Mateus 7

ADJ vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 «Kì jɛjr agŋ e lís ecʼów kʼokr, yecʼɛtŋ ke ↄny yɛji, Nyam kí jɛjm ↄny e lís ecʼów okm;
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 aŋke Nyam bʼow jɛj ↄny e lís e low ok ɛsɛ elel eke bi jɛjr agŋ ɛjeci e lís e low okr ab af, ɛtŋ akunda yecʼɛm eke bʼocr ɛbmnin ob ↄŋn agŋ ɛjecʼa, ow ɛm cɛ Nyam yɛji bʼow oc ɛbmn ↄŋ ↄny.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 Kↄ bla ɛtŋ am lɛr suwli ekʼanŋ esŋ jim e nyamn ɛm a, ɛtŋ ɛ́wm likŋ ikpr ekʼanŋʼŋ nyamn ɛm a e low ɛrm ee?
3 E por que reparas tu no argueiro que está no olho do teu irmão, e não vês a trave que está no teu olho?
4 Oglog ayaf likŋ ikpr ↄtu ekʼanŋʼŋ nyamn ɛm ke dad esŋ jim ɛsɛ: “Yɛ̀bʼm mʼↄny suwli na mʼócʼŋ es nyamn ɛm ee?”
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Ɛnyɛmbri yony yony ɛs, ìkŋ anym ↄny likŋ ikpr ekʼanŋʼŋ nyamn ɛm a oc es, ke sica bʼow ɛkn es sɛnyn sɛnyn ↄny esŋ jim e suwli ekʼanŋ nyamn ɛm a oc es.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Kʼòcr Nyam ecʼob kʼↄŋn mↄwr bake -lʼɛwl -li gugŋ ↄny; kʼòcr an gbɛl e miyob kʼokr es sigbroko ecʼany af bake -lʼuyu af.»
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas, não aconteça que as pisem com os pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 «Ìbrmn ob eke erurir a, Nyam bʼow ↄŋ ↄny. Ɔ̀ↄl ob eke erurir a es, Nyam bʼow ↄŋ ɛŋnʼn. Ìcmn lisany abu, Nyam bʼow fig ↄny.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Kↄ ɛgŋ fɛŋ eke bʼibrm ob eke lʼerur a, Nyam bʼↄŋʼn; ɛgŋ fɛŋ eke bʼↄl ob eke lʼerur a es a, Nyam bʼↄŋ nʼɛŋn; ɛtŋ Nyam bi fig ɛgŋ fɛŋ eke bʼicmʼn lisany abu a.
8 Porque, aquele que pede, recebe; e, o que busca, encontra; e, ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Kↄ ↄny ɛm aŋa, ɛgŋ nyam anŋ ekʼin ecʼiy bʼibrmʼn futufutu ke lʼóc lebn nʼↄŋ ow ee?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Oglog ow bʼibrmʼn ↄcn, ke lʼóc lorŋn nʼↄŋ ow ee?
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Ɔny nana ekʼeel agŋ eŋuŋ a, bʼuwr ob amamn any ↄŋn ↄny ecʼey; ɛtŋ Nyam ekʼanŋ afr a anake kʼow uwm any ↄↄm agŋ ekʼam ibrmʼn ów amamn ab ee?
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará bens aos que lhe pedirem?
12 Low fɛŋ ekʼam erurir eke agŋ ki kok ↄŋ ↄny a, ↄny yɛji, kòkr ɛbɛn kpɛŋ ↄŋn agŋ ɛjecʼa. Mois ecʼol a lele kokoba ↄb ɛsɛl e silɛl a e low yɛgm ekʼɛy ↄkm ana.»
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 «Èbar lisany likekli eci! Aŋke lisany gbada lele ejagb gbada ab bʼirmn ɛgŋ, ɛtŋ agŋ nↄnↄ bʼɛcr yogŋ eci.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Kↄ lisany eke bʼɛwl ɛgŋ sel ɛŋn ɛm a ɛw likekli afŋn es, ɛtŋ ejagb eke bʼɛwl ɛgŋ sel ɛŋn ɛm a ɛw kↄli nↄnↄ. Agŋ tɛl cɛ bʼɛcr yogŋ eci.»
14 E porque estreita é a porta, e apertado o caminho que leva à vida, e poucos há que a encontrem.
15 «Ɔ̀sur sos kokoba ↄb ɛsɛl ayadŋu e lís, -li bʼitŋn -lʼɛw mɛcɛb e sos -lʼow ↄny ɛm, kↄ ɛl obi ɛm a, botimbo.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Bʼow uwr ɛl any ɛl e low kok ɛm. Kↄ kati ɛm wɛl bʼↄw kↄkↄbri, ɛtŋ kↄ librebr ɛm, wɛl bʼↄw babm ee?
16 Por seus frutos os conhecereis. Porventura colhem-se uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Likŋ mamn, ey amamn li bʼↄsu, ɛtŋ likŋ ŋuŋ ey eŋuŋ li bʼↄsu.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, e toda a árvore má produz frutos maus.
18 Likŋ mamn kʼↄtum ↄsum ey eŋuŋ, ɛtŋ likŋ ŋuŋ kʼↄtum ↄsum ey amamn.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos; nem a árvore má dar frutos bons.
19 Likŋ fɛŋ ekʼↄ́sum ey amamn a, wɛl bʼow ubrʼr es oc ↄwlʼl alm.
19 Toda a árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Ɛbɛn eke bʼow uwr kokoba ↄb ɛsɛl ayadŋu any ɛl ecʼów kok ɛm ana.»
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 «Ow elm agŋ a fɛŋ eke bʼɛsŋʼm: “Ɛs Kↄtↄkↄ, Ɛs Kↄtↄkↄ” a, kʼow okm Nyam e gbreŋgbi usu a, kↄ agŋ a cɛ eke bʼow kok ɛm Ɛs ekʼanŋ afr e ecʼerur a.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Jɛj ok e lɛgŋ a, agŋ nↄnↄ bʼow dadʼm ɛsɛ: “Ɛs Kↄtↄkↄ, Ɛs Kↄtↄkↄ, kↄ ow elm ŋ e nin ɛm sʼelm kokoba ↄb ɛsɛl, ŋ e nin ɛm sʼogŋm abŋ eŋuŋ, ŋ e nin ɛm si kokm sakrowa nↄnↄ ee?”
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Ɛtŋ mʼow mi dad ɛl any af mʼɛsɛ: “Ìmn yogŋ a, ↄny ów eŋuŋ kok ɛsɛl, lɛgŋ kaka mʼuwm ↄny any!”
23 E então lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 Na sosiɛm ɛgŋ kaka fɛŋ ekʼiri sodad amua eke mi dad, ke kok ɛsɛ elel eke lʼirir ab af a, nʼanŋ ɛsɛ ɛwru nyam eke us in ecʼêl lob af af.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras, e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Mij an ok wus, mij ewl mij fɛŋ iy igŋ êl a, lɛf ɛlul êl a lɛc ɛm, kↄ lʼɛym aŋke wɛl usʼr lob af.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 Kↄ ɛgŋ kaka fɛŋ ekʼiri sodad amua eke mi dad, ke kokm ɛsɛ elel eke lʼirir ab af a, nʼanŋ ɛsɛ nyamb ɛgŋ nyam ekʼus in ecʼêl a mrici af af.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras, e não as cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Mij an ok wus, mij ewl mij fɛŋ iy igŋ êl a, lɛf ɛlul êl a ɛtŋ ow ɛy wus kikn es nimum.»
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Eke Jesu dad ów ↄm e sodad amua bake ow uwr a, agŋ a ekʼam iri in e low yɛgm a, low am iti any in ecʼelel eke nʼam yɛgmn agŋ low a sosiɛm,
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina;
29 aŋke nʼanm ɛsɛ ɛl ecʼol e low yɛgm ɛsɛl ab af, kↄ nʼam yɛgm wɛl low abusu ↄny ɛm.
29 Porquanto os ensinava como tendo autoridade; e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra