يْجِيوْ بَاشْ يْعَمِّدْهُمْ.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 وهَاذَا الكُلْ صَارْ قْبَلْ مَا يِتِرْمَى يُوحَنَّا فِي الحَبْسْ.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 وصَارْ نِقَاشْ بِينْ تْلَامِذْةْ يُوحَنَّا ووَاحِدْ مِاليْهُودْ فِي مَوْضُوعْ التَّطْهِيرْ.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 يَاخِي جَاوْ لْيُوحَنَّا وقَالُولُو: «يَا مُعَلِّمْ، الرَّاجِلْ الِّي كَانْ مْعَاكْ فِي الشِّيرَة الأُخْرَى مْتَاعْ نَهْرْ الأُرْدُنْ ولِّي إِنْتِ شْهِدْتْلُو، رَاهُو تَوْ قَاعِدْ يْعَمِّدْ والنَّاسْ الكُلْ يِمْشِيوْلُو».
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 جَاوِبْهُمْ يُوحَنَّا: «حَتَّى حَدْ مَا يْنَجِّمْ يَاخُذْ حَاجَة إِلَّا إِذَا كَانْ عْطَاهَالُو اللَّهْ.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 وإِنْتُومَا بِيدْكُمْ تِشْهْدُوا الِّي آنَا قُلْتْ: "مَانِيشْ آنَا المَسِيحْ، آمَا اللَّهْ بْعَثْنِي قَبْلُو بَاشْ نْحَضَّرْلُو الطْرِيقْ".
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 العْرُوسَة رَاهِي لِلْعْرُوسْ وَحْدُو، آمَا صَاحِبْ العْرُوسْ، يَاقِفْ بَحْذَاهْ ويِتْصَنِّتْ ويِفْرَحْ كِي يِسْمَعْ صُوتُو. وآنَا زَادَا نِفْرَحْ كِيفُو، وتَوَّا فَرْحْتِي كِمْلِتْ.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 عْلَى خَاطِرْ لَازْمُو هُوَّ يْزِيدْ، وآنَا نُنْقُصْ.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 «الِّي يْجِي مِالفُوقْ، هُوَّ فُوقْ الكُلْ. ولِّي هُوَّ مِالأَرْضْ، هُوَّ تَابَعْ لِلْأَرْضْ ويِتْكَلِّمْ بِكْلَامْ الأَرْضْ. الِّي يْجِي مِالسْمَاء، هُوَّ فُوقْ الكُلْ،
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 ويِشْهِدْ عَلِّي شَافُو وعَلِّي سَمْعُو وحَتَّى حَدْ مَا يِقْبِلْ شْهَادْتُو،
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 ولِّي قْبِلْ شْهَادْتُو، يِشْهِدْ الِّي اللَّهْ صَادِقْ.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 الِّي بَعْثُو اللَّهْ يِتْكَلِّمْ بِكْلَامْ اللَّهْ، عْلَى خَاطِرْ اللَّهْ يَعْطِي الرُّوحْ بْلَاشْ حْسَابْ.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 الآبْ يْحِبْ الإِبْنْ وحَطْ كُلْ شَيْ بِينْ يْدِيهْ.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 الِّي يَمِّنْ بِالإِبْنْ، عَنْدُو الحَيَاةْ الأَبَدِيَّة. ولِّي مَا يَأَمَّنْشْ بِالإِبْنْ، مَا يْشُوفِشْ الحَيَاةْ، آمَا يُقْعِدْ تَحْتْ غَضَبْ اللَّهْ».
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra