Atos 4

AEB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 وَقْتِلِّي كَانْ بُطْرُسْ ويُوحَنَّا يْكَلْمُوا فِي الحَاضْرِينْ، جَاوْهُمْ الكَهَنَة وقَايِدْ حَرَسْ الهَيْكِلْ وجْمَاعَة مِالصَّدُّوقِيِّينْ.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 وكَانُوا مِتْغَشْشِينْ مِنْ بُطْرُسْ ويُوحَنَّا عْلَى خَاطِرْ كَانُوا يْعَلْمُوا فِي النَّاسْ ويْقُولُوا الِّي المُوتَى بِشْ يْقُومُوا مِالمُوتْ مَادَامْ يَسُوعْ قَامْ.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 يَاخِي شَدُّوهُمْ، وعْلَى خَاطِرْ الدِّنْيَا ظْلَامِتْ، حَطُّوهُمْ فِي الحَبْسْ حَتَّى لْغُدْوَة.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 آمَا، بَرْشَة مِلِّي سَمْعُوا الكْلَامْ الِّي قَالُوهْ بُطْرُسْ ويُوحَنَّا أَمْنُوا. ووَلَّى عْدَدْ الرْجَالْ الِّي أَمْنُوا قْرَابِةْ الـ5 000.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 ومِنْ غُدْوَة، تْلَمُّوا قَادِةْ اليْهُودْ والشْيُوخْ وعُلَمَاءْ الشَّرِيعَة فِي أُورْشَلِيمْ،
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 ومْعَاهُمْ حَنَّانْ الكَاهِنْ الكْبِيرْ، وقِيَافَا، ويُوحَنَّا، والإِسْكَنْدَرْ، وامَّالِي كْبَارْ الكَهَنَة الكُلْ.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 وجَابُوا بُطْرُسْ ويُوحَنَّا فِي الوِسْطْ وسِأْلُوهُمْ: «بَانَا قُوَّة، وبِاسْمْ شْكُونْ عْمَلْتُوا هَاذَا؟».
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 يَاخِي تِمْلَى بُطْرُسْ بِالرُّوحْ القُدُسْ وجَاوِبْهُمْ: «يَا قَادِةْ الشَّعْبْ وإِنْتُومَا يَا شْيُوخُو،
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 إِذَا كَانْكُمْ تِسْتَجْوْبُوا فِينَا اليُومْ عْلَى خَاطِرْ عْمَلْنَا الخِيرْ مْعَ وَاحِدْ مْرِيضْ، وتْحِبُّوا تَعْرْفُوا كِيفَاشْ بْرَا،
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 مَالَا أَعْرْفُوا، وخَلِّي شَعْبْ إِسْرَائِيلْ الكُلُّو يَعْرِفْ، الِّي المَشْلُولْ هَاذَا وَاقِفْ قُدَّامْكُمْ لَابَاسْ عْلِيهْ بْقُوِّةْ إِسْمْ يَسُوعْ المَسِيحْ النَّاصْرِي، الِّي صْلَبْتُوهْ ولِّي اللَّهْ قَوْمُو مِالمُوتْ.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 يَسُوعْ هَاذَا:
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 «مَا فَمَّة نْجَاةْ كَانْ عْلَى طْرِيقُو هُوَّ، عْلَى خَاطِرْ مَا فَمَّة حَتَّى إِسْمْ آخِرْ عْطَاهْ اللَّهْ لِلنَّاسْ انَّجْمُوا نِنْجَاوْ بِيهْ».
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 وَقْتِلِّي شَافُوا الحَاضْرِينْ فِي المَجْلِسْ شَجَاعِةْ بُطْرُسْ ويُوحَنَّا، وعَرْفُوا الِّي هُومَا نَاسْ عَادِيِّينْ ومُشْ مِتْعَلْمِينْ، تْعَجْبُوا. وَقْتْهَا عَرْفُوا الِّي هُومَا كَانُوا مْعَ يَسُوعْ.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 آمَا كِي شَافُوا المَشْلُولْ الِّي بْرَا وَاقِفْ مْعَاهُمْ، مَا لْقَاوْ مَا يْقُولُوا.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 وَلَّاوْ أَمْرُوهُمْ بَاشْ يُخْرْجُوا مِالمَجْلِسْ، وقَعْدُوا يِتْشَاوْرُوا مْعَ بْعَضْهُمْ.
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 وقَالُوا: «آشْ نَعْمْلُوا مْعَ الزُّوزْ رْجَالْ هَاذُومَا؟ سُكَّانْ أُورْشَلِيمْ الكُلْ يَعْرْفُوا الِّي مُعْجْزَة كْبِيرَة صَارِتْ عْلَى يْدِيهُمْ، ومَا انَّجْمُوشْ نُنْكْرُوهَا.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 آمَا بَاشْ الخْبَرْ مَا يْزِيدِشْ يِتِنْشَرْ، لَازِمْ نْهَدْدُوهُمْ بَاشْ مَا عَادِشْ يَحْكِيوْ لْحَتَّى حَدْ آخِرْ عَالإِسْمْ هَاذَا».
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 يَاخِي عَيْطُولْهُمْ وأَمْرُوهُمْ بَاشْ مَا عَادِشْ يَنْطْقُوا ولَا يْعَلْمُوا النَّاسْ بْإِسْمْ يَسُوعْ.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 آمَا بُطْرُسْ ويُوحَنَّا قَالُولْهُمْ: «أُحْكْمُوا إِنْتُومَا! شْنُوَّة الصْحِيحْ عَنْدْ اللَّهْ؟ نْطِيعُوكُمْ إِنْتُومَا وَلَّا نْطِيعُوا اللَّهْ؟
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 وأَحْنَا، مَا انَّجْمُوشْ نُسْكْتُوا ومَا نَحْكِيوِشْ عَلِّي رِينَاهْ وسْمَعْنَاهْ».
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 يَاخِي هَدْدُوهُمْ مَرَّة أُخْرَى، ومَا لْقَاوِشْ كِيفَاشْ يْعَاقْبُوهُمْ. وَلَّاوْ سَيْبُوهُمْ عْلَى خَاطِرْ خَافُوا مِالشَّعْبْ، الِّي كَانْ الكُلُّو يْمَجِّدْ فِي اللَّهْ عَلِّي صَارْ.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 والرَّاجِلْ الِّي تِشْفَى بِالمُعْجْزَة كَانْ عُمْرُو فُوقْ الـ40 سْنَة.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 بَعْدْمَا تْسَيْبُوا، رَجْعُوا بُطْرُسْ ويُوحَنَّا لِصْحَابْهُمْ، وحْكَاوِلْهُمْ عْلَى كُلْ الِّي قَالُوهُولْهُمْ كْبَارْ الكَهَنَة والشْيُوخْ.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 وكِي سَمْعُوا هَاذَا، بْدَاوْ يْصَلِّيوْ بْقَلْبْ وَاحِدْ قَالُوا: «يَا رَبْ، يَا خَالِقْ السْمَاء والأَرْضْ والبْحَرْ وكُلْ مَا فِيهُمْ،
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 إِنْتِ الِّي قُلْتْ بِالرُّوحْ القُدُسْ عْلَى لْسَانْ بُونَا وعَبْدِكْ دَاوِدْ:
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 تْلَمُّوا مُلُوكْ الأَرْضْ ورُؤَسَاءْهَا،
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 «وبِالفِعْلْ، الكْلَامْ هَاذَا تْحَقَّقْ، كِي تْحَالِفْ هِيرُودُسْ، وبِيلَاطُسْ البُنْطِي، واليْهُودْ والشُّعُوبْ الأُخْرِينْ، ضِدْ عَبْدِكْ القُدُّوسْ يَسُوعْ، الِّي إِنْتِ اخْتَرْتُو بَاشْ يْكُونْ المَسِيحْ.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 وعَمْلُوا كُلْ الِّي إِنْتِ سْبَقْتْ وقَرَّرْتُو بْقُدْرْتِكْ وحِكْمْتِكْ.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 وتَوَّا يَا رَبْ، شُوفْ كِيفَاشْ يْهَدْدُوا فِينَا، واعْطِينَا أَحْنَا عَبِيدِكْ القُوَّة بَاشْ نِتْكَلْمُوا بِكْلَامِكْ مِنْ غِيرْ خُوفْ.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 ومِدْ يِدِّكْ واشْفِي، وخَلِّي مُعْجْزَاتْ وعْجَايِبْ تْصِيرْ بْإِسْمْ عَبْدِكْ القُدُّوسْ يَسُوعْ».
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 وكِي كَمْلُوا الصْلَاةْ، تْزَلْزْلِتْ البْلَاصَة الِّي كَانُوا مَلْمُومِينْ فِيهَا، وتِمْلَاوْ الكُلْهُمْ بِالرُّوحْ القُدُسْ وبْدَاوْ يِتْكَلْمُوا بِكْلَامْ اللَّهْ مِنْ غِيرْ خُوفْ.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 والمُؤْمْنِينْ كَانُوا قَلْبْ وَاحِدْ ونَفْسْ وَحْدَة، ولِّي عَنْدُو حَاجَة مَا كَانِشْ يْقُولْ «هَاذِي مْتَاعِي وَحْدِي»، آمَا كَانُوا يِتْشَارْكُوا فِي كُلْ شَيْ عَنْدْهُمْ.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 وكَانُوا الرُّسُلْ يِشْهْدُوا عْلَى قْيَامِةْ الرَّبْ يَسُوعْ بْقُوَّة كْبِيرَة، ونِعْمِةْ اللَّهْ العْظِيمَة كَانِتْ عْلِيهُمْ الكُلْ،
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 ومَا كَانْ حَدْ فِيهُمْ مُحْتَاجْ، عْلَى خَاطِرْ الِّي كَانُوا عَنْدْهُمْ دْيَارْ وَلَّا أَرَاضِي كَانُوا يْبِيعُوهُمْ ويْجِيبُوا فْلُوسْهُمْ،
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 ويْحُطُّوهُمْ عَنْدْ الرُّسُلْ، وهُومَا يْفَرْقُوا بْحَسْبْ حَاجِةْ كُلْ وَاحِدْ.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 وهَكَّا عْمَلْ يُوسِفْ، الِّي الرُّسُلْ سَمَّاوَهْ بَرْنَابَا (مَعْنَاهَا وِلْدْ التَّشْجِيعْ) وهُوَّ مِنْ عْشِيرِةْ لَاوِي، ومَوْلُودْ فِي قُبْرُصْ.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 بَاعْ الأَرْضْ مْتَاعُو، وجَابْ فْلُوسْهَا وحَطْهُمْ عَنْدْ الرُّسُلْ.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra