Filipenses 4
AEB vs ARIB
1 مَالَا، يَا خْوَاتِي الِّي نْحِبْهُمْ ومِتْوَحَّشْهُمْ، يَا فَرْحْتِي وتَاجْ رَاسِي، إِثْبْتُوا فِي الرَّبْ يَا حْبَابِي.
1 Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
2 نْأَكِّدْ عْلَى أَفُودِيَة وسِنْتِيخِي إِنْهُمْ يْكُونُوا بْرَايْ وَاحِدْ بِإِعْتِبَارْهُمْ مُؤْمْنَاتْ بِالرَّبْ.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 وإِنْتِ، يَا شْرِيكِي المُخْلِصْ، نْحِبِّكْ تْعَاوِنْهُمْ عْلَى خَاطِرْهُمْ جَاهْدُوا مْعَايَا فِي خِدْمِةْ البْشَارَة، هُومَا وإِكْلِيمَنْدُسْ ولِّي عَاوْنُونَا الكُلْ، الِّي أَسَامِيهُمْ مَكْتُوبَة فِي كْتَابْ الحَيَاةْ.
3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 إِفْرْحُوا دِيمَا فِي الرَّبْ، ونْزِيدْ نْقُولِلْكُمْ: إِفْرْحُوا.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 خَلِّي النَّاسْ يْلَاحْظُوا وِسْعْ بَالْكُمْ. رَاهُو الرَّبْ قْرِيبْ.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 مَا تِتْقَلْقُوشْ عْلَى حَتَّى شَيْ، آمَا فِي كُلْ شَيْ، أُطْلْبُوا الِّي تِحْتَاجُوهْ مِنْ عَنْدْ اللَّهْ بِالصَّلَاةْ والدُّعَاءْ والشُّكْرْ،
6 Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
7 وسَلَامْ اللَّهْ الِّي أَقْوَى مِنْ فَهْمْنَا، يَحْفِظْ قْلُوبْكُمْ وأَفْكَارْكُمْ فِي يَسُوعْ المَسِيحْ.
7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 وفِي الإِخِّرْ، يَا خْوَاتِي، دِيمَا فَكْرُوا فِي كُلْ مَا هُوَّ حَقْ وشْرِيفْ وعَادِلْ وطَاهِرْ، وكُلْ مَا هُوَّ مُسْتْحَبْ وسُمْعْتُو طَيْبَة، وكُلْ مَاهُو بَاهِي ويِسْتْحَقْ الشُّكْرْ،
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 وأَعْمْلُوا بِلِّي عَلَّمْتْهُولْكُمْ وخْذِيتُوهْ عْلِيَّا، ولِّي سْمَعْتُوهْ مِنِّي ورِيتُوهْ فِيَّا، وإِلَاهْ السَّلَامْ يْكُونْ مْعَاكُمْ.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
10 فْرَحْتْ بَرْشَة فِي الرَّبْ وَقْتِلِّي شُفْتْ الِّي إِنْتُومَا رْجَعْتُوا لَاهِينْ بِيَّا. صْحِيحْ كُنْتُوا مِنْ قْبَلْ تْفَكْرُوا فِيَّا، آمَا مَا كَانِشْ عَنْدْكُمْ فُرْصَة بَاشْ تْظَهْرُوا هَاذَا.
10 Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
11 ومَانِيشْ نْقُولْ هَكَّا عْلَى خَاطِرْنِي مُحْتَاجْ، آنَا تْعَلَّمْتْ كِيفَاشْ نِرْضَى بِلِّي عَنْدِي فِي كُلْ الأَحْوَالْ.
11 Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
12 وآنَا نَعْرِفْ كِيفَاشْ نْعِيشْ فِي الفَقْرْ، كِيمَا نَعْرِفْ نْعِيشْ فِي الغْنَى، وفِي كُلْ الأَحْوَالْ، جَرَّبْتْ الشْبَعْ والجُّوعْ، وتْعَلَّمْتْ نْعِيشْ فِي الخِيرْ وَلَّا نْعِيشْ مُحْتَاجْ،
12 Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
13 وآنَا قَادِرْ نِتْحَمِّلْ كُلْ شَيْ بِالمَسِيحْ الِّي يْقَوِّينِي.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 آمَا بَاهِي الِّي إِنْتُومَا شَارِكْتُونِي فِي ضِيقْتِي.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 وإِنْتُومَا تَعْرْفُوا، يَا أَهْلْ فِيلِپِّي، الِّي مِلِّي مْشِيتْ مِنْ مَنْطَقْةْ مَقْدُونِيَّة وبْدِيتْ نْبَشِّرْ، مَا فَمَّة حَتَّى كْنِيسَة عَاوْنِتْنِي فِي المَدْخُولْ والمَصْرُوفْ كَانْ إِنْتُومَا.
15 Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
16 وحَتَّى كِي إِسْتْحَقِّيتْ وآنَا فِي تَسَالُونِيكِي، عَاوِنْتُونِي أَكْثِرْ مِنْ مَرَّة.
16 porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
17 نْقُولْ هَكَّا مُشْ عْلَى خَاطِرْ نْحِبْكُمْ تَعْطِيوْنِي، آمَا نْحِبْ الرِّبْحْ يِتْزَادِلْكُمْ فِي حْسَابْكُمْ عْلَى خَاطِرْ الِّي عْمَلْتُوهْ الكُلْ.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 وتَوَّا عَنْدِي الِّي نِحْتَاجُو الكُلْ وأَكْثِرْ. وأُمُورِي وَلَّاتْ لَابَاسْ بَعْدْمَا جَابْلِي أَبَفْرُودِيتُسْ الحَاجَاتْ الِّي بَعَثْتُوهَالِي مْعَاهْ، وهِيَّ كِيمَا قُرْبَانْ رِيحْتُو طَيْبَة، وذْبِيحَة يِقْبِلْهَا ويِرْضَى عْلِيهَا اللَّهْ.
18 Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 وإِلَاهِي يَعْطِيكُمْ الِّي تَحْتَاجُوهْ الكُلْ بْحَسْبْ غْنَاهْ العْظِيمْ فِي يَسُوعْ المَسِيحْ .
19 Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
20 المَجْدْ لِلَّهْ بُونَا لِلْأَبَدْ. آمِينْ.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
21 سَلْمُوا عَالقِدِّيسِينْ المُؤْمْنِينْ بْيَسُوعْ المَسِيحْ الكُلْ. يْسَلْمُوا عْلِيكُمْ الإِخْوَة الِّي مْعَايَا.
21 Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 يْسَلْمُوا عْلِيكُمْ القِدِّيسِينْ المُؤْمْنِينْ الِّي هْنَا الكُلْ، وبِالأَخَصْ الِّي يِخْدْمُوا فِي قْصَرْ القَيْصِرْ.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
23 نِعْمِةْ الرَّبْ يَسُوعْ المَسِيحْ تْكُونْ مْعَاكُمْ الكُلْ. آمِينْ!
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?