Efésios 5

AEB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 خَلِّيوْ اللَّهْ يْكُونْ قُدْوِتْكُمْ مَادَامْكُمْ أَوْلَادُو المَحْبُوبِينْ،
1 Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 وعِيشُوا فِي المْحَبَّة، كِيمَا حَبْنَا المَسِيحْ الِّي عْلَى خَاطِرْنَا سَلِّمْ رُوحُو قُرْبَانْ لِلَّهْ وذْبِيحَة رِيحِتْهَا طَيْبَة.
2 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 آمَا الزْنَى وكُلْ أَنْوَاعْ النْجَاسَة والطْمَعْ، مَا تُذْكْرُوشْ حَتَّى إِسْمْهَا بِينَاتْكُمْ، عْلَى خَاطِرْهَا مَا تْلِيقِشْ بِالقِدِّيسِينْ،
3 Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
4 وحَتَّى القْبَاحَة وكْلَامْ السْفَاهَة والتْمَسْخِيرْ، مَا يْلِيقِشْ بِيكُمْ، وفِي عُوضْ هَاذَا أُشْكْرُوا اللَّهْ.
4 nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
5 وتْأَكْدُوا إِنُّو الزَّانِي والمَنْزُوسْ والطَّمَّاعْ، مَا عَنْدْهُمْشْ وِرْثْ فِي مَمْلَكْةْ المَسِيحْ واللَّهْ، عْلَى خَاطِرْ كِيفْهُمْ كِيفْ الِّي يِعْبِدْ فِي الصْنَبْ.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 مَا يْغُرْكُمْ حَدْ بِكْلَامْ بَاطِلْ، عْلَى خَاطِرْ الأُمُورْ هَاذِي تْخَلِّي اللَّهْ يَغْضِبْ عَالنَّاسْ الِّي مَا يْطِيعُوشْ.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 مَا تْشَارْكُوهُمْشْ فِلِّي يَعْمْلُوا فِيهْ.
7 Portanto não sejais participantes com eles;
8 صْحِيحْ قْبَلْ كُنْتُوا تَابْعِينْ الظْلَامْ، آمَا تَوَّا وَلِّيتُوا نُورْ فِي الرَّبْ. مَالَا عِيشُوا كِيمَا يْلِيقْ بْأَوْلَادْ النُّورْ.
8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 عْلَى خَاطِرْ النُّورْ يُثْمِرْ كُلْ مَاهُو خِيرْ وصَلَاحْ وحَقْ.
9 {pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade},
10 وهَكَّا تْوَلِّيوْ تَعْرْفُوا الأُمُورْ الِّي تْرَضِّي الرَّبْ.
10 provando o que é agradável ao Senhor;
11 مَا تْشَارْكُوشْ فِي أَعْمَالْ الظْلَامْ الِّي مَا عَنْدْهَا حَتَّى فَايْدَة آمَا بِالعَكْسْ أَفْضْحُوهَا.
11 e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
12 عْلَى خَاطِرْ الِّي يَعْمْلُوا فِيهْ النَّاسْ هَاذُمْ فِي السِّرْ، يِحْشِمْ الوَاحِدْ حَتَّى بِشْ يَحْكِي عْلِيهْ.
12 porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
13 آمَا كُلْ حَاجَة تُظْهُرْ عْلَى حْقِيقِتْهَا وَقْتِلِّي تِتْكْشِفْ لِلنُّورْ،
13 Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.
14 عْلَى خَاطِرْ النُّورْ هُوَّ الِّي يْظَهِّرْ كُلْ شَيْ. هَاذَاكَا عْلَاشْ يْقُولُوا:
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 مَالَا رُدُّوا بَالْكُمْ مْلِيحْ فِي كُلْ حَاجَة تَعْمْلُوهَا، ومَا تْكُونُوشْ كِيفْ الِّي نَاقْصِينْ عْقَلْ، آمَا كُونُوا حُكَمَاءْ.
15 Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 واسْتْغَلُّوا الوَقْتْ أَحْسِنْ إِسْتِغْلَالْ، عْلَى خَاطِرْ نْعِيشُوا فِي أَيَّامْ شِرِّيرَة.
16 usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.
17 هَاذَاكَا عْلَاشْ مَا تْكُونُوشْ قْلَالْ فَهْمْ، بِالعَكْسْ إِفْهْمُوا شْنُوَّة يْحِبْ الرَّبْ.
17 Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 ومَا تِسْكْرُوشْ بِالشْرَابْ، رَاهُو هَاذَا يْخَلِّيكُمْ إِدَّمْرُوا رْوَاحْكُمْ، آمَا تِمْلَاوْ بِالرُّوحْ
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
19 وأَحْكِيوْ مْعَ بْعَضْكُمْ بِالمَزَامِيرْ والتَّسَابِيحْ والأَنَاشِيدْ الرُّوحِيَّة وغَنِّيوْ وسَبْحُوا الرَّبْ مِنْ كُلْ قْلُوبْكُمْ
19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 وأُشْكْرُوا اللَّهْ الآبْ فِي كُلْ وَقْتْ وعْلَى كُلْ شَيْ بْإِسْمْ رَبْنَا يَسُوعْ المَسِيحْ.
20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 كُونُوا خَاضْعِينْ لِبْعَضْكُمْ مِنْ بَابْ الإِحْتِرَامْ لِلْمَسِيحْ
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 والنْسَاء لِرْجَالْهُمْ كِيمَا لِلرَّبْ.
22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 عْلَى خَاطِرْ الرَّاجِلْ هُوَّ رَاسْ المْرَا كِيمَا المَسِيحْ هُوَّ رَاسْ الكْنِيسَة، الِّي هِيَّ بَدْنُو وهُوَّ مُنَجِّيهَا.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
24 وكِيفْ مَا تِخْضَعْ الكْنِيسَة لِلْمَسِيحْ، لَازِمْ النْسَاء زَادَا يِخْضْعُوا لِرْجَالْهُمْ فِي كُلْ شَيْ.
24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
25 وإِنْتُومَا يَا رْجَالْ، حِبُّوا نْسَاكُمْ كِيمَا حَبْ المَسِيحْ الكْنِيسَة وضَحَّى بْرُوحُو عْلَى خَاطِرْهَا،
25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 بَاشْ يْقَدِّسْهَا ويْطَهِّرْهَا بِالمَاء عْلَى طْرِيقْ كِلْمْتُو،
26 a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,
27 بَاشْ يْجِيبْهَا قُدَّامُو كْنِيسَة مْجِيدَة، لَا فِيهَا عْيُوبْ ولَا تَشْوِيهْ ومَا نَاقِصْهَا شَيْ، بِالعَكْسْ تْكُونْ مُقَدْسَة وبْلَاشْ عْيُوبْ.
27 para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 وهَكَّا الرْجَالْ زَادَا يِلْزِمْهُمْ يْحِبُّوا نْسَاهُمْ كِيمَا يْحِبُّوا بْدَنَّاتْهُمْ. الِّي يْحِبْ مَرْتُو يْحِبْ رُوحُو.
28 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 عْلَى خَاطِرْ مَا فَمَّة حَتَّى حَدْ يَكْرَهْ بَدْنُو، بِالعَكْسْ يْوَكْلُو ويِتْلْهَى بِيهْ، كِيفْ مَا يَعْمِلْ المَسِيحْ مْعَ الكْنِيسَة،
29 Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja;
30 بْإِعْتِبَارْهَا بَدْنُو وأَحْنَا الأَعْضَاءْ.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 «هَاذَاكَا عْلَاشْ الرَّاجِلْ يْخَلِّي بُوهْ وأُمُّو ويِتْرْبَطْ بْمَرْتُو ويْوَلِّيوْ الإِثْنِينْ بْدَنْ وَاحِدْ».
31 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
32 هَاذَا السِّرْ عْظِيمْ، ونُقْصُدْ سِرْ المَسِيحْ والكْنِيسَة.
32 Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
33 آمَا إِنْتُومَا يِلْزِمْ كُلْ وَاحِدْ فِيكُمْ يْحِبْ مَرْتُو كِيمَا يْحِبْ رُوحُو والمْرَا يِلْزِمْهَا تْقَدِّرْ رَاجِلْهَا.
33 Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra