João 20

AEB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 نْهَارْ الأَحَدْ الصْبَاحْ بِكْرِي، جَاتْ مَرْيِمْ المَجْدَلِيَّة لِلْقْبَرْ والدِّنْيَا مَزَّالِتْ ظَلْمَة، يَاخِي شَافِتْ الحَجْرَة الِّي مْسَكْرِينْ بِيهَا القْبَرْ مْنِحْيَة.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 مْشَاتْ تِجْرِي لْسِمْعَانْ بُطْرُسْ والتِّلْمِيذْ الآخِرْ الِّي يْحِبُّو يَسُوعْ وقَالْتِلْهُمْ: «هَزُّوا سِيدْنَا مِالقْبَرْ، ومَا نَعْرْفُوشْ وِينْ حَطُّوهْ».
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 يَاخِي مْشَى بُطْرُسْ والتِّلْمِيذْ الآخِرْ لِلْقْبَرْ،
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 وكَانُوا الإِثْنِينْ يِجْرِيوْ مْعَ بْعَضْهُمْ، آمَا التِّلْمِيذْ الآخِرْ سْبِقْ بُطْرُسْ ووْصِلْ قَبْلُو لِلْقْبَرْ.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 طَبِّسْ، شَافْ القْمَايِطْ فِي القَاعَة، آمَا مَا دْخَلْشْ.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 خْلَطْ عْلِيهْ سِمْعَانْ بُطْرُسْ، ودْخَلْ لِلْقْبَرْ وشَافْ القْمَايِطْ طَايْحِينْ فِي القَاعَة،
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 والمَنْدِيلَة الِّي كَانِتْ مَحْطُوطَة عْلَى رَاسْ يَسُوعْ، لْقَاهَا مَلْفُوفَة وَحَّدْهَا، فِي بْلَاصَة بْعِيدَة عْلَى القْمَايِطْ.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 وَقْتْهَا دْخَلْ التِّلْمِيذْ الآخِرْ الِّي سْبَقْ بُطْرُسَ لِلْقْبَرْ، يَاخِي شَافْ وأَمَّنْ،
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 عْلَى خَاطِرْ، حَتَّى لِلْوَقْتْ هَاذَاكَا، مَا كَانُوشْ التْلَامْذَة فَاهْمِينْ الِّي يَسُوعْ لَازِمْ يْقُومْ مِالمُوتْ كِيمَا قَالِتْ الكْتُبْ المُقَدْسَة.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 ومْبَعِّدْ، رَوْحُوا التْلَامْذَة لِدْيَارْهُمْ.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 آمَا مَرْيِمْ المَجْدَلِيَّة، وِقْفِتْ بَحْذَا القْبَرْ تِبْكِي. وهِيَّ تِبْكِي، طَبْسِتْ بَاشْ تْطُلْ عَالقْبَرْ.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 يَاخِي شَافِتْ زُوزْ مْلَايْكَة لَابْسِينْ بِالأَبْيِضْ وقَاعْدِينْ فِي البْلَاصَة الِّي كَانِتْ مَحْطُوطَة فِيهَا جُثَّةْ يَسُوعْ، وَاحِدْ عَنْدْ رَاسُو ووَاحِدْ عَنْدْ سَاقِيهْ.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 قَالُولْهَا: «يَا مْرَا، عْلَاشْ تِبْكِي؟». جَاوْبِتْ: «هَزُّوا سِيدِي ومَا نَعْرَفْشْ وِينْ حَطُّوهْ!».
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 قَالِتْ هَاذَا وتْلَفْتِتْ، يَاخِي شَافِتْ يَسُوعْ وَاقِفْ، آمَا مَا عَرْفِتُّوشْ.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 قَالِلْهَا يَسُوعْ: «يَا مْرَا، عْلَاشْ تِبْكِي؟ عْلَى شْكُونْ تْلَوِّجْ؟». مْشَى فِي بَالْهَا الِّي هُوَّ الجَنَّانْ يَاخِي قَالِتْلُو: «يَا سِيدِي، كَانِكْ إِنْتِ هَزِّيتُو، قُلِّي وِينْ حَطِّيتُو بَاشْ نِمْشِي نْهِزُّو».
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 قَالِلْهَا يَسُوعْ: «يَا مَرْيِمْ». تْلَفْتِتْلُو وقَالِتْلُو بِالعِبْرِيَّة: «رَبُّونِي!» (الِّي مَعْنَاهَا يَا مُعَلِّمْ).
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 قَالِلْهَا: «مَا تْشِدْنِيشْ، عْلَى خَاطِرْنِي مَزِّلْتْ مَا طْلَعْتِشْ لِلْآبْ، آمَا إِمْشِي لِخْوَاتِي وقُولِلْهُمْ رَانِي بَاشْ نِطْلَعْ لْبَابَا وبُوكُمْ، إِلَاهِي وإِلَاهْكُمْ».
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 رَجْعِتْ مَرْيِمْ المَجْدَلِيَّة وقَالِتْ لِلتْلَامْذَة الِّي هِيَّ شَافِتْ الرَّبْ يَسُوعْ، وحْكَاتِلْهُمْ عَلِّي قَالْهُولْهَا الكُلْ.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 وفِي عْشِيَّةْ النْهَارْ هَاذَاكَا، الِّي هُوَّ نْهَارْ الأَحَدْ، كَانُوا التْلَامْذَة مَلْمُومِينْ فِي دَارْ وقَافْلِينْ البِيبَانْ عْلَى خَاطِرْهُمْ كَانُوا خَايْفِينْ مِاليْهُودْ. وإِذَا بِيهْ، جَاء يَسُوعْ، ووْقِفْ فِي وُسْطْهُمْ وقَالِلْهُمْ: «السَّلَامْ لِيكُمْ».
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 وبَعْدْمَا قَالْ هَاذَا، وَرَّاهُمْ يْدِيهْ وجَنْبُو، يَاخِي فَرْحُوا التْلَامْذَة عْلَى خَاطِرْ شَافُوا الرَّبْ.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 قَالِلْهُمْ يَسُوعْ مَرَّة أُخْرَى: «السَّلَامْ لِيكُمْ! كِيمَا بْعَثْنِي الآبْ، آنَا زَادَا نِبْعَثْكُمْ».
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 قَالْ هَاذَا ونْفَخْ عْلِيهُمْ وقَالِلْهُمْ: «إِقْبْلُوا الرُّوحْ القُدُسْ.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 الِّي تِغْفْرُولْهُمْ إِنْتُومَا ذْنُوبْهُمْ، تِتْغْفَرِّلْهُمْ، ولِّي مَا تِغْفْرُولْهُمْشْ ذْنُوبْهُمْ مَا يِتْغْفَرِّلْهُمْشْ».
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 وتُومَا، الِّي هُوَّ وَاحِدْ مِالتْلَامْذَة الأَثْنَاشْ ولِّي كَانُوا يْعَيْطُولُو التُّومِي، مَا كَانِشْ مْعَاهُمْ وَقْتِلِّي جَاء يَسُوعْ.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 قَالُولُو التْلَامْذَة الأُخْرِينْ: «أَحْنَا شُفْنَا الرَّبْ!» قَالِلْهُمْ: «آنَا مَا نْصَدَّقْ كَانْ مَا نْشُوفْ أَمَارِةْ المْسَامِرْ فِي يْدِيهْ، ونْحُطْ صُبْعِي فِي بْلَاصِةْ المْسَامِرْ ونْحُطْ يِدِّي فِي جَنْبُو».
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 وبَعْدْ ثْمَنْيَة أَيَّامْ، كَانُوا التْلَامْذَة فِي الدَّارْ مَرَّة أُخْرَى، ومْعَاهُمْ تُومَا. جَاء يَسُوعْ رَغْمِلِّي كَانِتْ البِيبَانْ مَقْفُولَة، ووْقِفْ فِي وُسْطْهُمْ وقَالْ: «السَّلَامْ لِيكُمْ».
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 ومْبَعِّدْ قَالْ لْتُومَا: «حُطْ صُبْعِكْ هُونِي وشُوفْ يْدَيَّا، وهَاتْ يِدِّكْ وحُطْهَا فِي جَنْبِي. مَا عَادِشْ تْشِكْ، آمَا أَمَّنْ!»
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 جَاوْبُو تُومَا: « رَبِّي وإِلَاهِي!»
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 قَالُّو يَسُوعْ: «أَمَّنْتْ عْلَى خَاطْرِكْ رِيتْنِي! صَحَّة لِيهُمْ الِّي يَمْنُوا مِنْ غِيرْ مَا يْشُوفُوا».
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 وعْمَلْ يَسُوعْ قُدَّامْ تْلَامِذْتُو بَرْشَة مُعْجْزَاتْ أُخْرَى مَا تْكِتْبِتْشْ فِي الكْتَابْ هَاذَا.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 آمَا هَاذِي تْكِتْبِتْ، بَاشْ تَمْنُوا الِّي يَسُوعْ هُوَّ المَسِيحْ إِبْنْ اللَّهْ، وبَاشْ تْكُونْ عَنْدْكُمْ حَيَاةْ بِالإِيمَانْ بْإِسْمُو.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra