Romanos 7

ADJ vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Agŋ lisijimɛl, ɛm mʼuw any eke ow el agŋ eke uw Nyam ecʼol ab any a, mʼam dad odad. Ol ↄny abusu ɛy af eke sʼanŋ owr a cɛ. Ɛtŋ ow el low eke uwr any tasi.
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 Kin low ɛbmn nyam: ol ɛm a, yↄw eke ɛbi igŋ a okr af in ecʼigŋ ab ab eke igŋ a anŋ owr a. Kↄ eke igŋ a bʼuw a, yↄw a sos bʼok es ol a ekʼↄny okrʼr af ɛc ab a e lís.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Lɛgŋ ab ɛm eke ɛc anŋ owr a, eke nʼim lʼɛbi igŋ ɛjeci, ke nfaci lʼij a. Kↄ eke ɛc uw a, ol ɛm a abusu ɛruʼr es; lʼↄtu eke li kʼɛbi igŋ ɛjeci gↄŋ, li kʼow lʼelm facyↄw.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 Ɛm lisijimɛl, ↄny ecʼa yɛji ɛbɛn cɛ. Ɔny okar af Krist eke uw ɛy sosiɛm olikŋ af ab ab; ow sosiɛm, ↄny kpabr es nimum Mois ecʼol a e lís. Sica eel ɛgŋ ɛjeci nyam eci; ɛgŋ ɛjecʼa, in lʼel ɛgŋ a ekʼigb luw ɛm a. Ɛtŋ ɛbɛn ɛm a sʼↄtu eke ɛy fɛŋ si kʼↄsu ey Nyam e juma kok ab ɛm.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Ɛɛ, lɛgŋ sig ɛm a, eke sʼam kok ów eke bʼakpl ɛy sos ɛm a, Mois ecʼol a ecʼów a tasi eke bi dɛdŋn a bʼitr ów aw eŋuŋ a eke ki kok low ɛy e sos ab ɛm, ɛtŋ ow e low ekʼanŋ ɛm ɛy ↄkm a, el luw.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Gbɛkↄ sica, si kpab es nimum nimum Mois ecʼol a eke ↄny awŋ ɛy es a e lís; sʼↄtu eke sica si ki kok Nyam e low a sɛwl owr ɛm, sʼám ɛlum Abŋ Lala, ke si kí kokm Nyam e low a ɛsɛ lɛgŋ sig ɛm ecʼa eke sʼanŋ ol a eke wɛl nↄn a eci es ɛw ɛm ab af.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Sica ayaf si ki dadr ab ee? Kↄ Mois ecʼol na, sikpl eci juma nʼam kok ee? Njaŋ, ow elm ɛbɛn! Gbɛkↄ ol anake ↄŋ mʼuw sikpl any a. Tasi ɛm a, blel ol dadm ɛsmɛ: Kʼow ocm nyamnɛyr ɛm erurm awlŋ ecʼob, blel mi kʼuwm any eke ow el low ŋuŋ.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Gbɛkↄ sikpl ɛcr ol na ɛm ɛtŋ ↄsu ɛm ɛm ów aw eŋuŋ ↄrŋ ↄrŋ a fɛŋ, aŋke blel ol anm ana, sikpl blel ↄnym abusu kaka.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 Lɛgŋ sig ɛm a, eke mʼuwm ol any a, mʼel ɛgŋ ekʼanŋ owr. Kↄ sica eke mʼuw ol any a, sikpl anake ɛwl mɛny anŋ owr a,
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 ɛtŋ ɛm, mʼel ɛgŋ eke uw. Ɛtŋ ol a eke ki nyimnʼm mʼanŋ owr a, nyimnʼm luw ɛm.
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 Ɛɛ, sikpl ɛcr ol ɛm ɛluʼm wus ɛtŋ ɛbɛn a, nʼↄŋʼm mʼuw.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 Gbɛkↄ ol, in obi a lʼel lala, ɛtŋ ów ey nyam nyam eke anŋʼn ɛm a yɛji el lala, nyim nyim lele nimamn ab.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Sica eke ow el ɛbɛn, ke ob mamn ↄtu eke kʼismʼm luw ab ee? Njaŋ, ow elm ɛbɛn! Gbɛkↄ sikpl ɛcr ob mamn ɛm ↄŋʼm luw. Nɛnɛ anake ol ↄŋ wɛl ɛkn elel eke sikpl e lɛc a el ob ŋuŋ kↄ kↄ kↄ a.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Ɛɛ, ɛy sʼuw any eke ol, Nyam ogŋ ow anŋ ow, gbɛkↄ ɛm, mʼel ɛgŋ fuɛfuɛ eke wɛl ↄl ij ɛsɛ adu af sikpl ogŋ.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Nawrɛ tasi, yecʼa eke mʼam kok a mi kʼirim, aŋke yecʼa eke mʼam erur a, mi kókm, ɛtŋ mi bi kok yecʼa eke mʼérurm a.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 Eke mi bi kok yecʼa eke mʼérurm a, mi bʼɛgŋ mʼeb eke ol el ob mamn.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Sica mʼuw any eke ow elm ɛm mi kókm ɛbɛn, kↄ sikpl a eke ir ɛm ɛm a anake bʼitrʼm mi kok ɛbɛn a.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Ɛɛ, mʼuw any eke low mamn irm ɛm ɛm, ɛm e sos ↄnym ab ɛm. Ɛm ecʼa, mi bʼerur eke mi ki kok ów eke akpl a, kↄ mʼↄ́tum mi kokm.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 Tasi ɛm a, low nimamn eke mi bʼerur a, mʼↄ́tum mi kokm, ɛtŋ low ŋuŋ eke mʼérurm a, mi bi kok.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 Sica, eke mi bi kok low eke mʼérurm a, ke ow elm ɛm mi kokm ɛbɛn, kↄ sikpl a eke ir ɛm ɛm a anake bʼitrʼm mi kok ɛbɛn a.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Ɛtŋ kin ol ɛjeci nyam eke mʼuyum ab: eke mi bʼerur eke mi ki kok low mamn a, ke low ŋuŋ kpɛkŋ inymʼm es any af.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Ɛm ecʼɛrm ab ɛm, mi bʼerur Nyam ecʼol a.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Gbɛkↄ ɛm obi ɛm a, mi bʼuyum ol ɛjeci nyam ab, eke bʼatarir Nyam ecʼol a eke in ab nɛny okr ɛy af ab ab. Ɛtŋ ol na, in lʼel sikpl ecʼol a eke bi kok juma ɛm ɛm, ke bʼↄnyʼm ɛsɛ in eci sobel ɛm ɛs af a.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Kin eke mʼel gbre ecʼɛgŋ! Bwo ecʼɛgŋ bʼow sↄgʼm sos megl na eke bʼoc im ɛluʼm luw ɛm a e lís ee?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Sʼɛ́lu Nyam bia, aŋke Jesu Krist ɛy Ɛs Kↄtↄkↄ sↄgʼm! Ɛtŋ ɛbɛn a, ɛm eci tutr ab ɛm, mi bʼɛgŋ Nyam ecʼol a mʼeb, gbɛkↄ ɛm eci sos ↄnym ɛm a, mi bʼɛlum sikpl ecʼol a.
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra