Mateus 27

ADJ vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Eke lɛgŋ ɛny a, ibribr fafa, egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a fɛŋ lele Jwifɛl ecʼagŋ ekpekp ab ab okr af ɛgŋ eb eke kʼibi Jesu.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 -Nʼↄŋ wɛl ↄny awŋʼn, -lʼoc -nʼim -nʼↄŋ ow Pilat, Rom iy ekʼel Jude ecʼes ɛw ɛs.
2 E maniatando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.
3 Judas a eke ↄl Jesu ij a, iri eke wɛl ↄb Jesu low. Ow e low ɛyʼr sos ɛm, ɛtŋ lʼɛwlm os likŋ lele lɛw ab ab a mɛny nʼim nʼↄŋ egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a lele agŋ ekpekp ab ab.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Li dad wɛl ninɛ: «Mʼɛy lↄbr, mʼↄl ɛgŋ ekʼɛknm low a mʼij luw eci!» Kↄ -li dad ow ninɛ: «Na ŋ e low ana, ɛy e low kaka anm ɛm!»
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Ɛtŋ Judas, ↄkm ɛy ɛm a, oc os a im ↄwl Nyamel gbɛl ab ɛm. Ɛtŋ nʼim lʼoc meb lʼɛdŋn ɛmn.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a ot os a ɛtŋ dad ninɛ: «Ɛy ecʼol a ɛdŋn eke wɛl kʼoc os ikŋ na wuwlm Nyamel gbɛl a ecʼos ab ab, aŋke ow el mebl ecʼos.»
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Eke sica nɛny okr ɛl af a, -lʼoc os a -lʼↄl mijel kok ɛs a ecʼↄgm eke -li ki kok etu agŋ ecʼes oc usu.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Na sosiɛm anake wɛl ɛsŋ ↄgm a “mebl ecʼↄgm” toŋ kʼow it yɛfɛnyna a.
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ow ↄŋ kokoba ↄb ɛs Jeremi eci sodad amua eke dad a iy nɛny: -Lʼot os likŋ lele lɛw ab a, (an eke Israɛl eyŋ ɛw ana,)
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,
10 -lʼↄↄl mijel kok ɛs a ecʼↄgm a, ɛsɛ elel eke Ɛs Kↄtↄkↄ dadrʼm ab af.
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor me determinou.
11 Jesu anŋ es ɛw ɛs Pilat ecʼany af ɛtŋ ow am ibrmʼn ɛsɛ: «Kↄ ŋ Jwifɛl ecʼɛb ebu ab ana ee?» Jesu dadʼr ninɛ: «Ŋ obi dad.»
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos Judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Ɛtŋ ɛmɛny eke egb waw ɛsɛl ɛgbɛl lele agŋ ekpekp ab ab am cicrʼr a, li dadm odad kaka.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ɛtŋ Pilat dadʼr ninɛ: «Kↄ ów amua eke -nʼam dad -lʼokʼŋ af a, am iri ee?»
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Kↄ Jesu ↄbm kpu low kaka af toŋ es ɛw ɛs a low iti any afŋn es.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 Sakp sakp fɛŋ eke Pak ecʼes gbɛgbl e lɛgŋ bʼow a, es ɛw ɛs a bʼɛlu sobel ɛm ɛs nyam es, in a eke dedeku a bʼerur a.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Ke lɛgŋ ab ɛm, ɛb any ↄbr ɛs ligbɛl nyam eke wɛl bʼɛsŋ Barabas anŋ sobel ɛm.
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 Pilat am ibrm dedeku a ekʼas luku a ɛsɛ: «Kↄ bwo ecʼɛgŋ am erurir eke mi kʼɛlu es mʼↄŋ ↄny ee? Barabas kↄ Jesu a eke wɛl bʼɛsŋ Krist ab ee?»
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Tasi ɛm a, lʼuw any sɛnyn sɛnyn eke nyamn ɛyr ɛm wɛl oc Jesu isʼr.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Eke Pilat sig es jɛj ok usu a, in e yↄw a ↄŋ wɛl isʼr amani na: «Kʼɛ̀y ɛgŋ na eke ɛknm low kaka a e low na ɛm, aŋke tasi ɛm a, ncok na, mɛmn ɛm mʼij gbre nↄnↄ in sosiɛm.»
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Kpɛkŋ egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a lele agŋ ekpekp ab ab am itr dedeku a eke kʼibrm Barabas ecʼes ɛlu lele Jesu ecʼibi ab e low.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Es ɛw ɛs a ɛmɛny ↄdu odad eb ɛtŋ am ibrm ɛl ɛsɛ: «Agŋ yony a, bogŋ eci am erurir eke mi kʼɛlu es mʼↄŋ ↄny ee?» -Li dad ow ninɛ: «Barabas!»
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilat ibrm ɛl ninɛ: «Ke sica Jesu a eke wɛl bʼɛsŋ Krist a ecʼa, ayaf mi ki kokrʼr ab ee?» Ɛl fɛŋ -lʼokr lebl af -li dad ninɛ: «Ɛ̀wʼr olikŋ af!»
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 Pilat ibrm ɛl ninɛ: «Kↄ bla low ↄbr iy li kok ee?» Kↄ -nʼam ↄg lebl tuↄtuↄ ɛm -lʼɛsɛ: «Ɛ̀wʼr olikŋ af cɛ!»
23 O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 Eke sica Pilat ɛkn ekʼow akplm ij, ke ɛmɛny itarir a lele sↄg ab ab am bobn a, lʼoc mij li yↄg sabu dedeku a ecʼany af ɛtŋ li dad ninɛ: «Na ↄny e low ana! Mʼanm ɛgŋ na e luw owi ɛm!»
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso.
25 Dedeku a fɛŋ ↄdu eb dad ninɛ: «Ke in e luw a e ligbↄw ánŋ ɛy lele ɛy ecʼalaw ab ab e nuŋ af!»
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Pilat ɛlu Barabas es ɛtŋ nʼↄŋ wɛl ↄr Jesu say ɛm gbuŋ ɛtŋ lʼɛlu abusu es eke wɛl kʼoc im ɛw ow olikŋ af.
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Pilat eci srↄda eyŋ a ↄny Jesu ɛlu lakp lokm a ekʼel Pilat e gbugŋ a, ɛtŋ ɛl a fɛŋ -lʼiwr -li did -lʼɛlul ow ɛm.
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Wɛl ↄny in e mob a otʼr es sos ɛtŋ wɛl susʼr mob af ɛw ebl.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;
29 -Li kok mirŋ ɛm tufɛ, -lʼoc -lʼus ow ɛtŋ -lʼɛlu ow anany in e lidr abu ab ɛm. -Lʼok ↄwrↄkp wus ow ecʼany af ɛtŋ -nʼam kokr ow miyɛr -li dad -lʼɛsɛ: «Sʼam ɛsŋnʼŋ o, Jwifɛl ecʼɛb ebu!»
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
30 -Nʼam fafl ow sar any ɛtŋ -lʼoc anany a -nʼam nɛnŋn ow nuŋ.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Eke -li kokar ow miyɛr sɛnyn sɛnyn bake ow uwr a, -nʼↄny mob af ɛw a -lʼoc ow es, -lʼɛwl -li sus ow ow e mob a ɛtŋ -lʼoc -nʼim ow eke -li kʼɛw ow olikŋ af.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Eke -nʼanŋn baŋn a -nʼam ok ↄkm a, -lʼↄbr Sirɛn iy nyam eke wɛl bʼɛsŋ Simↄ; srↄda eyŋ a ↄnyʼn lɛc ɛm eke li kʼabu Jesu ecʼolikŋ a.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 -Nʼim -lʼok usu nyam eke wɛl bʼɛsŋ Gↄlgota ekʼel nyandrɛ ɛm “Nuŋ kpↄk ecʼusu.”
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,
34 Yogŋ, -nʼↄŋ Jesu mar eke wɛl wuwlm ob lolo ab eke kʼɛgŋ; eke li tat anm a, lʼerurm eke li kʼɛgŋ.
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 -Lʼɛw ow olikŋ af ɛtŋ -li cɛc ow eci mob sus ɛm a sↄsum oc kok ɛm.
35 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Ɛtŋ -lʼok es yogŋ -nʼam ↄsu ow.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 In e nuŋ af a, -ni nↄn lɛl ekʼam yɛgm low a sosiɛm eke wɛl ↄbʼr low a. Ow eke wɛl nↄn a el: “Ɛgŋ na Jesu, Jwifɛl ecʼɛb ebu.”
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: este e³ jesus, o rei dos judeus.
38 In e saw saw a, wɛl ok elu yony olikŋ af; nyam anŋʼn lidr abu af ɛtŋ nyam anŋʼn nɛmn abu af.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Agŋ ekʼam ɛc a am ɛgŋn nuŋ ɛm wɛwrʼr,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
40 ɛtŋ am dadʼr ɛsɛ: «Ŋ ekʼam erur eke kʼufŋ Nyamel gbɛl ab es ke sɛgŋ nyahan kpɛŋ ús ɛjecʼa, eke el Nyam ecʼIy tasi, èbr ŋ sosi, ànŋ olikŋ af yogŋ us es!»
40 E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Ɛtŋ egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a, ol e low yɛgm ɛsɛl a lele agŋ ekpekp ab ab yɛji am kokrʼr miyɛr dad ɛsɛ:
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 «Lʼeb agŋ ɛjeci lʼɛlu es, ɛtŋ lʼↄtum eke li kʼebʼr in sosi! Kↄ Israɛl ecʼɛb ebu tasi ee? Sica nʼánŋ olikŋ af yogŋ lʼus es, ke sʼúbʼr nawrɛ.
42 Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Lʼoc in ecʼↄmn a lʼɛlu Nyam ɛm li dad ninɛ: “Mʼel Nyam ecʼIy.” Ɛɛ! Eke Nyam ↄny in ecʼerur tasi, ke lʼéb lʼɛlu ow es gↄŋ!»
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ɛtŋ ów eŋuŋ kok ɛsɛl eke wɛl ɛw olikŋ af in ab a yɛji am wɛwrʼr dad ɛbɛn.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Sica lɛgŋ uyu nuŋ ɛm a, ncebn ɛy wus a nimum af toŋ ok ncebles eci wanci nyahan ɛm.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Ekʼow am titm ncebles eci wanci nyahan a, Jesu barm lebl tuↄtuↄ ɛm ninɛ: «Eli, Eli, lema sabaktani?» (ekʼel nyandrɛ ɛm: “Ɛm e Nyam, ɛm e Nyam, kↄ bla ɛtŋ digŋ ɛluʼm es ee?”)
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Agŋ nyam nyam ekʼanŋ yogŋ a iri odad na ɛtŋ dad ninɛ: «Nʼam ɛsŋ Eli!»
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias,
48 Kpɛkŋ ɛl ɛm ecʼɛgŋ nyam uru es im oc mbra usm ɛl eci mar ab ɛm ɛtŋ oc ucur anany ↄkŋ Jesu eke kʼɛgŋ.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Gbɛkↄ agŋ ɛjecʼa am dad ɛsɛ: «Èku yɛ, si bʼow sʼɛkn eke Eli bʼow eb ɛluʼl es!»
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Ɛmɛny Jesu barm lebl ligbɛl nyam ɛtŋ ok sel es.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
51 Kpɛkŋ, Nyamel ab ɛm eci gbad gbɛl gbada a eke wɛl ɛw ɛdŋn usu lala ab any a, igŋ afr ɛm a ɛtŋ agbr ɛm araŋn didi toŋ ok esr ɛm a. Wus umu, mób gbagbrm ɛm,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras;
52 — ausente —
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 — ausente —
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Eke srↄda eyŋ a eci anym ɛs a lele srↄda eyŋ ab ab ekʼam ↄsu Jesu a ɛkn wus umu a lele ów a ekʼam ɛy ow ab ab a, erŋn ↄny ɛl afŋn es. -Nʼam dad -lʼɛsɛ: «Njɛ, tasi ɛgŋ na Nyam ecʼIy!»
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Ɔyↄw nↄnↄ ekʼus Jesu jam Galile ɛtŋ eke ki kok in e lís e low a anŋ yogŋ am ɛkn low a akpoj ɛm.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir;
56 Ɛl ɛm a, Mari, Magdala baŋn yↄwi a, Mari Jak lele Josɛf ab e lis a, lele Sebede ecʼey a ecʼɛl lis ab yɛji anŋ.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 — ausente —
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 — ausente —
58 Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Josɛf oc sos megl a wiwrm gbad ufu owr ab
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 ɛtŋ lʼoc nʼim lʼoc ow es in obi eci uwↄmu lob owr eke nʼↄŋ wɛl ur ab ɛm. Li wuwl lob nyam lʼabl uwↄmu a ecʼɛm ɛy usu ab es ɛtŋ nʼim.
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Mari Magdala yↄwi a lele Mari yecʼab ab anŋ yogŋ, -lʼok es -lʼↄbr uwↄmu ab any.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Nɛnɛgŋ e sos bɛbm e lɛgŋ ɛc; sica lɛgŋ bɛny a, egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a lele Farisiɛl ab ab okr af im Pilat ogŋ a
62 E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 ɛtŋ dadʼr ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, low nyam ow ɛy nuŋ ɛm: yadŋu na, in ecʼowr anŋ ɛm a, li dad eke, ekʼin uw ba owʼn bi kok sɛgŋ nyahan a, in bʼow in igb luw ɛm.
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Ɛ̀gŋ ↄŋ abusu ke wɛl ↄ́su uwↄmu a toŋ ow kok sɛgŋ nyahan, yecʼɛtŋ ke in e jam ɛsɛl a kʼíym sos megl a bake -li dadmn dedeku a eke lʼigb luw ɛm. Sica eci, yadŋ ikŋ na bʼow agb akm krɛkrɛ ecʼa.»
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilat dad ɛl ninɛ: «Ɔnyn usu ↄsu ɛsɛl. Ìmn ke ↄ́ŋn ɛl -lʼↄsu uwↄmu a ɛsɛ elel eke am erurir ab af.»
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
66 -Nʼim -nʼam bɛbm uwↄmu a ecʼelel eke wɛl kʼↄsur a. -Lʼↄkr lob a ekʼanŋ uwↄmu nɛny a wɛl kↄkr saw saw ab es sɛnyn sɛnyn ɛtŋ -lʼok usu ↄsu ɛsɛl.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra