Colossenses 2

AEB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ونْحِبْكُمْ تَعْرْفُوا قَدَّاشْ نْجَاهِدْ عْلَى خَاطِرْكُمْ وعْلَى خَاطِرْ الِّي فِي لَاوْدُكِيَّة، وعْلَى خَاطِرْ الِّي عْمُرْهُمْ مَا شَافُونِي الكُلْ،
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 بَاشْ قْلُوبْهُمْ تِتْشَجَّعْ، ويْوَلِّيوْ وَاحِدْ فِي المْحَبَّة، وهَكَّا يْكُونْ عَنْدْهُمْ الفَهْمْ الوَاسَعْ الكَامِلْ بَاشْ يْنَجْمُوا يَعْرْفُوا سِرْ اللَّهْ، الِّي هُوَّ المَسِيحْ،
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 المَخْزُونَة فِيهْ كُلْ كْنُوزْ الحِكْمَة والمَعْرْفَة.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 نْقُولِلْكُمْ فِي هَاذَا بَاشْ حَتَّى حَدْ مَا يْغُشْكُمْ بِكْلَامْ حْلُو.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 آنَا غَايِبْ عْلِيكُمْ بْبَدْنِي، آمَا رَانِي مْعَاكُمْ بِالرُّوحْ، ونِفْرَحْ كِي نْشُوفْكُمْ مْنَظْمِينْ وثَابْتِينْ فِي الإِيمَانْ بِالمَسِيحْ.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 مَالَا، كِيمَا قْبِلْتُوا الرَّبْ يَسُوعْ المَسِيحْ، عِيشُوا حَسْبْ العَلَاقَة الِّي عَنْدُكْمْ مْعَاهْ،
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 مَغْرُوسِينْ فِيهْ كِيفْ النَّبْتَة الِّي مَادَّة عْرُوقْهَا وبَانِينْ حْيَاتْكُمْ عْلِيهْ هُوَّ السَّاسْ، ثَابْتِينْ فِي الإِيمَانْ كِيمَا تْعَلَّمْتُوهْ، وكُونُوا دِيمَا شَاكْرِينْ.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 ورُدُّوا بَالْكُمْ لَا وَاحِدْ يِسْحْرِلْكُمْ عْقُولْكُمْ بْفَلْسْفَة فَارْغَة وغَالْطَة، مِبْنِيَّة عْلَى تَقَالِيدْ النَّاسْ وعْلَى قَوَانِينْ العَالِمْ هَاذَا، ومُشْ مِبْنِيَّة عَالمَسِيحْ.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 عْلَى خَاطِرْ، فِي المَسِيحْ، اللَّهْ مَوْجُودْ بْكَامِلْ أُلُوهِيْتُو فِي بْدَنْ بَشَرِي،
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 ومَادَامْكُمْ تَابْعِينُو، إِنْتُومَا عَنْدْكُمْ كُلْ مَا يِلْزِمْكُمْ بَاشْ تْعِيشُوا بْطَرِيقَة تْرَضِّيهْ، هُوَّ الِّي فُوقْ كُلْ رِئَاسَة وسُلْطَة رُوحِيَّة.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 وفِيهْ زَادَا اطَّهَّرْتُوا، مُشْ بِالطْهُورْ المَعْمُولْ بِاليِدْ، آمَا بِالطْهُورْ الِّي عَمْلُو المَسِيحْ كِي نَحَّى مِنْكُمْ طْبِيعِةْ البَشَرْ الفَاسْدَة.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 إِنْتُومَا وَقْتِلِّي تْعَمَّدْتُوا تِدْفِنْتُوا مْعَاهْ وقُمْتُوا مْعَاهْ، عْلَى خَاطِرْكُمْ أَمَّنْتُوا بْقُدْرِةْ اللَّهْ الِّي قَيْمُو مِنْ بِينْ المُوتَى.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 قْبَلْ كُنْتُوا مِيْتِينْ بِسْبَبْ ذْنُوبْكُمْ وطْبِيعِتْكُمْ البَشَرِيَّة الفَاسْدَة الِّي مَا طَهَّرْهَاشْ المَسِيحْ، آمَا اللَّهْ حْيَاكُمْ مْعَ المَسِيحْ وسَامَحْنَا عْلَى ذْنُوبْنَا الكُلْ.
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 وفَسَّخْ كِمْبْيَالْ الفْرَايِضْ الِّي كَانْ عْلِينَا ولِّي مَا كَانِشْ فِي صَالِحْنَا، ونَحَّاهْ وسَمْرُو عَالصَّلِيبْ.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 وغْلِبْ رُؤَسَاءْ وحُكَّامْ العَالِمْ الرُّوحِي، ونَحَّالْهُمْ سْلَاحْهُمْ وفْضَحْهُمْ قُدَّامْ النَّاسْ، وهَزْهُمْ كِي المْرَابِيطْ فِي مَوْكِبْ إِنْتِصَارُو.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 هَاذَاكَا عْلَاشْ، مَا تْخَلِّيوْ حَتَّى حَدْ يُحْكُمْ عْلِيكُمْ فِي المَاكْلَة والشْرَابْ وَلَّا فِي الأَعْيَادْ وطْلُوعْ الهْلَالْ والأَسْبَاتْ،
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 هَاذِي الكُلْهَا مَاهِي إِلَّا ظِلْ لِلْأُمُورْ الِّي بِشْ تَاقَعْ فِي المُسْتَقْبِلْ، آمَا الوَاقَعْ هُوَّ المَسِيحْ.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 ومَا تْخَلِّيوْ حَتَّى حَدْ يْخَسَّرْكُمْ فِي جَايْزِتْكُمْ كِي يَعْمِلْ رُوحُو مِتْوَاضَعْ ويِعْبِدْ فِي المْلَايْكَة. وَاحِدْ كِيمَا هَاذَا يْشِدْ فِي حَاجَاتْ يْقُولْ إِنُّو شَافْهَا، وتَفْكِيرُو البَشَرِي البَاطِلْ يْخَلِّيهْ مَنْفُوخْ بِالفَارَغْ،
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 آمَا مَا يْشِدِّشْ فِي المَسِيحْ الِّي هُوَّ الرَّاسْ، ولِّي بِيهْ يِتْقَوَّى البْدَنْ الكُلْ ويْكُونْ شَادِدْ فِي بَعْضُو بِالأَعْصَابْ والمْفَاصِلْ بَاشْ يِكْبِرْ كِيمَا يْحِبْ اللَّهْ.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 مَادَامْكُمْ مُتُّوا مْعَ المَسِيحْ وتْحَرَّرْتُوا مِالقُوَّة المْسَيْطْرَة عَالعَالِمْ، عْلَاشْ تْعِيشُوا كَايِنْكُمْ تَابْعِينْ لِلدِّنْيَا هَاذِي؟ وعْلَاشْ اطِّيعُوا فِي فْرَايِضْ كِيمَا:
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 «مَا تْمِسِّشْ، مَا تْذُوقِشْ، مَا تْشِدِّشْ…»؟
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 هَاذِي الكُلْ فْرَايِضْ تْخُصْ حَاجَاتْ نِسْتَعْمْلُوهَا وْتُوفَى. هِيَّ أَحْكَامْ وقَوَانِينْ حَطُّوهَا النَّاسْ،
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 تُظْهُرْ الِّي هِيَّ فِيهَا حِكْمَة بِالتَّدَيُّنْ الِّي فِيهَا والتَّزَهُّدْ وتَعْذِيبْ البْدَنْ، آمَا الحَاجَاتْ هَاذِي مَا عَنْدْهَا حَتَّى قِيمَة، ومَا تْنَحِّيشْ شْهَاوِي الطْبِيعَة البَشَرِيَّة الفَاسْدَة.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra