Apocalipse 2
AEB vs ARC
1 «إِكْتِبْ لْمَلَاكْ الكْنِيسَة الِّي فِي أَفَسُسْ: "هَاذَا آشْ يْقُولْ الِّي شَادِدْ فِي يِدُّو اليْمِينْ السَّبْعَة نْجُومْ ويِمْشِي مَا بِينْ السَّبْعَة فْنَارَاتْ الذْهَبْ:
1 Escreve ao anjo da igreja que está em Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 آنَا نَعْرِفْ أَعْمَالِكْ وتَعْبِكْ وصَبْرِكْ، ونَعْرِفْ الِّي إِنْتِ مَا تِحْمِلْشْ النَّاسْ الِّي تَعْمِلْ فِي الشَّرْ، وجَرَّبْتْ الِّي يْسَمِّيوْ فِي رْوَاحْهُمْ رُسُلْ، وظْهُرْ الِّي هُومَا يِكْذْبُوا ومَاهُمْشْ رُسُلْ.
2 Eu sei as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos e o não são e tu os achaste mentirosos;
3 إِنْتِ صْبَرْتْ بَرْشَة، جَاهِدْتْ عْلَى خَاطِرْ إِسْمِي ومَا كَلِّيتِشْ.
3 e sofreste e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome e não te cansaste.
4 «"آمَا نْلُومْ عْلِيكْ الِّي إِنْتِ سَلَّمْتْ فِي مْحَبْتِكْ الأُوْلَى.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 اتْذَكِّرْ مِنْ وِينْ طُحْتْ وتُوبْ، وإِرْجَعْ لْأَعْمَالِكْ الِّي كُنْتْ تَعْمَلْهُمْ فِي الأُوِّلْ، وكَانْ مَا اتُّوبِشْ، رَانِي نْجِيكْ ونْقَلَّعْ فْنَارْتِكْ مِنْ بْلَاصِتْهَا.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 آمَا الحَاجَة البَاهْيَة فِيكْ، إِنِّكْ تِكْرَهْ أَعْمَالْ النِّيقُولَاوِيِّينْ كِيفْ مَا آنَا نِكْرَهْ أَعْمَالْهُمْ.
6 Tens, porém, isto: que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 الِّي عَنْدُو وِذْنِينْ تِسْمَعْ خَلِّيهْ يِسْمَعْ آشْ يْقُولْ الرُّوحْ لِلْكْنَايِسْ: الِّي يِغْلِبْ نَعْطِيهْ يَاكِلْ مِنْ شَجْرِةْ الحَيَاةْ الِّي فِي فِرْدَوْسْ اللَّهْ".
7 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida que está no meio do paraíso de Deus.
8 «وإِكْتِبْ لْمَلَاكْ الكْنِيسِة الِّي فِي سِمِيرْنَا: "هَاذَا الِّي يْقُولُو الأُوِّلْ والإِخِّرْ، الِّي مَاتْ ورْجَعْ حَيْ:
8 E ao anjo da igreja que está em Esmirna escreve: Isto diz o Primeiro e o Último, que foi morto e reviveu:
9 آنَا نَعْرِفْ الِّي تْقَاسِي فِيهْ مِنْ ضِيقْ وفَقْرْ، وإِنْتِ فِي الحْقِيقَة غْنِيْ. ونَعْرِفْ كِيفَاشْ يِتْبَلَّاوْ عْلِيكْ الجْمَاعَة الِّي يْقُولُوا عْلَى رْوَاحْهُمْ يْهُودْ آمَا هُومَا مَاهُمْشْ يْهُودْ: هُومَا مَجْمَعْ الشِّيطَانْ.
9 Eu sei as tuas obras, e tribulação, e pobreza ( mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 مَا تْخَافِشْ مِالعْذَابْ الِّي يِسْتَنَّى فِيكْ، عْلَى خَاطِرْ إِبْلِيسْ بِشْ يْحُطْ جْمَاعَة مِنْكُمْ فِي الحَبْسْ بَاشْ يْجَرَّبْكُمْ، وبِشْ تِتْعَذْبُوا عَشْرَة أَيَّامْ. كُونْ أَمِينْ حَتَّى لِلْمُوتْ، وآنَا نَعْطِيكْ تَاجْ الحَيَاةْ.
10 Nada temas das Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 الِّي عَنْدُو وِذْنِينْ تِسْمَعْ خَلِّيهْ يِسْمَعْ آشْ يْقُولْ الرُّوحْ لِلْكْنَايِسْ: الِّي يِغْلِبْ مَا يِتْضَرِّشْ بِالمُوتْ الثَّانِي".
11 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 «وإِكْتِبْ لْمَلَاكْ الكْنِيسَة فِي بَرْغَامُسْ: "هَاذَا آشْ يْقُولْ الِّي عَنْدُو سِيفْ مَاضِي مِالشِّيرْتِينْ:
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 آنَا نَعْرِفْ الِّي إِنْتِ تُسْكُنْ وِينْ عَرْشْ الشِّيطَانْ. آمَا إِنْتِ شَدِّيتْ فِيَّا صْحِيحْ ومَا نْكَرْتِشْ إِيمَانِكْ بِيَّا حَتَّى فِي الأَيَّامَاتْ الِّي تِقْتَلْ فِيهَا أَنْتِيبَاسْ، الِّي شْهِدْلِي بْأَمَانَة ولِّي تِقْتَلْ فِي وِسْطْكُمْ، وِينْ يُسْكُنْ الشِّيطَانْ.
13 Eu sei as tuas obras, e onde habitas,
14 «"آمَا عَنْدِي عْلِيكْ لُومْ، عْلَى خَاطِرْ خَلِّيتْ عَنْدِكْ جْمَاعَة يْتَبْعُوا فِي تَعْلِيمْ بَلْعَامْ، الِّي وَرَّى المَلِكْ بَالَاقْ كِيفَاشْ يْحَصِّلْ بَنِي إِسْرَائِيلْ ويْخَلِّيهُمْ يَاكْلُوا مِالمَاكْلَة الِّي تِتْعْطَى لِلصْنَبْ، ويِزْنَاوْ،
14 Mas umas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel para que comessem dos sacrifícios da idolatria e se prostituíssem.
15 وإِنْتِ زَادَا عَنْدِكْ شْكُونْ يْتَبَّعْ فِي تَعْلِيمْ النِّيقُولَاوِيِّينْ.
15 Assim, tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu aborreço.
16 مَالَا تُوبْ، وَلَّا رَانِي نْجِيكْ فِيسَعْ، ونْحَارِبْهُمْ بِالسِّيفْ الِّي فِي فُمِّي.
16 Arrepende-te, pois; quando não, em breve virei a ti e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 الِّي عَنْدُو وِذْنِينْ تِسْمَعْ خَلِّيهْ يِسْمَعْ آشْ يْقُولْ الرُّوحْ لِلْكْنَايِسْ. الِّي يِغْلِبْ بِشْ نَعْطِيهْ مِالمَنْ المْخُبِّي، وبِشْ نَعْطِيهْ حَجْرَة بِيضَة مَنْقُوشْ عْلِيهَا إِسْمْ جْدِيدْ مَا يَعْرْفُو كَانْ الِّي يَاخْذُو".
17 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 «وإِكْتِبْ لْمَلَاكْ الكْنِيسَة فِي ثِيَاتِيرَا: "هَاذَا شْنُوَّة يْقُولْ إِبْنْ اللَّهْ، الِّي عِينِيهْ كِي النَّارْ الشَّاعْلَة وسَاقِيهْ كِيفْ النْحَاسْ الصَّافِي:
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 آنَا نَعْرِفْ أَعْمَالِكْ ومْحَبْتِكْ وإِيمَانِكْ وخِدْمْتِكْ وصَبْرِكْ، وإِنُّو أَعْمَالِكْ الإِخْرَانِيَّة أَكْثِرْ مِنْ أَعْمَالِكْ الأُوْلَى.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras
20 «"آمَا عَنْدِي عْلِيكْ لُومْ ، إِنِّكْ مِتْسَاهِلْ مْعَ إِيزَابِيلْ المْرَا الِّي عَامْلَة رُوحْهَا نَبِيَّة، ومْخَلِّيهَا تْحَصِّلْ فِي خُدَّامِي وتْعَلَّمْ فِيهُمْ يِزْنَاوْ ويَاكْلُوا مِالمَاكْلَة الِّي تِتْعْطَى لِلصْنَبْ.
20 Mas tenho contra ti o tolerares que Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensine e engane os meus servos, para que se prostituam e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 وعْطِيتْهَا مُدَّة بَاشْ اتُّوبْ آمَا هِيَّ مَا حَبِّتْشْ اتُّوبْ عْلَى زْنَاهَا.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua prostituição; e não se arrependeu.
22 هَاذَاكَا عْلَاشْ بِشْ نْخَلِّيهَا مْرِيضَة مُرْمِيَّة فِي فَرْشْ، ونْعَدِّي الِّي يِزْنَاوْ مْعَاهَا فِي مِحْنَة كْبِيرَة، كَانْ مَا يْتُوبُوشْ عْلَى عْمَايِلْهُمْ،
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 ونُقْتُلْ وْلَادْهَا، وهَكَّا تَعْرِفْ الكْنَايِسْ الكُلْ الِّي آنَا هُوَّ الِّي نَفْحِصْ الأَفْكَارْ والقْلُوبْ، ونْجَازِي كُلْ وَاحِدْ حَسْبْ فِعْلُو.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda as mentes e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 «"آمَا إِنْتُومَا البْقِيَّة الِّي فِي ثِيَاتِيرَا، الِّي مَا تَبَّعْتُوشْ التَّعْلِيمْ هَاذَا، ومَا تْعَلَّمْتُوشْ الِّي يْسَمِّيوِهْ أَسْرَارْ الشِّيطَانْ الكْبِيرَة، رَانِي نْقُلْكُمْ الِّي مَانِيشْ بِشْ نْحُطْ عْلِيكُمْ حْمِلْ آخِرْ.
24 Mas eu vos digo a vós e aos restantes que
25 آمَا خَلِّيكُمْ شَادِّينْ صْحِيحْ فِلِّي عَنْدْكُمْ حَتَّى لِينْ نْجِي.
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 الِّي يِغْلِبْ ويُقْعُدْ يَعْمِلْ فِلِّي يْرَضِّينِي حَتَّى لِلِّخِّرْ، نَعْطِيهْ سُلْطَة عَالشُّعُوبْ،
26 E ao que vencer e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 كِيمَا السُّلْطَة الِّي عْطَاهَالِي بَابَا.
27 e com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai,
28 «"ونَعْطِيهْ زَادَا نِجْمِةْ الصْبَاحْ.
28 dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 الِّي عَنْدُو وِذْنِينْ تِسْمَعْ خَلِّيهْ يِسْمَعْ آشْ يْقُولْ الرُّوحْ لِلْكْنَايِسْ".
29 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?