2 Pedro 2

AEB vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 وكِيفْ مَا كَانُوا أَنْبِيَاءْ كَذَّابِينْ فِي وِسْطْ الشَّعْبْ قْبَلْ، بِشْ يُظْهْرُوا فِي وِسْطْكُمْ زَادَا مُعَلْمِينْ كَذَّابِينْ، بِشْ يْجِيبُولْكُمْ تَعَالِيمْ غَالْطَة إِدَّمِّرْ النَّاسْ، وبِشْ يُنْكْرُوا حَتَّى الرَّبْ الِّي فْدَاهُمْ. وهَكَّا، بِشْ يِدَّمْرُوا فِيسَعْ .
1 E também houve entre o povo falsos profetas, como entre vós haverá também falsos doutores, que introduzirão encobertamente heresias de perdição e negarão o Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina perdição.
2 وبَرْشَة نَاسْ بِشْ يْتَبْعُوهُمْ فِي الفَاحْشَة، وبِشْ يْسِبُّوا طْرِيقْ الحَقْ بِسْبَبْهُمْ.
2 E muitos seguirão as suas dissoluções, pelos quais será blasfemado o caminho da verdade;
3 وعْلَى خَاطِرْهُمْ طَمَّاعِينْ، قَاعْدِينْ يْطَلْعُوا فِي حْكَايَاتْ مِنْ رْيُوسْهُمْ بَاشْ يِسْتْغَلُّوكُمْ. هَاذَاكَا عْلَاشْ، عِقَابْ اللَّهْ يِسْتَنَّى فِيهُمْ مِنْ قْدِيمْ الزْمَانْ. وهُومَا هَالْكِينْ، لَا مَحَالَة.
3 e, por avareza, farão de vós negócio com palavras fingidas; sobre os quais já de largo tempo não será tardia a sentença, e a sua perdição não dormita.
4 اللَّهْ مَا حَنِّشْ حَتَّى عَالمْلَايْكَة الِّي أَذْنْبُوا، بِالعَكْسْ، رْبَطْهُمْ بِسْلَاسِلْ فِي قَلْبْ الظْلَامْ ورْمَاهُمْ فِي جْهَنِّمْ، وِينْ بِشْ يُقْعْدُوا حَتَّى لِنْهَارْ الحْسَابْ.
4 Porque, se Deus não perdoou aos anjos que pecaram, mas, havendo-os lançado no inferno, os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o Juízo;
5 واللَّهْ مَا حَنِّشْ عَالعَالِمْ قْبَلْ، وغَرْقُو بِالطُّوفَانْ بِسْبَبْ الفْسَادْ، مَا عَدَا ثْمَنْيَة مِالنَّاسْ، مِنْ بِينْهُمْ نُوحْ، الِّي كَانْ يِدْعِي فِي النَّاسْ لِلصَّلَاحْ.
5 e não perdoou ao mundo antigo, mas guardou a Noé, pregoeiro da justiça, com mais sete pessoas, ao trazer o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 واللَّهْ عَاقِبْ بُلْدَانْ سَدُومْ وعَمُورَة، وحْرَقْهُمْ ورَدْهُمْ رْمَادْ، بَاشْ يْكُونُوا عِبْرَة لِلِّي يْعِيشُوا حْيَاةْ الفْسَادْ كِيفْهُمْ،
6 e condenou à subversão as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinza e pondo- as para exemplo aos que vivessem impiamente;
7 آمَا مَنَّعْ لُوطْ الصَّالَحْ، الِّي كَانْ مِتْقَلَّقْ ومِتْعَذَّبْ مِنْ حَالِةْ الشَّرْ والفَاحْشَة الِّي كَانُوا عَايْشِينْ فِيهَا.
7 e livrou o justo Ló, enfadado da vida dissoluta dos homens abomináveis
8 وعْلَى خَاطْرُو كَانْ رَاجِلْ صَالَحْ وسَاكِنْ بِينَاتْهُمْ، كَانِتْ رُوحُو الصَّالْحَة تِتْعَذَّبْ وتِتْوَجَّعْ كُلْ يُومْ مِالفْسَادْ الِّي كَانْ يْرَاهْ ويِسْمَعْ بِيهْ.
8 (porque este justo, habitando entre eles, afligia todos os dias a sua alma justa, pelo que via e ouvia sobre as suas obras injustas).
9 مَالَا، نْشُوفُوا الِّي اللَّهْ يَعْرِفْ كِيفَاشْ يْمَنَّعْ الصَّالْحِينْ مِنْ مِحْنِتْهُمْ، ويْخَلِّي المُذْنْبِينْ لِلنْهَارْ الحْسَابْ بَاشْ يْعَاقِبْهُمْ.
9 Assim, sabe o Senhor livrar da tentação os piedosos e reservar os injustos para o Dia de Juízo, para serem castigados,
10 بِالأَخَصْ الِّي يْتَبْعُوا فِي شْهَاوِيهُمْ ويْنَجْسُوا فِي بْدَنَّاتْهُمْ، ومَا يَعْمْلُوشْ قِيمَة لْسُلْطِةْ اللَّهْ!
10 mas principalmente aqueles que segundo a carne andam em concupiscências de imundícia e desprezam as dominações. Atrevidos, obstinados, não receiam blasfemar das autoridades;
11 رَغْمِلِّي المْلَايْكَة، الِّي هُومَا أَعْظِمْ وأَقْوَى مِنْهُمْ، مَا يِتْهْمُوشْ المَخْلُوقَاتْ هَاذِي بِالخَايِبْ قُدَّامْ الرَّبْ.
11 enquanto os anjos, sendo maiores em força e poder, não pronunciam contra eles juízo blasfemo diante do Senhor.
12 آمَا النَّاسْ هَاذُومَا يِشْتْمُوا فِي أُمُورْ مَا يِفْهْمُوهَاشْ. هُومَا كِيمَا الحَيَوَانَاتْ الِّي بْلَاشْ عْقَلْ، تْحَرِّكْهُمْ الغَرِيزَة، ولِّي تْخَلْقُوا بَاشْ يِصْطَادُوهُمْ ويُقْتْلُوهُمْ. هَاذَاكَا عْلَاشْ بِشْ يِفْنَاوْ كِيفْهُمْ.
12 Mas estes, como animais irracionais, que seguem a natureza, feitos para serem presos e mortos, blasfemando do que não entendem, perecerão na sua corrupção,
13 وهَكَّا يَاخْذُوا الِّي يِسْتَاهْلُوهْ عْلَى فْسَادْهُمْ. وكِي يُغْطْسُوا فِي شْهَاوِيهُمْ حَتَّى فِي عِزْ النْهَارْ، يِحْسْبُوهَا مُتْعَة كْبِيرَة. هُومَا فُسَّادْ وامَّسْخِينْ. وحَتَّى وَقْتِلِّي يَاكْلُوا مْعَاكُمْ، يْغُشُّوكُمْ وهُومَا فَرْحَانِينْ.
13 recebendo o galardão da injustiça; pois que tais homens têm prazer nos deleites cotidianos; nódoas são eles e máculas, deleitando-se em seus enganos, quando se banqueteiam convosco;
14 عِينِيهُمْ مِلْيَانَة بِالزْنَى، مَا يِشْبْعُوشْ مِالذْنُوبْ، يْغُرُّوا بِالضْعَافْ وقْلُوبْهُمْ سْتَانْسِتْ بِالطْمَعْ. هَاذُومَا بِالحَقْ مَلْعُونِينْ.
14 tendo os olhos cheios de adultério e não cessando de pecar, engodando as almas inconstantes, tendo o coração exercitado na avareza, filhos de maldição;
15 خَلَّاوْ الطْرِيقْ المُسْتَقِيمْ، وضَاعُوا ومْشَاوْ فِي طْرِيقْ بَلْعَامْ وِلْدْ بَعُورْ الِّي عْمَلْ الشَّرْ عْلَى خَاطِرْ الفْلُوسْ،
15 os quais, deixando o caminho direito, erraram seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça.
16 يَاخِي تْوَبَّخْ عْلَى عِصْيَانُو، وَقْتِلِّي بْهِيمَة بَكْمَة نَطْقِتْ بْصُوتْ بَشَرْ، ورَجّْعِتْ النَّبِيْ لْعَقْلُو.
16 Mas teve a repreensão da sua transgressão; o mudo jumento, falando com voz humana, impediu a loucura do profeta.
17 النَّاسْ هَاذُومَا أَبْيَارْ مَا فِيهَاشْ مَاء، وسْحَابْ هَازُّو الرِّيحْ القْوِيْ. هَاذَاكَا عْلَاشْ حَضْرِلْهُمْ اللَّهْ الظْلَامْ الأَبَدِي.
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela força do vento, para os quais a escuridão das trevas eternamente se reserva;
18 يِتْكَلْمُوا بِكْلَامْ كْبِيرْ آمَا فَارِغْ، ويِسْتَعْمْلُوا شْهَاوِي البْدَنْ الفَاسْدَة بَاشْ يْغُرُّوا النَّاسْ الِّي مَزَّالُوا كِي تْخَلْصُوا مِنْ خُلْطِةْ النَّاسْ الِّي بْعَادْ عْلَى اللَّهْ.
18 porque, falando coisas mui arrogantes de vaidades, engodam com as concupiscências da carne e com dissoluções aqueles que se estavam afastando dos que andam em erro,
19 يُوعْدُوهُمْ بِالحُرِّيَّة، وهُومَا بِيدْهُمْ عَبِيدْ لِلْفْسَادْ. عْلَى خَاطِرْ الإِنْسَانْ يْوَلِّي عَبْدْ لْكُلْ حَاجَة تِتْسَلِّطْ عْلِيهْ وتِغْلْبُو.
19 prometendo-lhes liberdade, sendo eles mesmos servos da corrupção. Porque de quem alguém é vencido, do tal faz-se também servo.
20 الِّي مَنْعُوا مِنْ فْسَادْ الدِّنْيَا هَاذِي، كِي عَرْفُوا رَبْنَا ومُنَجِّينَا يَسُوعْ المَسِيحْ، ومْبَعِّدْ رَجْعُوا يْعِيشُوا فِي نَفْسْ الفْسَادْ حَتَّى غْلِبْهُمْ، هَاذُومَا بِشْ تْكُونْ حَالِتْهُمْ فِي الإِخِّرْ أَتْعِسْ مِلِّي كَانُوا عْلِيهْ فِي الأُوِّلْ.
20 Porquanto se, depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos nelas e vencidos, tornou-se-lhes o último estado pior do que o primeiro.
21 وفِي الحْقِيقَة، كَانْ مَا عَرْفُوشْ طْرِيقْ الصَّلَاحْ خِيرِلْهُمْ مِلِّي بَعْدْمَا يَعْرْفُوهْ، يْسَلْمُوا فِي الوْصِيَّة المُقَدْسَة الِّي خْذَاوْهَا.
21 Porque melhor lhes fora não conhecerem o caminho da justiça do que, conhecendo- o, desviarem-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 هَاذُومَا يِطَّبَّقْ عْلِيهُمْ المَثَلْ الِّي يْقُولْ: «رْجَعْ الكَلْبْ يَاكِلْ فِلِّي رَدُّو»، و «الحْلَالِفْ الِّي تْغَسْلُوا، رَجْعُوا يِتْمَرْغْدُوا فِي وْسَخْهُمْ».
22 Deste modo, sobreveio- lhes o que por um verdadeiro provérbio se diz: O cão voltou ao seu próprio vômito; a porca lavada, ao espojadouro de lama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra