Atos 2

AEB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 وَقْتِلِّي جَاء العِيدْ الِّي يْسَمْيوَهْ يُومْ الخَمْسِينْ، كَانُوا المُؤْمْنِينْ الكُلْ مُجْتَمْعِينْ مْعَ بْعَضْهُمْ فِي بُقْعَة وَحْدَة.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 وإِذَا بْحِسْ جَاء مِالسْمَاء كَايِنُّو صُوتْ رِيحْ قْوِيْ، ومْلَى البِيتْ الِّي كَانُوا قَاعْدِينْ فِيهَا.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 وظُهْرِتِّلْهُمْ لْسَانَاتْ كَايِنْهَا مِنْ نَارْ، تْفَرْقِتْ وحَطِّتْ عْلَى كُلْ وَاحِدْ فِيهُمْ.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 وتِمْلَاوْ الكُلْ بِالرُّوحْ القُدُسْ، وبْدَاوْ يِتْكَلْمُوا بْلُوغَاتْ أُخْرَى، كِيمَا عْطَاهُمْ الرُّوحْ بَاشْ يَنْطْقُوا.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 وفِي الوَقْتْ هَاذَاكَا، كَانُوا فِي أُورْشَلِيمْ جْمَاعَة مِاليْهُودْ الِّي يْخَافُوا اللَّهْ، ولِّي جَاوْ مِنْ كُلْ أُمَّة فِي الأَرْضْ.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 وَقْتِلِّي سَمْعُوا الحِسْ هَاذَاكَا، تْلَمُّوا النَّاسْ عْلِيهُمْ وكَانُوا مِتْعَجْبِينْ، عْلَى خَاطِرْ كُلْ وَاحِدْ كَانْ يِسْمَعْ فِيهُمْ يِتْكَلْمُوا بْلُوغْتُو هُوَّ.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 وبِهْتُوا وإِحْتَارُوا ووَلَّاوْ يِسْأْلُوا فِي بْعَضْهُمْ: «مُشْ الِّي قَاعْدِينْ يِتْكَلْمُوا الكُلْهُمْ مِالجَلِيلْ؟
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 مَالَا كِيفَاشْ كُلْ وَاحِدْ مِنَّا قَاعِدْ يِسْمَعْ فِي لُوغِةْ البْلَادْ الِّي تُولِدْ فِيهَا؟
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 مِنَّا بَرْثِيِّينْ ومَادِيِّينْ وعِيلَامِيِّينْ ومِنَّا مِنْ سُكَّانْ مَنْطَقْةْ مَا بِينْ النَّهْرِينْ واليَهُودِيَّة وكَبَّدُوكِيَّة، وبُنْطُسْ وآسِيَّا
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 وفَرِيجِيَّة وبَمْفِيلِيَّة ومَصْرْ ومِنْ بْقَايَعْ مِنْ لِيبْيَا مِنْ مَنْطَقْةْ قِيرِينَا ومْعَانَا بَرْشَة زُوَّارْ مِنْ رُومَا،
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 يْهُودْ أَصْلِيِّينْ ولِّي وَلَّاوْ يْهُودْ وكَرِيتِيِّينْ وعْرَبْ. وهَانَا الكُلْنَا نِسْمْعُوا فِيهُمْ يْكَلْمُوا فِينَا بْلُوغَاتْنَا عْلَى أَعْمَالْ اللَّهْ العْظِيمَة».
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 وبْدَاوْ الكُلْهُمْ يِسْأْلُوا فِي بْعَضْهُمْ وهُومَا مِسْتَغْرْبِينْ وحَايْرِينْ: «شْنِيَّة الحْكَايَة؟».
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 آمَا نَاسْ أُخْرِينْ تْمَسْخْرُوا عْلِيهُمْ وقَالُوا: «النَّاسْ هَاذُومَا سْكَارَا».
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 يَاخِي وْقِفْ بُطْرُسْ مْعَ الرُّسُلْ الحْدَاشْ، وقَالْ لِلْحَاضْرِينْ بْصُوتْ عَالِي: «يَا أَهْلْ اليَهُودِيَّة، ويَلِّي سَاكْنِينْ فِي أُورْشَلِيمْ الكُلْ، إِسْمْعُوا مْلِيحْ الكْلَامْ الِّي بِشْ نْقُولْهُولْكُمْ وأَعْرْفُوا حْقِيقِةْ الِّي قَاعِدْ يْصِيرْ.
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 هَاذُومَا مَاهُمْشْ سْكَارَا كِيمَا تْظُنُّوا، مَزَّالِتْ التِّسْعَة مْتَاعْ الصْبَاحْ!
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 آمَا هَاذَا هُوَّ الِّي قَالْ عْلِيهْ النَّبِيْ يُوئِيلْ:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 "يْقُولْ اللَّهْ:
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 فِي الأَيَّامَاتْ هَاذُوكُمْ،
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 وبِشْ نَعْمِلْ عْجَايِبْ لْفُوقْ فِي السْمَاء،
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 وقْبَلْ مَا يْجِي يُومْ الرَّبْ،
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 وَقْتْهَا كُلْ مِنْ يُطْلُبْ إِسْمْ الرَّبْ يِنْجَى".
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 «يَا رْجَالْ إِسْرَائِيلْ، إِسْمْعُوا الكْلَامْ هَاذَا: يَسُوعْ النَّاصْرِي، رَاجِلْ عْطَاهْ اللَّهْ مُعْجْزَاتْ وعْجَايِبْ وعَلَامَاتْ، عْمَلْهَا عْلَى يِدُّو قُدَّامْكُمْ، كِيمَا تَعْرْفُوا.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 ومْعَ هَاذَا، سْمَحِّلْكُمْ اللَّهْ، حَسْبْ خُطْتُو المَرْسُومَة وعِلْمُو السَّابَقْ، بَاشْ تْشِدُّوهْ وتُصْلْبُوهْ وتُقْتْلُوهْ عْلَى يْدِينْ الأَشْرَارْ.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 آمَا اللَّهْ قَيْمُو حَيْ، وكَسِّرْ سْلَاسِلْ المُوتْ، عْلَى خَاطِرْ مَا كَانِتْشْ المُوتْ تْنَجِّمْ تْشِدُّو.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 وقَالْ عْلِيهْ دَاوِدْ:
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 هَاذَاكَا عْلَاشْ فْرَحْ قَلْبِي ولْسَانِي سَبَّحْ،
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 عْلَى خَاطِرْ مَاكِشْ بِشْ تْخَلِّينِي فِي الهَاوْيَة
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 هْدِيتْنِي لِطْرِيقْ الحَيَاةْ،
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 «يَا خْوَاتِي، خَلِّينِي نْقُولِلْكُمْ بْصَرَاحَة، بُونَا دَاوِدْ مَاتْ وتِدْفِنْ، وقَبْرُو مَوْجُودْ عَنْدْنَا حَتَّى لِلْيُومْ.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 وهُوَّ كَانْ نَبِيْ ويَعْرِفْ الِّي اللَّهْ حْلِفْلُو بِاليْمِينْ الِّي وَاحِدْ مِنْ ذُرِّيتُو بِشْ يُقْعُدْ عْلَى عَرْشُو.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 وشَافْ قْيَامِةْ المَسِيحْ قْبَلْ مَا تْصِيرْ، وتْكَلَّمْ عْلِيهَا كِي قَالْ الِّي اللَّهْ مُشْ بِشْ يْخَلِّيهْ فِي الهَاوْيَة، ومُشْ بِشْ يْخَلِّي بَدْنُو يِفْسِدْ فِي القْبَرْ.
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 يَسُوعْ هَاذَا قَوْمُو اللَّهْ مِالمُوتْ، وأَحْنَا الكُلْ شْهُودْ عْلَى هَاذَا.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 وكِي رَفْعُو اللَّهْ بْقُدْرْتُو، خْذَا الرُّوحْ القُدُسْ الِّي وْعِدْ بِيهْ الآبْ، وفَاضْ بِيهْ عْلِينَا. ولِّي قَاعْدِينْ تْشُوفُوا فِيهْ وتِسْمْعُوا فِيهْ تَوَّا، هُوَّ النْتِيجَة.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 ودَاوِدْ مَا طْلَعْشْ لِلسْمَاء، آمَا هُوَّ بِيدُو يْقُولْ:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 حَتَّى لِينْ نْحُطْ أَعْدَائِكْ
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 «هَاذَاكَا عْلَاشْ، لَازِمْ بَنِي إِسْرَائِيلْ الكُلْ يَعْرْفُوا ويِتْأَكْدُوا الِّي اللَّهْ جْعَلْ يَسُوعْ هَاذَا، الِّي إِنْتُومَا صْلَبْتُوهْ، رَبْ ومَسِيحْ!»
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 وَقْتِلِّي سَمْعُوا الحَاضْرِينْ الكْلَامْ هَاذَا، ضَمِيرْهُمْ أَنَّبْهُمْ، وسِأْلُوا بُطْرُسْ وبْقِيِّةْ الرُّسُلْ: «يَا خْوَاتِي، آشْ نَعْمْلُوا؟».
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 جَاوِبْهُمْ بُطْرُسْ: «تُوبُوا وخَلِّي كُلْ وَاحِدْ فِيكُمْ يِتْعَمِّدْ بْإِسْمْ يَسُوعْ المَسِيحْ، بَاشْ تِتْغْفَرْ ذْنُوبْكُمْ وهَكَّا تَاخْذُوا هِيبِةْ الرُّوحْ القُدُسْ.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 عْلَى خَاطِرْ الوَعْدْ هَاذَا لِيكُمْ ولِوْلَادْكُمْ ولِلنَّاسْ البْعَادْ الكُلْ، لْكُلْ وَاحِدْ يَسْتَدْعِيهْ الرَّبْ إِلَاهْنَا».
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 وكَانْ بُطْرُسْ يِشْهْدِلْهُمْ ويْشَجَّعْ فِيهُمْ إِبَّرْشَة كْلَامْ آخِرْ ويْقُولِلْهُمْ: «مَنّْعُوا رْوَاحْكُمْ مِالجِيلْ الفَاسِدْ هَاذَا».
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 ولِّي قِبْلُوا كْلَامُو تْعَمْدُوا. وتْزَادُوا لْمَجْمُوعِةْ المُؤْمْنِينْ فِي النْهَارْ هَاذَاكَا قْرَابِة الـ3 000 وَاحِدْ.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 وكَانُوا دِيمَا يِسْمْعُوا التَّعْلِيمْ الِّي يْعَلْمُوهْ الرُّسُلْ، ودِيمَا يِتْلَمُّوا مْعَ بْعَضْهُمْ ويِتْشَارْكُوا فِي كُلْ شَيْ، ويَقْسْمُوا الخُبْزْ ويِصَلِّيوْ.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 وصَارِتْ بَرْشَة مُعْجْزَاتْ وعْجَايِبْ عْلَى يْدِينْ الرُّسُلْ، خَلَّاتْ النَّاسْ الكُلْ بَاهْتِينْ ودَاهْشِينْ .
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 وكَانُوا المُؤْمْنِينْ الكُلْ مْعَ بْعَضْهُمْ، يِتْشَارْكُوا فِي كُلْ شَيْ:
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 يْبِيعُوا أَمْلَاكْهُمْ ولِّي يِكْسْبُوهْ، ويَقْسْمُوا الفْلُوسْ بِينَاتْهُمْ عْلَى قَدْ مَا يِحْتَاجْ كُلْ وَاحِدْ مِنْهُمْ.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 وكَانُوا مْوَاظْبِينْ عَالحْضُورْ فِي الهَيْكِلْ كُلْ يُومْ بْقَلْبْ وَاحِدْ، ويَقْسْمُوا الخُبْزْ فِي الدْيَارْ، ويَاكْلُوا مْعَ بْعَضْهُمْ بْفَرْحَة وبْنِيَّة صَافْيَة.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 وكَانُوا يْسَبْحُوا اللَّهْ، ولَاقِينْ القْبُولْ عَنْدْ النَّاسْ الكُلْ. وكَانْ الرَّبْ كُلْ يُومْ يْزِيدْ لِلْمَجْمُوعَة النَّاسْ الِّي يِنْجَاوْ بْإِيمَانْهُمْ بِالمَسِيحْ.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra