Mateus 26

ADJ vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eke Jesu dad ów ↄm eci sodad amua bake ow uwr a, li dad in e jam ɛsɛl a ninɛ:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 «Uwr any eke ow anŋ sɛgŋ yony ke Pak ecʼes gbɛgbl a ów. Wɛl bʼow ↄl ɛgŋ ecʼIy ij yecʼɛtŋ ke wɛl ↄ́bʼr ecigbrↄ olikŋ af.»
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Ke ɛbɛn a, egb waw ɛsɛl ɛgbɛl lele Jwifɛl ɛm ecʼagŋ ekpekp ab ab as luku egb waw ɛs ligbɛl Kayif e gbugŋ a;
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 ɛl fɛŋ -lʼokr af -lʼɛgŋ -lʼeb eke ew ew ɛm -li kʼↄny Jesu ke -lʼibi ow.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 -Nʼam dad -lʼɛsɛ: «Ow itm eke si kʼↄnyʼn es gbɛgbl na ɛm; ekʼow el ɛbɛn, bↄbar owi bʼow ɛy bieku ab ɛm.»
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Jesu im Betani baŋn, Simↄ a eke lɛgŋ anym ɛm kokobe ok a ecʼakŋ.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Eke Jesu anŋ ob ij lↄfu lís a, yↄw nyam ow titmʼn. Nʼↄnym an gbɛl e mijey kↄk nyam eke wɛl kok lebn ɛm ab; lebn na, wɛl bʼɛsŋʼn albatr. Lʼɛwl mijey a fɛŋ lʼok Jesu nuŋ.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Eke jam ɛsɛl a bʼɛkn ɛbɛn a, ow e low ebl ɛl ɛrm ɛtŋ -nʼam dad -lʼɛsɛ: «Kↄ bogŋ ecʼob ŋuŋn el na ee?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Kↄ ow itm eke mijey ikŋ na, wɛl kʼↄl ij an tuↄtuↄ oc ow ecʼos a ↄŋ ↄgbↄru ee?»
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Jesu iri low na eke -nʼam dad a, ɛtŋ li dad wɛl ninɛ: «Kↄ bla ɛtŋ am ijar yↄw na gbre ee? Low na eke li kok ɛm e lís a el low mamn.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Tasi ɛm a, ↄgbↄru ecʼa, -nʼanŋ ↄny ab sɛgŋ a fɛŋ; kↄ ɛm, mi kʼow mʼanm ↄny ab sɛgŋ a fɛŋ.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Lʼokʼm mijey na sos yecʼɛtŋ ke ow bɛ́bm im sos uwↄmu ɛm eci.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Low nawrɛ mʼam dad ↄny: wus na nimum af ecʼusu kaka fɛŋ eke wɛl bʼow ↄb Amani Mamn a eci kokoba a, wɛl bʼow ↄkn yↄw na e low, ke wɛl dád low a eke li kok a yɛji.»
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Jam ɛsɛl lɛw yony ab ɛm ecʼɛgŋ nyam eke wɛl bʼɛsŋ Judas Iskariↄt, im ɛŋn egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 ɛtŋ dad ɛl ninɛ: «Kↄ eke mʼↄny Jesu mʼↄŋ ↄny, ke bla bʼow ↄŋnʼm ee?» Agŋ a awl os likŋ lele lɛw ab ↄŋʼn.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Wanci ab af cɛ, Judas am ↄl akunda sɛnyn yecʼɛm eke kʼↄny Jesu ↄŋ ɛl.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Futufutu ekʼejru ánm ɛm ecʼes gbɛgbl e lɛgŋ krɛkrɛ a, jam ɛsɛl a ow am ibrm Jesu ɛsɛ: «Kↄ bogŋ am erur eke si kʼim si bɛbm Pak eci ob ij a eci sos ee?»
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Jesu dad ɛl ninɛ: «Ìmn ɛb ab ɛm, ɛy ecʼɛgŋ a ogŋ ke dádr ir ɛsrɛ: “Low yɛgm agŋ ɛs ninɛ in eci wanci a in bɛbmn ab; ŋ ogŋ a anake in eci jam ɛsɛl ab ab, ɛl bʼow ɛl kok Pak a.” »
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Jam ɛsɛl a kok yecʼa eke Jesu dad ɛl a, ɛtŋ -li bɛbm Pak ecʼob ij a eci sos.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Eke lɛgŋ ew es a, Jesu lele in e jam ɛsɛl lɛw yony ab ab sig es ob ij lↄfu lís.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Eke -nʼam ij ob a, Jesu dad ninɛ: «Low nawrɛ mʼam dad ↄny: ↄny ɛm ecʼɛgŋ nyam bʼow ↄl ijʼm.»
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Jam ɛsɛl a sos ↄw es afŋn es, ɛtŋ ɛgŋ ɛgŋ am ibrmʼn ɛsɛ: «Ɛgŋ gbɛl, kↄ ow ↄtu eke kʼel ɛm ee?»
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Jesu dad ɛl ninɛ: «Ɛgŋ a eke ɛm ab us abu lↄfu nyam ɛm a, in anake li bʼow lʼↄl lʼijʼm a.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Ɛgŋ ecʼIy bʼow uw ɛsɛ elel eke Nyam Lɛl ɛwar in e lís ab af; gbɛkↄ gbre él ɛgŋ a ekʼam ↄl ijʼr a eci! Ɛgŋ ikŋ na, blel wɛl ewmʼn bↄbↄ yɛji!»
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Judas a ekʼam ↄl ijʼr a am ibrmʼn ɛsɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, kↄ ow ↄtu eke kʼel ɛm ee?» Jesu dadʼr ninɛ: «Ŋ obi dad.»
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Eke -nʼam ij ob a, Jesu oc futufutu, lʼɛlu Nyam bia, lʼubr ɛm nʼↄŋ in e jam ɛsɛl a, ɛtŋ li dad ninɛ: «Èbr ke íjr, na el ɛm e sos megl.»
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Ɛmɛny lʼoc mij kpↄk eke mar anŋ ɛm; eke lʼɛlu Nyam bia a, nʼↄŋ in e jam ɛsɛl a, ɛtŋ li dad ninɛ: «Ɛ̀gŋn ↄny fɛŋ,
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 aŋke na el ɛm e mebl, Nyam e sinm a e mebl ekʼam ow ok es agŋ nↄnↄ e sikpl oc ap eci.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Mʼam dad ↄny ekʼigŋ yɛfɛnyna a, mi kʼow mʼɛgŋm mar na sakp ɛjeci toŋ ke ow ít lɛgŋ a eke ↄny ab, ɛm Ɛs e gbreŋgbi usu a, mʼow mʼɛgŋ mar owr a.»
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Sica -lʼɛgŋ es gbɛgbl a ecʼɛj ba ow bʼuwr, ɛtŋ -nʼim Olivie lafɛny af.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Sica Jesu dad in e jam ɛsɛl a ninɛ: «Ncok na cɛ, low a eke bʼow ɛŋnʼm a bʼow ok ↄny ecʼↄmn a wus. Tasi ɛm a, Nyam Lɛl ab ɛm wɛl nↄn: Mʼow mʼibi \+w mɛcɛb\+w* ↄsu ɛs a, ɛtŋ mɛcɛb a fɛŋ bʼow ↄmu es.
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Gbɛkↄ ɛm eci uwↄmu ɛm anŋ igb ɛm a, mʼow mʼikŋ anym mʼim Galile mʼeku ↄny.»
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Piɛr dad ninɛ: «Eke agŋ a fɛŋ igŋ ɛluʼŋ es yɛji, ɛm gbɛ lɛgŋ kaka mi kʼow mʼigŋm mʼɛlumʼŋ es.»
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jesu dadʼr ninɛ: «Low nawrɛ mʼam dadʼŋ: ncok na cɛ, gbuŋ ke ŋgↄs íkŋ a, bʼow ɛgbrʼm sakp nyahan dad eke uwm im any.»
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Piɛr dadʼr ninɛ: «Eke ow it ŋ ab eci luw bↄbↄ yɛji, mi kʼow mi dadm mʼɛsmɛ mʼuwmʼŋ any.» Ɛtŋ jam ɛsɛl ɛjecʼa yɛji dad ɛbɛn.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Ɛtŋ sica Jesu lele in e jam ɛsɛl ab ab ow ok usu nyam eke wɛl bʼɛsŋ Jɛsemane, ɛtŋ nʼam dad wɛl lʼɛsɛ: «Eke mʼaam yogŋ a mi ŋↄŋn Nyam a, òkr es aŋa.»
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Lʼoc Piɛr lele Sebede ecʼey yony ab ab lʼigŋ sos af nʼim. Sos ↄb nuŋ am ↄwʼr es, ɛtŋ ɛrmij yɛji am okʼr afŋn es.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Li dad wɛl ninɛ: «Sos es ↄw ekʼel luw eci afŋn ɛm ecʼabŋ ab es; òkr es aŋa ke ↄ́sur ɛm ab.»
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Lʼɛri nʼim kpekpe tɛl, lʼok ↄwrↄkp wus lʼubu any es ɛtŋ nʼam ŋↄŋn Nyam li dad sodad amua: «Ɛm Ɛs, ekʼow it tasi, ke ↄny gbre eci mij kpↄk na kpabʼm es lís. Ke fɛŋ ɛm a, ow kʼél yecʼa eke mʼam erur a, kↄ yecʼa eke ŋ am erur a.»
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Jesu ɛwl ow jam ɛsɛl nyahan a ogŋ a, ɛtŋ nʼɛŋan wɛl eke wɛl am ɛru mɛmn. Li dad Piɛr ninɛ: «Kↄ wanci nyam bↄbↄ yɛji, ↄtumn ↄsumn ɛm ab ee?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Ànŋn any owr ↄsur ke ŋↄ́ŋan, yecʼɛtŋ ke kʼɛ́ymn ɛbm ɛkn owi ɛm. Ɔny ecʼabŋ a gbɛ inym es low fɛŋ e kok eci, kↄ ↄny e sos megl a gbɛ ijm lɛc.»
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Nʼim akpoj sakp yony ɛm ɛtŋ nʼam ŋↄŋn Nyam li dad sodad amua: «Ɛm Ɛs, eke mij kpↄk na kʼow ocm im es lís eke mi kʼɛgŋm ow e mij a, ke kòk ŋ ecʼerur a!»
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Eke ɛmɛny lʼɛwl mɛny lʼow in e jam ɛsɛl a ogŋ a, nʼɛŋan wɛl mɛmn ɛru ɛm; mɛmn am bↄbm ɛl anyamn.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Ɛmɛny Jesu ɛlu ɛl es im akpoj ɛtŋ am ŋↄŋn Nyam sakp nyahan ɛm. Nʼam ebr sodad nyam coco ab ɛm.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ɛmɛny lʼɛwl lʼow jam ɛsɛl a ogŋ a ɛtŋ nʼam dad wɛl lʼɛsɛ: «Aŋ! Am ɛrur mɛmn a cɛ ebr sel ee? Kin, wanci a eke wɛl bʼow ↄl ɛgŋ ecʼIy ij sikpl ɛsɛl ecʼabu ɛm a ow ŋ̂.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Ìgbr sʼímn! Kin, ɛgŋ a eke am ↄl ijʼm a ow titm ŋ̂!»
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Jesu odad anŋ nɛnym kʼuwrm ɛtŋ kpɛkŋ Judas, jam ɛsɛl lɛw yony ab ɛm ecʼɛgŋ nyam a, ilm any. Agŋ nↄnↄ a ekʼow in ab a ↄnym ekŋ ekpr lele mab ler ɛm ab. Egb waw ɛsɛl ɛgbɛl lele Jwifɛl ecʼagŋ ekpekp ab ab anake ɛrm ɛl a.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Judas eke bʼow ↄl Jesu ij a, ikŋ anym yɛgm dedeku a in ecʼakunda yecʼɛm eke -li kʼↄnyn ow a. Li dad ninɛ: «Ɛgŋ a eke mʼow mi joj nɛny a, in ana; ↄnyn in.»
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Ɛtŋ kpɛkŋ Judas ow titm Jesu ɛtŋ dadʼr ninɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, mʼam ɛsŋnʼŋ!» Ɛtŋ li joj ow nɛny.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Jesu dadʼr ninɛ: «Ɛm lawl, low yecʼa ekʼow eke ki kok a, kòk fafa.» Kpɛkŋ agŋ a okʼr af ↄnyʼn.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Agŋ a ekʼanŋ Jesu ab a e nyam ↄdu in e lab ler ɛm a eb. Lʼiyr egb waw ɛs ligbɛl a ecʼabu ɛlum ɛs a ɛtŋ lʼubr ow lↄru es.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Jesu dadʼr ninɛ: «Òc ŋ e lab ler ɛm a ɛw ow eci usu a, aŋke agŋ a eke bʼoc lab ler ɛm a, -li bʼow -lʼuw lab ler ɛm ɛm.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 Kↄ uwm any eke mʼↄtu eke mi kʼibrm ɛm Ɛs abu ɛlum, ke kpɛkŋ lʼísʼm afr ɛrm ɛsɛl áru eb lɛw yony ee?
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Ke low na eke kok ab ɛm, ayaf Nyam Lɛl a ↄtu eke kʼiy nɛny ee? Nyam Lɛl a dad eke ów a kʼɛcr ɛbɛn.»
54 Como,
55 Ɛtŋ Jesu am dad dedeku a ɛsɛ: «Kↄ ɛm eci ↄny a ibrm eke kʼotr ekŋ ekpr lele mab ler ɛm ab owr ɛsɛ low ŋuŋ kok ɛs ɛm el af ee? Sɛgŋ a fɛŋ mi bi sig es Nyamel gbɛl a e gbugŋ mi yɛgm agŋ low ɛtŋ ↄnymnʼm.
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Kↄ ów amua ɛy yecʼɛtŋ ke kokoba ↄb ɛsɛl ecʼodad a ekʼanŋ Nyam Lɛl ɛm a íy nɛny.»
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Agŋ a ekʼↄny Jesu a, -lʼoc -nʼim ow egb waw ɛs ligbɛl Kayif ecʼany af, yogŋ a eke ol e low any uw ɛsɛl lele agŋ ekpekp ab ab as luku a.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Piɛr anŋ akpoj ɛm am us Jesu jam toŋ lʼok egb waw ɛs ligbɛl a e gbugŋ a. Lʼɛy gbugŋ a li sig es usu ↄsu ɛsɛl ab ab yecʼɛtŋ ke lʼɛ́kn elel eke low a bʼow ɛcr a.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a lele Sanedrɛn a ecʼagŋ ɛjecʼa fɛŋ ab am ↄl daŋku ij nyam, eke kʼↄbr Jesu low, ekʼow el yadŋ ɛm yɛji, yecʼɛtŋ ke -lʼibi ow,
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 kↄ -nʼɛŋnmn low kaka. Ke agŋ nↄnↄ ow cicrʼr yadŋ ɛm cɛ. Sica ow ecʼuwr ɛm a, agŋ yony ow
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 ɛtŋ am dad ɛsɛ: «Ɛgŋ na dad nɛny ij ɛm ninɛ: “Mʼↄtu eke mi kʼↄny Nyamel gbɛl a mi ŋuŋn, ke sɛgŋ nyahan mʼúsr ɛm.” »
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Egb waw ɛs ligbɛl a igb ɛtŋ dad Jesu ninɛ: «Kↄ wɛl ám dad sodad amua okʼŋ af, ke kʼↄ́bm kpu ee?»
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Kↄ Jesu yewal tiŋ. Ɛtŋ egb waw ɛs ligbɛl a dadʼr ninɛ: «Nyam ekʼanŋ owr e nin ɛm, mʼam ibrmʼŋ, dàd ɛy ofn ɛm tasi ekʼow el ŋ el Mesi, Nyam ecʼIy a.»
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesu dadʼr ninɛ: «Ŋ obi dad. Ɛmɛny mʼam dad ↄny: jam aŋa bʼow ɛkan ɛgŋ ecʼ\+w Iy\+w* eke sig es Nyam Abusu Ɛs eci lidr abu af, ke bʼow anŋ afr eci jru ɛm ám ow.»
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Odad na sosiɛm egb waw ɛs ligbɛl a ↄny in eci simob sus ɛm a gbagbrm ɛm, ɛtŋ dad ninɛ: «Lʼↄbr Nyam any! Ɛy sʼibram adaŋku ij! Ɔny yɛji caca irir eke li dad low ↄbr any owi Nyam e lís a.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 Kↄ ↄny e tutr el bogŋ ecʼee?» -Li dad ninɛ: «Ow ɛyʼr af, lʼit eke wɛl kʼibiʼr gↄŋ.»
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Ɛtŋ sica -nʼam afl ow sar any -lʼↄr ow kukuta ɛm; bɛb gbɛ am dɛdŋʼn any af,
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 ɛtŋ am dad ɛsɛ: «Ŋ ekʼel Mesi a, ɛ̀lu es ɛkn ↄkm ke dád ɛy ɛgŋ a ekʼiyrʼŋ ob a!»
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Piɛr sig es gbugŋ yogŋ. Ob oc ↄŋ lisɛl ab ɛm e nyam ow titmʼn ɛtŋ dadʼr ninɛ: «Ŋ yɛji, anŋ Jesu Galile iyli na ab!»
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Kↄ lʼɛgbr ow dedeku a fɛŋ ecʼany af ninɛ: «Low yecʼa ekʼam ↄl eke ki dad a, mi kʼuwm any.»
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Lʼigb nʼaamn gbugŋ a e lisany a eci, ɛtŋ ob oc ↄŋ lis ɛjeci nyam ɛknʼn ɛtŋ am dad ok agŋ a ekʼanŋ yogŋ a ɛsɛ: «Ɛgŋ na yɛji, nʼanŋ Nasarɛt iyli Jesu ab.»
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ɛtŋ ɛmɛny Piɛr ɛgbrʼr dad ofn ɛm ninɛ: «Ɛgŋ ikŋ na, mʼuwmʼn any.»
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Ow bʼinŋn ebr tɛl a, agŋ a ekʼanŋ yogŋ a ow titm Piɛr ɛtŋ am dadʼr ɛsɛ: «Tasi, ŋ, ɛl ɛm ecʼɛgŋ nyam. Ŋ ecʼodad a am otʼŋ suw es af yɛgm yogŋ ekʼanŋ ow a.»
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Piɛr ↄdu eb dad ninɛ: «Ekʼow el yadŋ mʼam ↄny, ke Nyam kókʼm low ŋuŋ! Mʼam ofn mi dad ekʼɛgŋ na mʼuwmʼn any!» Odad na anŋʼn nɛnym nʼam dad, ɛtŋ kpɛkŋ ŋgↄs ikŋ.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Ow ↄŋ Piɛr ↄkn odad a eke Jesu dadʼr a: «Gbuŋ ke ŋgↄs íkŋ a, bʼow dad sakp nyahan eke uwmʼm any.» Ɛtŋ Piɛr ɛy ↄkm im gbeŋ am ikŋ low dudu eci ↄŋn.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra