Gálatas 4
AEB vs ARIB
1 الِّي نْحِبْ نْقُولُو هُوَّ، مَادَامْ الوَارِثْ قَاصِرْ، مَا فَمَّة حَتَّى فَرْقْ بِينُو وبِينْ العَبْدْ، رَغْمِلِّي هُوَّ مُولَى الوَرْثَة الكُلْ.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 آمَا يْكُونْ تَحْتْ وْصَايِةْ نَاسْ يِتْصَرْفُولُو فِي مِلْكُو حَتَّى لِينْ يْجِي الوَقْتْ الِّي حَطُّو بُوهْ.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 وأَحْنَا زَادَا: وَقْتِلِّي كُنَّا قَاصْرِينْ رُوحِيًّا، كُنَّا عَبِيدْ لْقَوَانِينْ الدِّنْيَا هَاذِي،
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 آمَا كِي جَاء الوَقْتْ الْمُحَدِّدْ، بْعَثْ اللَّهْ إِبْنُو، مَوْلُودْ مِنْ مْرَا، وكَانْ خَاضَعْ لِلشَّرِيعَة،
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 بَاشْ يِفْدِي النَّاسْ الِّي تَحْتْ حُكْمْ الشَّرِيعَة، وهَكَّا نْوَلِّيوْ وْلَادْ اللَّهْ.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 وعْلَى خَاطِرْكُمْ وْلَادْ اللَّهْ، بْعَثْ رُوحْ إِبْنُو فِي قْلُوبْنَا يْنَادِي: «بَابَا! يَا بُونَا!».
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 مَالَا إِنْتِ مَا عَادِشْ عَبْدْ، إِنْتِ وِلْدُو. وعْلَى خَاطْرِكْ وِلْدُو، إِنْتِ وَلِّيتْ وَارِثْ لْبَرَكَاتُو.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 قْبَلْ، كِي كُنْتُوا مَا تَعْرْفُوشْ اللَّهْ، كُنْتُوا عَبِيدْ لْآلْهَة مَاهُمْشْ آلْهَة بِالحَقْ.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 آمَا تَوَّا كِي عْرَفْتُوا اللَّهْ، والأَصَحْ إِنُّو اللَّهْ هُوَّ الِّي عْرَفْكُمْ، كِيفَاشْ تِرْجْعُوا لْقَوَانِينْ العَالِمْ الِّي مَا عَنْدْهَاشْ قِيمَة ومَا تِنْفَعْشْ، وتْحِبُّوا تْوَلِّيوْ عَبِيدْ لِيهَا مَرَّة أُخْرَى؟
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 وتِرْجْعُوا تِحْتَفْلُوا بْأَيَّامْ ومْوَاسِمْ وأُشْهْرَة وأَعْوَامْ.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 خَايِفْ عْلِيكُمْ لَا يْكُونْ تَعْبِي مْعَاكُمْ مْشَى خْسَارَة.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 يَا خْوَاتِي، نِتْرَجَّاكُمْ بَاشْ تْوَلِّيوْ كِيفِي، عْلَى خَاطِرْنِي آنَا زَادَا وَلِّيتْ كِيفْكُمْ. إِنْتُومَا مَا ظْلَمْتُونِيشْ بِالكُلْ،
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 بِالعَكْسْ إِنْتُومَا تَعْرْفُوا الِّي بِسْبَبْ مَرْضْتِي جَاتْنِي الفُرْصَة بَاشْ نْبَشَّرْكُمْ أَوِّلْ مَرَّة.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 ورَغْمِلِّي حَالْتِي هَاذِي كَانِتْ تْعَبْ لِيكُمْ، مَا حْقَرْتُونِيشْ ومَا نْفَرْتُوشْ مِنِّي، آمَا قْبِلْتُونِي كَايِنِّي مَلَاكْ مِنْ عَنْدْ اللَّهْ وَلَّا كَايِنِّي يَسُوعْ المَسِيحْ نَفْسُو.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 مَالَا وِينِي الفَرْحَة الِّي كَانِتْ عَنْدْكُمْ؟ آنَا نِشْهْدِلْكُمْ الِّي كَانْ جِيتُوا تْنَجْمُوا، رَاكُمْ قَلَّعْتُوا عِينِيكُمْ وعْطِيتُوهُمْلِي.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 يَاخِي تَوَّا وَلِّيتْ عْدُوكُمْ عْلَى خَاطِرْنِي قُلْتِلْكُمْ الحَقْ؟
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 النَّاسْ الِّي يْغِيرُوا عْلِيكُمْ، مَاهُمْشْ عْلَى حُسْنْ نِيَّة. هُومَا يْحِبُّوا يْبَعْدُوكُمْ عْلِينَا بَاشْ تْوَلِّيوْ فِي صَفْهُمْ.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 بَاهِي كِي يْغِيرُوا عْلِيكُمْ، آمَا الغِيرَة تْكُونْ صَادْقَة، وفِي كُلْ وَقْتْ، مُشْ كَانْ وَقْتِلِّي نْكُونْ مَوْجُودْ مْعَاكُمْ.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 يَا وْلَادِي، رَانِي نِتْوَجَّعْ بِيكُمْ مَرَّة أُخْرَى، كِالمْرَا الِّي بِشْ تُولِدْ، حَتَّى لِينْ تِتْكَوِّنْ فِيكُمْ صِفَاتْ المَسِيحْ.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 وتْمَنِّيتْ لَوْ كُنْتْ مَوْجُودْ بِينَاتْكُمْ تَوَّا، رَانِي بَدَّلْتْ طَرِيقِةْ كْلَامِي، خَاطِرْنِي حِرْتْ كِيفَاشْ نِتْصَرِّفْ مْعَاكُمْ.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 قُولُولِي يَلِّي تْحِبُّوا تِرْجْعُوا تَحْتْ سُلْطِةْ الشَّرِيعَة: يَاخِي مَا سْمَعْتُوشْ آشْ جَاء فِي الشَّرِيعَة؟
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 مَكْتُوبْ: إِبْرَاهِيمْ كَانْ عَنْدُو زُوزْ وْلَادْ، وَاحِدْ مِالجَارْيَة والآخِرْ مِالمْرَا الحُرَّة.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 وِلْدْ الجَارْيَة تُولِدّْ بْطَرِيقَة طَبِيعِيَّة، آمَا وِلْدْ الحُرَّة تُولِدّْ حَسْبْ وَعْدْ اللَّهْ.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 وهَاذَا الكُلْ عَنْدُو مَعْنَى رَمْزِي. الزُّوزْ نْسَاء هَاذُومَا يُرْمْزُوا لْزُوزْ عْهُودْ. الأُوِّلْ تَعْمَلْ فِي جْبَلْ سِينَاءْ، وأَوْلَادْ العَهْدْ هَاذَا يْكُونُوا عَبِيدْ. هَاذَا تُرْمُزْلُو هَاجِرْ،
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 وهَاجِرْ تْمَثِّلْ جْبَلْ سِينَاءْ فِي بْلَادْ العْرَبْ، وتُرْمُزْ لْأُورْشَلِيمْ المَوْجُودَة تَوَّا، الِّي هِيَّ ووْلَادْهَا عَبِيدْ.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 آمَا العَهْدْ الثَّانِي تْمَثْلُو المْرَا الحُرَّة، وتُرْمُزْ لْأُورْشَلِيمْ السْمَاوِيَّة الِّي هِيَّ أُمْنَا.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 كِيمَا مَكْتُوبْ:
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 آمَا إِنْتُومَا يَا خْوَاتِي رَاكُمْ وْلَادْ الوَعْدْ كِيمَا إِسْحَاقْ.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 ولِّي صَارْ قْبَلْ هُوَّ نَفْسُو الِّي قَاعِدْ يْصِيرْ تَوَّا: المَوْلُودْ بِالطَّرِيقَة الطَّبِيعِيَّة يَضْطَهِدْ فِي المَوْلُودْ بْقُوِّةْ رُوحْ اللَّهْ.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 آمَا آشْ تْقُولْ الكْتُبْ المُقَدْسَة؟ «طَرِّدْ الجَارْيَة ووِلْدْهَا، عْلَى خَاطِرْ وِلْدْ الجَارْيَة مَا يُورِثْشْ مْعَ وِلْدْ الحُرَّة».
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 مَالَا يَا خْوَاتِي، أَحْنَا مَانَاشْ وْلَادْ الجَارْيَة، آمَا وْلَادْ الحُرَّة.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?