Atos 3

AEB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 نْهَارْ مِالنْهَارَاتْ، مْشَى بُطْرُسْ ويُوحَنَّا لِلْهَيْكِلْ فِي وَقْتْ صْلَاةْ الثْلَاثَة مْتَاعْ العْشِيَّة.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 وكَانْ بَحْذَا بَابْ الهَيْكِلْ الِّي يِتْسَمَّى بَابْ جْمِيلْ، رَاجِلْ مَشْلُولْ مِلِّي تُولِدْ، يْجِيبُوهْ النَّاسْ كُلْ يُومْ ويْحُطُّوهْ غَادِي ويُقْعُدْ يُطْلُبْ فِي الصَّدْقَة مِنْ عَنْدْ النَّاسْ الدَّاخْلِينْ.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 ووَقْتِلِّي شَافْ بُطْرُسْ ويُوحَنَّا دَاخْلِينْ لِلْهَيْكِلْ، طْلَبْ مِنْهُمْ صَدْقَة.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 يَاخِي خَزْرُولُوا بُطْرُسْ ويُوحَنَّا بِالڨْدَا وقَالُّو بُطْرُسْ: «أُخْزْرِلْنَا!».
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 خْزَرِّلْهُمْ، مَاشِي فِي بَالُو بِشْ يَاخِذْ مِنْهُمْ حَاجَة.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 يَاخِي قَالُّو بُطْرُسْ: «لَا عَنْدِي فُضَّة ولَا ذْهَبْ، آمَا الِّي عَنْدِي نَعْطِيهُولِكْ: بْإِسْمْ يَسُوعْ المَسِيحْ النَّاصْرِي قُومْ وامْشِي!».
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 وشَدُّو مِنْ يِدُّو اليْمِينْ وقَوْمُو. وبِالوَقْتْ رَجْعِتْ القُوَّة فِي سَاقِيهْ وقْدَامُو.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 ونَڨِّزْ ووْقِفْ وبْدَا يِمْشِي. ودْخَلْ مْعَاهُمْ لِلْهَيْكِلْ وهُوَّ يِمْشِي ويْنَڨِّزْ وطَايِرْ مِالفَرْحَة ويِحْمِدْ فِي اللَّهْ.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 والحَاضْرِينْ الكُلْ شَافُوهْ يِمْشِي ويِحْمِدْ فِي اللَّهْ.
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 وعَرْفُوهْ الِّي هُوَّ الرَّاجِلْ المَشْلُولْ الِّي مِسْتَانِسْ يُقْعُدْ يُطْلُبْ قُدَّامْ بَابْ جْمِيلْ مْتَاعْ الهَيْكِلْ، يَاخِي بِهْتُوا وتْعَجْبُوا مِلِّي صَارْلُو.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 وفِي الوَقْتْ الِّي كَانْ فِيهْ الرَّاجِلْ المَشْلُولْ شَادِدْ جْنَبْ بُطْرُسْ ويُوحَنَّا فِي أَقْوَاسْ الهَيْكِلْ المَعْرُوفَة بْأَقْوَاسْ سُلَيْمَانْ، تْلَمُّوا عْلِيهُمْ بَرْشَة نَاسْ وكَانُوا بَاهْتِينْ.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 وَقْتِلِّي شَافْ بُطْرُسْ هَاذَا، قَالِلْهُمْ: «يَا بَنِي إِسْرَائِيلْ، عْلَاشْ بَاهْتِينْ مِلِّي صَارْ؟ وعْلَاشْ تُخْزْرُولْنَا تْقُولِشْ عْلِينَا أَحْنَا بْقُدْرِتْنَا وَلَّا بِالتَّقْوَى مْتَاعْنَا رَدِّينَا الرَّاجِلْ هَاذَا يِمْشِي؟
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 رَاهُو إِلَاهْ إِبْرَاهِيمْ وإِسْحَاقْ ويَعْقُوبْ، إِلَاهْ جْدُودْنَا، هُوَّ الِّي مَجِّدْ خَادْمُو يَسُوعْ، الِّي إِنْتُومَا سَلَّمْتُوهْ لِلْمُوتْ ونْكَرْتُوهْ قُدَّامْ بِيلَاطُسْ رَغْمِلِّي كَانْ يْحِبْ يْسَيْبُو.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 إِنْتُومَا نْكَرْتُوا القُدُّوسْ الصَّالَحْ، وطْلَبْتُوا مِنْ بِلَاطُسْ بَاشْ يْسَامَحْ وَاحِدْ قَاتِلْ.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 قْتَلْتُوا مَنْبَعْ الحَيَاةْ، آمَا اللَّهْ قَوْمُو مِالمُوتْ، وأَحْنَا شْهُودْ عْلَى هَاذَا.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 والرَّاجِلْ هَاذَا الِّي تْشُوفُوا فِيهْ ولِّي تَعْرْفُوهْ رَجْعِتْلُو صَحْتُو عْلَى خَاطِرْ إِيمَانَّا بْإِسْمْ يَسُوعْ. الإِيمَانْ بْيَسُوعْ هُوَّ الِّي عْطَاهْ الصَّحَّة الكَامْلَة قُدَّامْكُمْ الكُلْ.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 «آنَا نَعْرِفْ يَا خْوَاتِي، الِّي جَهْلْكُمْ هُوَّ الِّي خَلَّاكُمْ إِنْتُومَا وشْيُوخْكُمْ تِتْصَرْفُوا هَكَّا مْعَ المَسِيحْ.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 آمَا هَكَّا، تَمِّمْ اللَّهْ الِّي وْحَى بِيهْ مِنْ قْبَلْ لِلأَنْبِيَاءْ الكُلْ، الِّي المَسِيحْ بِشْ يِتْعَذَّبْ.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 مَالَا تُوبُوا وإِرْجْعُوا لِلَّهْ بَاشْ يِغْفْرِلْكُمْ ذْنُوبْكُمْ.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 وتْجِيكُمْ أَيَّامَاتْ الفْرَجْ مِنْ عَنْدُو، ويَبْعْثِلْكُمْ مَرَّة أُخْرَى يَسُوعْ المَسِيحْ الِّي اخْتَارْهُولْكُمْ مِنْ قْبَلْ.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 آمَا تَوَّا، لَازْمُو يُقْعُدْ فِي السْمَاء حَتَّى يْجِي الوَقْتْ الِّي يِتْصَلَّحْ فِيهْ كُلْ شَيْ، كِيمَا وْحَى اللَّهْ لِلأَنْبِيَاءْ الصَّالْحِينْ، مِنْ قْدِيمْ الزْمَانْ.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 ومُوسَى قَالْ: "الرَّبْ إِلَاهْكُمْ بِشْ يِبْعْثِلْكُمْ نَبِيْ كِيفِي مِنْ بِينْ خْوَاتْكُمْ. إِسْمْعُوا كْلَامُو فِلِّي يْقُلْكُمْ عْلِيهْ الكُلْ.
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 آمَا الِّي مَا يِسْمَعْشْ كْلَامُو رَاهُو بِشْ يِتِمْحَى مِالشَّعْبْ".
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 وزَادَا الأَنْبِيَاءْ الكُلْ، مِنْ صَمُوئِيلْ حَتَّى لِلِّي جَاوْ بَعْدُو، تْنَبْؤُوا عَالأَيَّامْ هَاذِي.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 وإِنْتُومَا وْلَادْ الأَنْبِيَاءْ هَاذُومَا ووْلَادْ العَهْدْ الِّي عَمْلُو اللَّهْ مْعَ جْدُودْنَا، وَقْتِلِّي قَالْ لْإِبْرَاهِيمْ: "بِشْ نْبَارِكْ شْعُوبْ الأَرْضْ الكُلْ عْلَى طْرِيقْ ذِرِّيتِكْ".
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 واللَّهْ قَيِّمْ خَادْمُو وبْعَثْهُولْكُمْ لِيكُمْ إِنْتُومَا الأُولَانِينْ، بَاشْ يْبَارِكُّمْ ويْخَلِّي كُلْ وَاحِدْ فِيكُمْ يِرْجَعْ عَالشَّرْ الِّي يَعْمِلْ فِيهْ».
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra