João 2

AEB vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 وفِي النْهَارْ الثَّالِثْ كَانْ فَمَّة عِرْسْ فِي مْدِينِةْ قَانَا الِّي فِي مَنْطَقْةْ الجَلِيلْ، وكَانِتْ أُمْ يَسُوعْ حَاضْرَة فِيهْ.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 ويَسُوعْ وتْلَامِذْتُو كَانُوا زَادَا مِسْتَدْعِينْ.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 وَقْتِلِّي وْفَى الشْرَابْ، قَالِتْلُو أُمُّو: «رَاهُو مَا عَادِشْ عَنْدْهُمْ شْرَابْ».
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 قَالِلْهَا يَسُوعْ: «عْلَاشْ تْحِبْنِي نِدَّخِّلْ يَا مْرَا؟ رَاهُو وَقْتِي مَزَّالْ مَا جَاشْ!».
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 قَالِتْ أُمُّو لِلْخُدَّامْ: «الِّي يْقُلْكُمْ عْلِيهْ أَعْمْلُوهْ».
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 وكَانِتْ فَمَّة سِتَّة قْلَالْ حْجَرْ مِلِّي يِسْتَعْمْلُوهُمْ اليْهُودْ بِشْ يِطَّهْرُوا بْمَاهُمْ، حَسْبْ عَادَاتْهُمْ. كُلْ وَحْدَة مِنْهُمْ تَرْفَعْ مَا بِينْ 80 و120 إِيتْرَا.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 قَالْ يَسُوعْ لِلْخُدَّامْ: «عَبِّيوْ القْلَالْ بِالمَاء» يَاخِي عَبَّاوْهُمْ لِلْفُمْ.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 وقَالِلْهُمْ: «تَوَّا أُغْرْفُوا مِنْهَا وأَعْطِيوْ لِلْمَسْؤُولْ عَالسَّهْرِيَّة». وهَاذَاكَا آشْ عَمْلُوا.
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 ووَقْتِلِّي ذَاقْ المَسْؤُولْ عَالسَّهْرِيَّة المَاء الِّي وَلَّى شْرَابْ، مَا كَانِشْ يَعْرِفْ عْلِيهْ مْنِينْ جَاء. آمَا الخُدَّامْ الِّي جَابُوهُولُو كَانُوا يَعْرْفُوا. يَاخِي عَيِّطْ لِلْعْرُوسْ
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 وقَالُّو: «النَّاسْ الكُلْ يَعْطِيوْ الشْرَابْ البَاهِي فِي الأُوِّلْ، وبَعْدْمَا يِسْكْرُوا الضْيُوفْ، يَعْطِيوْهُمْ الشْرَابْ العَادِي. آمَا إِنْتِ خَلِّيتْ الشْرَابْ البَاهِي لِلِّخِّرْ!».
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 وهَاذِي أَوِّلْ مُعْجْزَة يَعْمَلْهَا يَسُوعْ، وكَانِتْ فِي مْدِينِةْ قَانَا فِي الجَلِيلْ. وهَكَّا ظَهِّرْ مَجْدُو، يَاخِي أَمْنُوا بِيهْ تْلَامِذْتُو.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 وبَعْدْهَا، هْبَطْ لْكَفْرْنَاحُومْ هُوَّ وأُمُّو وخْوَاتُو وتْلَامِذْتُو، وقَعْدُوا فِيهَا أَيَّامَاتْ.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 وكِي قْرُبْ عِيدْ الفِصْحْ اليْهُودِي، طْلَعْ يَسُوعْ لْأُورْشَلِيمْ.
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 ولْقَى فِي الهَيْكِلْ بَيَّاعِةْ البْڨَرْ والغْنَمْ والحْمَامْ، ولِّي يْصَرْفُوا فِي الفْلُوسْ حَاطِّينْ طْوَاوِلْهُمْ وقَاعْدِينْ.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 يَاخِي عْمَلْ سُوطْ مِنْ حْبَالْ، وطَرِّدْهُمْ الكُلْ مِالهَيْكِلْ، هُومَا وغْنَمْهُمْ وبْڨَرْهُمْ. وقْلِبْ طْوَاوِلْ النَّاسْ الِّي يْصَرْفُوا فِي الفْلُوسْ وفَرْتِلْهُمْ فْلُوسْهُمْ.
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 وقَالْ لْبَيَّاعِةْ الحْمَامْ: «هِزُّوا حْمَامْكُمْ مِنْ هُونِي! مَا تْرُدُّوشْ دَارْ بَابَا سُوقْ لِلْبِيعْ والشْرَى».
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 يَاخِي تْذَكْرُوا تْلَامِذْتُو المَكْتُوبْ فِي الكْتُبْ المُقَدْسَة: «الغِيرَة عْلَى دَارِكْ كْلَاتْنِي».
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 قَالُولُو اليْهُودْ: «أَعْمْلِلْنَا مُعْجْزَة تْوَرِّينَا الِّي عَنْدِكْ الحَقْ بَاشْ تَعْمِلْ الِّي عْمَلْتُو».
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 جَاوِبْهُمْ يَسُوعْ: «هِدُّوا الهَيْكِلْ هَاذَا، وآنَا نْعَاوِدْ نِبْنِيهْ فِي ثْلَاثَة أَيَّامْ».
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 قَالُولُو اليْهُودْ: «الهَيْكِلْ هَاذَا قْعَدْ 46 سْنَة بَاشْ يِتِبْنَى، وإِنْتِ بَاشْ تِبْنِيهْ فِي ثْلَاثَة أَيَّامْ؟»
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 آمَا الهَيْكِلْ الِّي كَانْ يُقْصُدْ فِيهْ هُوَّ بَدْنُو.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 هَاذَاكَا عْلَاشْ، وَقْتِلِّي قَامْ مِالمُوتْ، تْذَكْرُوا تْلَامِذْتُو آشْ قَالْ، وأَمْنُوا بِالكْتُبْ المُقَدْسَة وبِالكْلَامْ الِّي قَالُّو يَسُوعْ.
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 وَقْتِلِّي كَانْ فِي أُورْشَلِيمْ فِي عِيدْ الفِصْحْ، أَمْنُوا بِيهْ بَرْشَة نَاسْ كِي شَافُوا المُعْجْزَاتْ الِّي عْمَلْهُمْ.
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 آمَا هُوَّ مَا سْتَأْمِنْهُمْشْ عْلَى رُوحُو، عْلَى خَاطْرُو كَانْ يَعْرِفْ النَّاسْ الكُلْ بِالڨْدَا،
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 ومَا يِحْتَاجِشْ لِشْكُونْ يَحْكِيلُو عْلِيهُمْ. عْلَى خَاطْرُو يَعْرِفْ شْنُوَّة فِي قَلْبْ كُلْ إِنْسَانْ.
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra