Romanos 1
ADJ vs ARC
1 Ɛm Pↄl Jesu Krist e juma kok ɛs, ɛm mʼam awŋ ↄny lɛl na. Nyam ɛsŋʼm eke mi kʼel ɛrm ɛs ɛtŋ lʼoc lʼɛwʼm saw eke mi kʼↄb in ecʼAmani Mamn a e kokoba.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Amani Mamn na, Nyam ɛcr in e kokoba ↄb ɛsɛl ɛm ɛwar ow e low godʼɛtŋ in eci Silɛl lala ab ɛm.
2 o qual antes havia prometido pelos seus profetas nas Santas Escrituras,
3 Amani Mamn a am dad Jim Jesu Krist ɛy Ɛs Kↄtↄkↄ ecʼodad. Yecʼekʼel in e mew ɛm ecʼa, wɛl ewʼr ɛb ebu David, lagŋ ecʼeb ab ɛm.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Eke Abŋ Lala igbmʼn luw ɛm a, Nyam yɛgm eke lʼel Nyam ecʼIy ekʼↄny abusu fɛŋ.
4 declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dos mortos, — Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Jesu Krist kokʼm bibm mʼel ɛrm ɛs, yecʼɛtŋ ke in e nin a e sos usr sosiɛm a, mʼↄ́ŋ ɛbr ɛbr fɛŋ ecʼagŋ eke uwm Nyam any a, úbʼr nawrɛ ke ↄ́ny in ecʼɛlum.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Ɔny yɛji, anŋn agŋ amua ɛm, eke Jesu Krist ɛsŋ ↄny a sosiɛm.
6 entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Ɔny fɛŋ eke anŋn Rom a, ↄny eel Nyam ecʼɛrm erur ɛtŋ lʼɛsŋ ↄny eke kʼow anŋn in ecʼagŋ ab ɛm, ke íir ɛb in eci. Ke Nyam ɛy Ɛs lele Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu Krist ab ɛ́dŋ ↄny ↄwrↄ ke ↄ́ŋ ↄny ɛrm es ɛy!
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Mʼam ikŋ anym mʼɛcr Jesu Krist ɛm mʼɛlu Nyam bia, ↄny fɛŋ eci, aŋke wɛl am dad ↄny ecʼↄmn a ecʼodad wus nimum af.
8 Primeiramente, dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Tasi ɛm a, eke mi bʼↄb Nyam Jim ecʼAmani Mamn a, ke Nyam eci juma anake mʼam kok ɛm ecʼɛrm fɛŋ ɛm a. Ɛtŋ in, lʼij ɛm e daŋku eke mʼↄ́pim ↄny ecʼↄkn ɛm e Nyam ŋↄŋn fɛŋ ɛm.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Mi bʼibrmʼn sɛgŋ fɛŋ eke li kʼↄŋʼm abusu mʼow ↄny ogŋ a, eke ow el in ecʼerur tasi,
10 pedindo sempre em minhas orações que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 aŋke ↄny ecʼɛkn am awʼm tasi yecʼɛtŋ ke mʼísm ↄny Abŋ Lala eci ob ap ab, ke ínymn es kikri.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados,
12 Nawrɛ tasi ɛm a, kʼaw ke mi bʼow mʼɛŋn ↄny a, ↄmn a eke ↄny lele ɛm ab sʼↄny a, ↄ́ŋ ke sʼátarir sos es.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, tanto vossa como minha.
13 Agŋ lisijimɛl, mʼerur eke kʼuwr any eke sakp nↄnↄ mi tutr eke mi kʼow ↄny ogŋ yogŋ, kↄ toŋ sicaca ɛm a, mʼↄtum mʼɛŋnm ow ecʼabusu. Mʼam ↄmn eke ɛm e juma a, ↄny ogŋ yogŋ yɛji bʼow ↄsu ey amamn ɛsɛ ɛbr ɛjecʼɛm ecʼab af.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Ow it eke mi ki kok agŋ fɛŋ e juma, Grɛkɛl lele Barbarɛl ab, agŋ ekʼuw low any lele agŋ eke uwm low any ab ab.
14 Eu sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Ow sosiɛm anake, ow am awʼm tasi eke mi kʼↄb ↄny Amani Mamn e kokoba, ↄny yɛji eke iir Rom a.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Tasi ɛm a, Amani Mamn a ecʼↄb a ↄ́nym im ɛ́s, aŋke lʼel Nyam e lɛc ɛgŋ kaka fɛŋ ekʼub nawrɛ a e sↄg eci: krɛkrɛ ɛm a Jwifɛl, ke sica agŋ ekʼelm Jwifɛl a yɛji.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Amani Mamn a bi yɛgm elel eke Nyam bʼocr agŋ nyim nyim in ecʼany af a: ow bʼↄb nuŋ ↄmn a eke -li bʼoc -lʼɛlu ow ɛm ab ɛm ɛtŋ ow bʼuwr ↄmn ab ɛm cɛ. Ɛɛ, Nyam Lɛl ɛm a wɛl bʼawl: Ɛgŋ yecʼekʼel nyim nyim Nyam ecʼany af a bʼow anŋ owr in ecʼↄmn a eke lʼoc lʼɛlu ow ɛm a sosiɛm.
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Afr kpekpe ɛtŋ Nyam am ɛlu in ɛcʼɛrm bebl a ↄkm aŋke agŋ el sikpl ɛsɛl ɛtŋ -li bi kok low ŋuŋ. Ɛl ecʼów eŋuŋ kok ab ɛm, -li bʼɛdŋn low nɛnyɛmbri nyam eke ki kok low.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça;
19 Ɛɛ, low eke wɛl ↄtu eke kʼuw any Nyam e lís a, ayl ɛl eci, aŋke Nyam in obi ayal ↄŋ ɛl.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Nyam ecʼabusu a ekʼↄnym nuŋ a lele fɛŋ a eke in obi in obi a lʼel ab ab a, el ów nawrɛ eke wɛl ɛ́knm. Gbɛkↄ lɛgŋ a ɛtŋ eke wɛl kok wus a, ɛgŋ fɛŋ ↄtu eke kʼɛkn ɛl eke li bi lɛr ów a fɛŋ eke Nyam kok a. Ow sosiɛm a, agŋ ↄnym sos dogŋn eb kaka ij.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder como a sua divindade, se entendem e claramente se veem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Tasi ɛm a, -lʼuw Nyam any, kↄ -lʼusrm ow sos ɛtŋ -nʼↄↄm ow bia. Ke ow tasi ekʼow it eke wɛl ki kok Nyam ecʼana. Kↄ ɛl e sow tutr a itŋn el nyamb e sow tutr, ɛtŋ ɛl ecʼɛrm a eke low any uw anm ɛm a, irmn usuayl a.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 -Li bʼocr ɛl sosi ɛsɛwru, kↄ -lʼel eŋ ɛm eŋuŋ ɛsɛl.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Ow a eke -li kʼigŋ anygbɛl e Nyam a ekʼúwm a nuŋ a, -lʼigŋ ekŋ ekpr nuŋ. Ekŋ ekpr amua wɛl aku ɛl nʼanŋ ɛsɛ ɛgŋ eke bʼuw, oglog ↄr, oglog mindey ekʼɛli akr yar lele morŋn ab af.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Ow sosiɛm a, Nyam ɛgb ɛl es -li kok ɛl ecʼɛrm ɛm ecʼów eke bʼaw ɛl a, ɛtŋ ɛbɛn a ɛl obi ɛm, -li bʼibar ɛl eci sos megl a ɛ́s ɛm.
24 Pelo que também Deus os entregou às concupiscências do seu coração, à imundícia, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 -Nʼↄny Nyam e lís e low nawrɛ a -lʼitŋn ów yadŋ ɛm, yecʼa eke Nyam kok a -lʼigŋ ow nuŋ ɛtŋ -li kok ow e lís owi Kok Ɛs a ecʼusu a. Anygbɛl él in eci sɛgŋ fɛŋ! Amɛn!
25 pois mudaram a verdade de Deus em mentira e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém!
26 Na sosiɛm anake Nyam ɛgb ɛl es -lʼusr ów aw a eke bʼↄŋ ɛl ɛ́s a jam a. Ɛl ecʼↄyↄw a ɛ́ruam egŋ ab ij, kↄ ↄyↄw ɛjecʼab -li bʼɛru, ɛtŋ ow el low eke wɛl am kokm agŋ ɛm.
26 Pelo que Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Egŋ yɛji bi kok low nyam a cɛ. -Lʼɛruamn ↄyↄw ab ij, kↄ ɛl lawlɛl egŋ ecʼerur bʼaw ɛl. -Li bʼɛru ɛl egŋ ↄfr ɛtŋ ow el ɛ́s! Ow ↄŋ -li bʼɛŋn ɛl obi ɛm a es abur eke ɛl eci es an ŋuŋ a ism ab.
27 E, semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Eke -lʼerurm eke -li kʼuw Nyam any a, Nyam ɛgb ɛl es -lʼus ɛl eci sow tutr yadŋ a jam, ɛtŋ -nʼam kok yecʼekʼitm eke wɛl ki kok a.
28 E, como eles se não importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convém;
29 Ów ɛnyɛmbri yony yony iy ɛl ɛm gbↄŋ. -Li bi kok low ŋuŋ, -li bʼerur ob ekʼel ɛl lawlɛl ecʼa, -lʼel agŋ eŋuŋ ɛtŋ nyamnɛyr iy ɛl ɛm gbↄŋ. -Li bʼibi agŋ, -li bʼatar ów es, -li bʼɛju ɛl lawlɛl ɛtŋ -li bi kok low mɛju ecʼabŋ ab. -Li bi dad ów eŋuŋ -lʼok agŋ af,
29 estando cheios de toda iniquidade, prostituição, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 ɛtŋ -li bi cacak wɛl. -Lʼel Nyam ecʼefnu, -li bi wɛwr ɛl lawlɛl, es ɛfu iy ɛl ɛm, -li bʼij nɛny, ɛtŋ -li bʼɛcr akunda fɛŋ ɛm -li kok low ŋuŋ. -Lʼɛluamn agŋ a eke ew ɛl a.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pai e à mãe;
31 -Lʼel anyambu, -lʼɛluamn ɛl eci nɛny eke -li bʼij a, ɛtŋ -lʼel agŋ eke ↄnym ɛrm lele sↄrŋ ikŋ ab.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Ke -lʼuw Nyam eci jɛj ok ab any tasi cɛ. Agŋ a eke bi kok nɛnɛ a it eke kʼuw. Sica -li bi kok ów amua, kↄ ɛmɛny, -li bʼerur agŋ a eke bi kok a yɛji.
32 os quais, conhecendo a justiça de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?