João 10

AEB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 «الحَقْ الحَقْ نْقُلْكُمْ: الِّي مَا يُدْخُلْشْ لْكُورِي الغْنَمْ مِالبَابْ، آمَا يِطْلَعْلُو مِنْ شِيرَة أُخْرَى، رَاهُو سَارِقْ وخَطَّافْ.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 آمَا الِّي يُدْخُلْ مِالبَابْ رَاهُو رَاعِي الغْنَمْ.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 والعَسَّاسْ يْحِلُّو، والغْنَمْ تِسْمَعْ صُوتُو، ويْعَيِّطْ لِلْغْنَمْ مْتَاعُو كُلْ وَاحِدْ بْإِسْمُو ويْخَرِّجْهُمْ لْبَرَّا مِالكُورِي.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 ووَقْتِلِّي يْخَرِّجْهُمْ الكُلْ، يِمْشِي قُدَّامْهُمْ وهُومَا يْتَبْعُوهْ عْلَى خَاطِرْهُمْ يَعْرْفُوا صُوتُو.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 آمَا البَرَّانِي يُهْرْبُوا مِنُّو مَا يْتَبْعُوهِشْ، عْلَى خَاطِرْهُمْ مَا يَعْرْفُوشْ صُوتْ البْرَايْنِيَّة».
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 قَالِلْهُمْ يَسُوعْ المَثَلْ هَاذَا، آمَا هُومَا مَا فَهْمُوشْ شْنُوَّة يُقْصُدْ.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 يَاخِي زَادْ قَالِلْهُمْ : «الحَقْ الحَقْ نْقُولِلْكُمْ: آنَا هُوَّ بَابْ الغْنَمْ.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 الِّي جَاوْ قَبْلِي الكُلْهُمْ سُرَّاقْ وخَطَّافِينْ، آمَا الغْنَمْ مَا سَمْعُولْهُمْشْ.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 آنَا هُوَّ البَابْ. الِّي يُدْخُلْ مِنِّي يِنْجَى، ويُدْخُلْ ويُخْرُجْ ويَلْقَى آشْ يَاكِلْ.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 السَّارِقْ مَا يْجِي كَانْ بَاشْ يِسْرِقْ ويِذْبِحْ وْيِهْلِكْ. آمَا آنَا جِيتْ بَاشْ نَعْطِيهُمْ حَيَاةْ، حَيَاةْ عَنْدْهَا مَعْنَى.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 «آنَا هُوَّ الرَّاعِي الصَّالَحْ، والرَّاعِي الصَّالَحْ يْضَحِّي بْرُوحُو عْلَى خَاطِرْ الغْنَمْ مْتَاعُو.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 والخَدَّامْ مُشْ كِيفْ الرَّاعِي، عْلَى خَاطِرْ الغْنَمْ مُشْ مْتَاعُو، وَقْتِلِّي يْشُوفْ الذِّيبْ جَايْ، يْخَلِّي الغْنَمْ ويُهْرُبْ، والذِّيبْ يَخْطِفْهَا ويْفَرَّقْهَا.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 والخَدَّامْ يُهْرُبْ عْلَى خَاطْرُو خَدَّامْ، ومَا يْهِمُّوشْ فِي الغْنَمْ.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 آمَا آنَا الرَّاعِي الصَّالَحْ، ونَعْرِفْ الغْنَمْ مْتَاعِي والغْنَمْ مْتَاعِي تَعْرَفْنِي،
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 كِيفْ مَا الآبْ يَعْرِفْنِي وآنَا نَعْرِفْ الآبْ. وآنَا نْضَحِّي بْرُوحِي عْلَى خَاطِرْ الغْنَمْ مْتَاعِي.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 وعَنْدِي غْنَمْ أُخْرِينْ مَاهُمْشْ مِالكُورِي هَاذَا، لَازِمْنِي نْجِيبْهُمْ، وهُومَا بِشْ يِسْمْعُوا صُوتِي، ويْوَلِّي فَمَّة رَعِيَّة وَحْدَة وْرَاعِي وَاحِدْ.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 هَاذَاكَا عْلَاشْ الآبْ يْحِبْنِي، عْلَى خَاطِرْنِي نَعْطِي حْيَاتِي بَاشْ نْعَاوِدْ نَاخِذْهَا.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 حَتَّى حَدْ مَا يَاخِذْلِي حْيَاتِي بِالقُوَّة، آمَا آنَا الِّي نْضَحِّي بِيهَا بِرْضَايَا. عَنْدِي السُّلْطَة بِشْ نَعْطِيهَا، وعَنْدِي السُّلْطَة بِشْ نْرَجَّعْهَا. هَاذِي الوْصِيَّة الِّي خْذِيتْهَا مِنْ عَنْدْ بَابَا».
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 وتْخَالْفُوا اليْهُودْ مَرَّة أُخْرَى عْلَى خَاطِرْ الكْلَامْ هَاذَا.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 بَرْشَة مِنْهُمْ قَالُوا: «رَاهُو سَاكْنُو شِيطَانْ ويْخَرِّفْ، عْلَاشْ تِسْمْعُوا فِيهْ؟».
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 ونَاسْ أُخْرِينْ قَالُوا: «الكْلَامْ هَاذَا مُشْ مْتَاعْ وَاحِدْ سَاكْنُو شِيطَانْ. يَاخِي الشِّيطَانْ يْنَجِّمْ يْحِلْ عِينِينْ العِمْيَانْ؟».
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 وجَاء عِيدْ تَجْدِيدْ الهَيْكَلْ فِي أُورْشَلِيمْ، وكَانْ الوَقْتْ فِي الشْتَاء.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 وكَانْ يَسُوعْ يْدُورْ فِي الهَيْكِلْ فِي البْلَاصَة الِّي مْسَمِّينْهَا أَقْوَاسْ سُلَيْمَانْ،
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 دَارُوا بِيهْ اليْهُودْ وقَالُولُو: «لْوَقْتَاشْ بَاشْ تْخَلِّينَا حَايْرِينْ فِيكْ؟ قُلْنَا بْصَرَاحَة: يَاخِي إِنْتِ هُوَّ المَسِيحْ؟».
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 جَاوِبْهُمْ يَسُوعْ: «قُلْتِلْكُمْ، آمَا إِنْتُومَا مَا تْصَدْقُوشْ. الأَعْمَالْ الِّي نَعْمِلْ فِيهَا بْإِسْمْ بَابَا هِيَّ تِشْهِدْلِي.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 آمَا إِنْتُومَا مَا تْصَدْقُونِيشْ عْلَى خَاطِرْكُمْ مَاكُمْشْ مِالغْنَمْ مْتَاعِي.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 الغْنَمْ مْتَاعِي يِسْمْعُوا صُوتِي، وآنَا نَعْرِفْهُمْ وهُومَا يْتَبْعُونِي.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 وآنَا نَعْطِيهُمْ الحَيَاةْ الأَبَدِيَّة، وعْمُرْهُمْ مَا يِمْشِيوْ لِلْهْلَاكْ، وحَتَّى حَدْ مَا يْنَجِّمْ يْفُكْهُمْ مِنْ يِدِّي.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 بَابَا الِّي عْطَاهُمْلِي هُوَّ أَعْظِمْ مِالكُلْ، وحَتَّى حَدْ مَا يْنَجِّمْ يْفُكْهُمْ مِنْ يِدْ الآبْ.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 آنَا والآبْ وَاحِدْ».
30 Eu e o Pai somos um.
31 وهَزُّوا اليْهُودْ الحْجَرْ مَرَّة أُخْرَى بَاشْ يُرْجْمُوهْ.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 قَالِلْهُمْ يَسُوعْ: «آنَا وَرِّيتْكُمْ بَرْشَة أَعْمَالْ صَالْحَةْ مِنْ عَنْدْ الآبْ، عْلَى آنَا وَحْدَة مِنْهُمْ بَاشْ تُرْجْمُونِي؟».
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 جَاوْبُوهْ اليْهُودْ: «مَانَاشْ بَاشْ نُرْجْمُوكْ عْلَى حَاجَة صَالْحَة عْمَلْتْهَا، آمَا عْلَى كُفْرِكْ. عْلَى خَاطْرِكْ رَدِّيتْ رُوحِكْ اللَّهْ، وإِنْتِ مَاكْ إِلَّا بَشَرْ».
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 جَاوِبْهُمْ يَسُوعْ: «يَاخِي مُشْ فِي شَرِيعِتْكُمْ اللَّهْ قَالْ: "إِنْتُومَا آلْهَة"؟
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 إِذَا كَانْ شَرِيعِتْكُمْ تْسَمِّي النَّاسْ الِّي جَاتْهُمْ كِلْمِةْ اللَّهْ آلْهَة، والكْتُبْ المُقَدْسَة دِيمَا صَادْقَة،
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 كِيفَاشْ تْقُولُو لِلِّي قَدْسُو الآبْ وبَعْثُو لِلْعَالِمْ "إِنْتِ تَكْفِرْ"، عْلَى خَاطِرْنِي قُلْتْ: "آنَا إِبْنْ اللَّهْ"؟
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 إِذَا كَانْ مَانِيشْ نَعْمِلْ فِي أَعْمَالْ بَابَا، مَا تْصَدْقُونِيشْ.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 آمَا إِذَا كُنْتْ نَعْمِلْ فِيهَا، عْلَى الأَقَلْ صَدْقُواهَا هِيَّ، كِي مَاكُمْشْ مْصَدْقِينِّي آنَا. ووَقْتْهَا تَعْرْفُوا وتِتْأَكْدُوا الِّي الآبْ فِيَّا وآنَا فِيهْ».
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 وحَاوْلُوا مَرَّة أُخْرَى بَاشْ يْشِدُّوهْ، آمَا هُوَّ فْلِتْ مِنْ بِينْ يْدِيهُمْ.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 ورْجَعْ لِلشِّيرَة الأُخْرَى مْتَاعْ نَهْرْ الأُرْدُنْ وِينْ كَانْ يُوحَنَّا يْعَمِّدْ فِي النَّاسْ قْبَلْ، وقْعَدْ غَادِي.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 وجَاوَهْ بَرْشَة نَاسْ وقَالُوا: «يُوحَنَّا مَا عْمَلْ حَتَّى مُعْجْزَة، آمَا الِّي قَالُّو عَالرَّاجِلْ هَاذَا الكُلُّو صْحِيحْ».
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 وغَادِي أَمْنُوا بِيهْ بَرْشَة نَاسْ.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra