Gálatas 2

AEB vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 وبَعْدْ 14 عَامْ، طْلَعْتْ مَرَّة أُخْرَى لْأُورْشَلِيمْ مْعَ بَرْنَابَا، وهَزِّيتْ مْعَايَا تِيطُسْ زَادَا.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 واللَّهْ هُوَّ الِّي وْحَالِي بَاشْ نِمْشِي. وغَادِي، تْقَابِلْتْ كَانْ مْعَ الإِخْوَة الِّي عَنْدْهُمْ إِعْتِبَارْ وعَرَّفْتْهُمْ بِالبْشَارَة الِّي نْبَشِّرْ بِيهَا الشُّعُوبْ الِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ، بَاشْ التْعَبْ الِّي تْعِبْتُو فِي خِدْمْتِي قْبَلْ ولِّي قَاعِدْ نِتْعِبْ فِيهْ تَوَّا، مَا يْكُونِشْ بْلَا فَايْدَة.
2 E subi por uma revelação, e lhes expus o evangelho, que prego entre os gentios, e particularmente aos que estavam em estima; para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 وحَتَّى مِنْ تِيطُسْ الِّي كَانْ مْعَايَا وهُوَّ يُونَانِي، مَا جَبْرُوهِشْ عَالطْهُورْ،
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 رَغْمِلِّي فَمَّة جْمَاعَة عَامْلِينْ رْوَاحْهُمْ خْوَاتْنَا حَبُّوهْ يِطَّهِّرْ. هَاذُومَا دَخْلُوا بِينَاتْنَا بِالسِّرْقَة بَاشْ يِتْجَسْسُوا عَالحُرِّيَّة الِّي عَنْدْنَا فِي يَسُوعْ المَسِيحْ، يْحِبُّوا يْرَجْعُونَا عَبِيدْ مَرَّة أُخْرَى.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se intrometeram, e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 آمَا أَحْنَا، وَلَا لَحْظَة إِسْتَسْلِمْنَالْهُمْ وَلَّا تْنَازِلْنَالْهُمْ، بَاشْ تِثْبِتْ عَنْدْكُمْ البْشَارَة الصْحِيحَة.
5 Aos quais nem ainda por uma hora cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 وبِالنِّسْبَة لِلْإِخْوَة الِّي حَاسْبِينْهُمْ عَنْدْهُمْ إِعْتِبَارْ، وفِي الحْقِيقَة مَرْكَزْهُمْ مُشْ مُهِمْ عَنْدِي، عْلَى خَاطِرْ اللَّهْ مَا يْحَايِلْشْ والكُلْ قُدَّامُو مِتْسَاوِينْ، رَاهُمْ مَا زَادُوا حَتَّى شَيْ عَلِّي نْبَشِّرْ بِيهْ.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 بِالعَكْسْ، شَافُوا الِّي اللَّهْ أَمَّنِّي عْلَى تَوْصِيلْ البْشَارَة لْغِيرْ اليْهُودْ، كِيمَا أَمَّنْ بُطْرُسْ عْلَى تَبْشِيرْ اليْهُودْ.
7 Antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 واللَّهْ الِّي خَلَّا بُطْرُسْ يْوَلِّي رَسُولْ لِلْيْهُودْ، هُوَّ الِّي خَلَّانِي نْوَلِّي رَسُولْ لْغِيرْ اليْهُودْ.
8 (Porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 يَعْقُوبْ وبُطْرُسْ ويُوحَنَّا، الِّي عَنْدْهُمْ كِلْمِتْهُمْ بِينْ المُؤْمْنِينْ ويَعْتَبْرُوهُمْ سَاسْ الكْنِيسَة، عَرْفُوا الِّي اللَّهْ عْطَانِي النِّعْمَة هَاذِي، وَلَّاوْ حَطُّوا يْدِيهُمْ فِي يْدِينَا آنَا وبَرْنَابَا، أَمَارَة الِّي أَحْنَا مِتْشَارْكِينْ فِي الخِدْمَة: أَحْنَا لْغِيرْ اليْهُودْ، وهُومَا لِلْيْهُودْ.
9 E conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que me havia sido dada, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 ومَا طَلْبُوا مِنَّا كَانْ بَاشْ نِتْفَكْرُوا الفْقَارَى، وهَاذَا الِّي قَاعِدْ نَعْمِلْ فِيهْ بْكُلْ جِهْدِي.
10 Recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 آمَا كِي جَاء بُطْرُسْ لِمْدِينِةْ أَنْطَاكْيَة، عَارِضْتُو فِي وِجْهُو، عْلَى خَاطْرُو كَانْ غَالِطْ.
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 فِي الأُوِّلْ، كَانْ بُطْرُسْ يَاكِلْ مْعَ المُؤْمْنِينْ الِّي مُشْ مِنْ أَصْلْ يْهُودِي. آمَا، كِي جَاوْ جْمَاعَة مِنْ عَنْدْ يَعْقُوبْ، جْبِدْ رُوحُو وبْعِدْ عْلِيهُمْ، عْلَى خَاطْرُو خَافْ مِالنَّاسْ الِّي يْقُولُوا إِنُّو الطْهُورْ لَازِمْ .
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando, e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 وتَبْعُوهْ فِي نِفَاقُو المُؤْمْنِينْ الِّي مِنْ أَصْلْ يْهُودِي. حَتَّى مِنْ بَرْنَابَا بْدَا يِتْصَرِّفْ كِيفْهُمْ .
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 وكِي شُفْتْ الِّي هُومَا مُشْ قَاعْدِينْ يِتْصَرْفُوا حَسْبْ الحَقْ الِّي فِي البْشَارَة، قُلْتْ لْبُطْرُسْ قُدَّامْ الحَاضْرِينْ الكُلْ: «إِذَا كَانْ إِنْتِ يْهُودِي وتْعِيشْ كِيفْ الِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ، كِيفَاشْ تُجْبُرْ الِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ بَاشْ يْعِيشُوا كِيفْ اليْهُودْ؟»
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 أَحْنَا مَوْلُودِينْ يْهُودْ، ومَانَاشْ مِالشْعُوبْ الِّي يْقُولُوا عْلِيهُمْ مُذْنْبِينْ.
15 Nós somos judeus por natureza, e não pecadores dentre os gentios.
16 آمَا عْرَفْنَا الِّي اللَّهْ مَا يَعْتَبِرْشْ الإِنْسَانْ صَالَحْ وَقْتِلِّي يَعْمِلْ فْرَايِضْ الشَّرِيعَة، آمَا وَقْتِلِّي يَمِّنْ بْيَسُوعْ المَسِيحْ. هَاذَاكَا عْلَاشْ، أَحْنَا زَادَا أَمَّنَّا بْيَسُوعْ المَسِيحْ بَاشْ نِتْحِسْبُوا صَالْحِينْ بِالإِيمَانْ بِيهْ، مُشْ بْأَعْمَالْ الشَّرِيعَة الِّي مَا تْرُدْ حَتَّى إِنْسَانْ صَالَحْ.
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pelas obras da lei; porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 آمَا، إِذَا كَانْ نْحِبُّوا اللَّهْ يِحْسِبْنَا صَالْحِينْ عْلَى خَاطِرْ أَمَّنَّا بِالمَسِيحْ، رَغْمِلِّي أَحْنَا فِي الحْقِيقَة مُذْنْبِينْ، يَاخِي هَاذَا مَعْنَاهْ إِنُّو المَسِيحْ يْشَجَّعْ عَالذْنُوبْ؟ حَاشَاهْ!
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 آمَا إِذَا نْعَاوِدْ نِبْنِي الِّي هْدِمْتُو، وَقْتْهَا نِرْجَعْ لِلشَّرِيعَة ونْوَرِّي الِّي آنَا غَالِطْ فِي حَقْهَا.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 عْلَى خَاطِرْ، بِالشَّرِيعَة آنَا مُتْ بِالنِّسْبَة لِلشَّرِيعَة، بَاشْ انَّجِّمْ نْعِيشْ لِلَّهْ.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 آنَا مُتْ عَالصَّلِيبْ مْعَ المَسِيحْ، ومَا عَادِشْ آنَا الِّي عَايِشْ، آمَا المَسِيحْ هُوَّ الِّي عَايِشْ فِيَّا. والحَيَاةْ الِّي نْعِيشْهَا تَوَّا، قَاعِدْ نْعِيشْهَا بِالإِيمَانْ بْإِبْنْ اللَّهْ، الِّي حَبْنِي وضَحَّى بَحْيَاتُو عْلَى خَاطْرِي،
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 مَالَا آنَا مَا نَكْفَرْشْ بْنِعْمِةْ اللَّهْ. كَانْ جَاء الإِنْسَانْ يْنَجِّمْ يْوَلِّي صَالَحْ بِالشَّرِيعَة، وَقْتْهَا يْكُونْ المَسِيحْ مَاتْ بْلَا فَايْدَة.
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.

Ler em outra tradução

Comparar com outra