Mateus 21
ADJ vs ARIB
1 Sica Jesu lele in e jam ɛsɛl ab ab im titm Jerusalɛm. Eke -li titmn Bɛtfaje baŋn, Olivie lafɛny af a, Jesu ɛrm jam ɛsɛl yony.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Li dad wɛl ninɛ: «Ìmn baŋn a ekʼanŋ ↄny any af ab ɛm; kpɛkŋ yogŋ bʼow ɛŋan gbaŋkↄ kpɛtɛŋ yↄw nyam eke wɛl ucur es ke in e liy a anŋ in ab. Mↄmun in es otr ɛl isrʼm.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Eke batŋ ɛgŋ bʼibrm ↄny low, dàdr ɛsrɛ: “Ɛgŋ gbɛl a ↄny ow ecʼes abur.” Ɛtŋ kpɛkŋ wɛl bʼow ɛlu ɛl es ↄŋ ↄny.»
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Low na ɛy yecʼɛtŋ ke kokoba ↄb ɛs eci sodad amua eke dad a íy nɛny:
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 Dàdr Siↄn ecʼagŋ a:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Jam ɛsɛl yony a im, ɛtŋ kok yecʼa eke Jesu dad ɛl a.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 -Lʼot gbaŋkↄ kpɛtɛŋ yↄw a lele liy ab ab -lʼow, -lʼot ɛl e sigbad a -lʼok wɛl af ɛtŋ Jesu sig es af.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Agŋ nↄnↄ gbɛl ot ɛl e sigbad a faf ejagb, bɛb am bubr ekŋ ál ok ejagb.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Agŋ a ekʼanŋʼn anym a lele bɛb a ekʼanŋʼn jam ab ab am ↄg dad ɛsɛ: «Hosana! Anygbɛl él David e lilaw eci. Ke Nyam ɛ́dŋ ɛgŋ ekʼam ow Ɛs Kↄtↄkↄ e nin ɛm a ↄwrↄ! Anygbɛl él Nyam ekʼanŋ afr kpekpe a eci!»
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Ɛtŋ eke nʼam ɛy Jerusalɛm a, bieku a fɛŋ am bↄbar. Wɛl am ibrm ɛsɛ: «Kↄ bwo el ɛgŋ na ee?»
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Agŋ a am dad ɛsɛ: «Ɛgŋ na, kokoba ↄb ɛs Jesu, Nasarɛt ekʼanŋ Galile wus af a ecʼɛgŋ.»
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Sica Jesu im ɛy Nyamel gbɛl a e gbugŋ a, ɛtŋ ogŋ agŋ a fɛŋ ekʼam ↄl mob ij a, lele agŋ a ekʼam ↄl mob ab ab gbugŋ yogŋ. Nʼↄny jɛtɛ titŋn ɛsɛl a e sitabl a lele prɛndrɛ ↄl ij ɛsɛl a e mɛkpn ab ab lʼok wus.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Ɛtŋ li dad wɛl ninɛ: «Nyam Lɛl ɛm a Nyam dad ninɛ: Wɛl bʼow ɛsŋ ɛm ecʼêl a, Nyam ŋↄŋn ecʼêl. Kↄ ↄny, am ocr kokr elu ecʼɛŋanin usu.»
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Ány eflu lele akr kpɛcɛ ɛsɛl ab ow titm Jesu Nyamel gbɛl a e gbugŋ a ɛtŋ lʼewlm wɛl.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a lele ol e low yɛgm ɛsɛl ab ab ɛkn ów any iti owi eke nʼam kok, -lʼɛkn etuey ekʼam ↄg Nyamel gbɛl ab ɛm dad ɛsɛ: «Anygbɛl él David e lilaw eci!» Ɛrm ebl ɛl,
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 ɛtŋ -li dad Jesu ninɛ: «Kↄ am iri odad a eke -nʼam dad ab ee?» Jesu dad ɛl ninɛ: «Ɛɛ, mʼam iri kↄ lɛgŋ kaka awlmn Nyam Lɛl ɛm ecʼodad na ekʼel: Kok elel eke toŋ etuey lele ey mɛny nɛnym ab bↄbↄ yɛji kↄklmʼŋ ab ee?»
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Ɛtŋ lʼɛlu wɛl es lʼɛy ↄkm ɛb ab ɛm, nʼim Betani lʼɛru.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Lɛgŋ bʼɛny akr af ecʼibribr fafa a, eke Jesu am ɛwl ow ɛb ab ɛm a, namn owʼr sos.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Lʼɛkn babm ikŋ nyam ekʼinym es ejagb saw ɛtŋ nʼim lʼɛy ow ecʼew a; gbɛkↄ nʼɛŋnm ob kaka ekʼow elm suw a cɛ. Li dad babm ikŋ a ninɛ: «Lɛgŋ kaka kʼow ↄsum liy ij!» Kpɛkŋ wanci ab af cɛ babm ikŋ a inym es uw es.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Jam ɛsɛl a bʼɛkn ɛbɛn a, low iti ɛl any afŋn es, ɛtŋ -nʼam ibrm Jesu -lʼɛsɛ: «Kↄ ayaf ɛtŋ babm ikŋ na inym es kpɛkŋ uw es ee?»
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Jesu dad ɛl ninɛ: «Low nawrɛ mʼam dad ↄny: eke ↄnyn ↄmn ɛtŋ bɛbar anm ↄny ɛm a, ↄtur eke ki kokr low na eke mi kok babm ikŋ na a. Ow elm low na sↄny cɛ, kↄ ↄtur yɛji eke ki dadr ligigl na ɛsrɛ: “Ŋ̀gboŋ aŋa, ke ím ɛy okij ɛm,” ɛtŋ ow bʼow el.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Eke ↄnyn ↄmn, bʼow ɛŋan low fɛŋ eke bʼow ibrmn Nyam ŋↄŋn ɛm a.»
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Jesu ɛwl ow Nyamel gbɛl a e gbugŋ a ɛtŋ am yɛgm agŋ low. Egb waw ɛsɛl ɛgbɛl lele Jwifɛl ecʼagŋ ekpekp ab ab ow ɛŋnʼn ɛtŋ am ibrmʼn ɛsɛ: «Kↄ bogŋ ecʼabusu ɛm bi kok ów amua ee? Ɛtŋ kↄ bwo bʼↄŋʼŋ ow e kok ecʼabusu ee?»
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Jesu dad ɛl ninɛ: «Ɛm yɛji mʼam ow mʼibrm ↄny low nyam cɛ; eke dadrʼm a, ɛm yɛji mi bʼow mi dad ↄny abusu yecʼɛm eke mi bi kok ów amua a.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Kↄ bwo ↄŋ Jan abusu ow ok agŋ mij nuŋ ee? Kↄ Nyam oglog agŋ ee?» Ɛtŋ ow ɛw ɛl ów es atar ɛl ↄfr ɛtŋ -nʼam dad -lʼɛsɛ: «Eke si dad eke Nyam ↄŋʼn abusu lʼow, li bʼow lʼibrm ɛy lʼɛsɛ: “Kↄ bla sosiɛm ɛtŋ ubmn in nawrɛ ee?”
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Ɛtŋ eke si dad eke agŋ ↄŋʼn abusu lʼow yɛji, ow it eke si kʼↄny dedeku a e muru, aŋke tasi ɛm a, agŋ a fɛŋ bʼoc Jan ɛsɛ kokoba ↄb ɛs af.»
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Ɛtŋ sica -li dad Jesu ninɛ: «Sʼuwm any.» Ɛtŋ Jesu yɛji dad ɛl ninɛ: «Eke ow el ɛbɛn a, ɛm yɛji mi kʼow mi dadm ↄny abusu yecʼɛm eke mi bi kok ów amua fɛŋ a.»
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Jesu usr af dad ninɛ: «Kↄ ayaf am ɛkanin low na ee? Ɛgŋ nyam ↄny ey yony. Lɛgŋ nyam, li dad iy kpekp a ninɛ: “Ɛm jim, yɛfɛnyna ìm ↄgm kok juma.”
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Li dad ninɛ: “Mʼiim”, gbɛkↄ ow bʼinŋn ebr a, lʼitŋn odad ebl ɛtŋ nʼim ↄgm a.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Odad nyam a cɛ, iy ɛs a dad ok jam ɛs a. Iy a dad ɛs ninɛ: “Mʼow mʼim,” gbɛkↄ nʼiim.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Agŋ yony na, bogŋ ecʼanake kok ɛs ecʼerur ab ee?» -Li dad ninɛ: «Iy kpekp a.» Ɛtŋ Jesu dad ɛl ninɛ: «Low nawrɛ mʼam dad ↄny: wus labm eb ɛsɛl lele afacyↄw ab bʼow ikŋ ↄny anym Nyam e gbreŋgbi usu a.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Tasi ɛm a, Jan mij ok nuŋ ɛs ow ↄny ogŋ low nɛnyɛmbri nyam e yɛgm eci, ɛtŋ ubmn in nawrɛ; gbɛkↄ wus labm eb ɛsɛl lele afacyↄw ab ubʼr nawrɛ. Ɛtŋ ɛmɛny ów amua bↄbↄ ekʼɛkan a yɛji, itŋnmn ɛrm ɛm ubmn in nawrɛ.»
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 «Ìrir nyandrɛ ɛm odad ɛjeci na: lɛgŋ nyam, ↄgm ɛs nyam ewl viny in ecʼↄgm a. Nʼawŋ lakp lʼɛlul ɛm, li kok usu eke wɛl kʼifi egb ey ab es, ɛtŋ li kok usu gege eke wɛl kʼanŋ ↄsu ↄgm a. Ɛtŋ lʼoc egb ↄgm a lʼabul ↄgm juma kok ɛsɛl ɛtŋ lʼeb ejagb nʼim usu.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Eke egb ub e lakpo ow a, lʼɛrm in ecʼabu ɛlum ɛsɛl a im ↄgm juma kok ɛsɛl a ogŋ eke li kʼɛŋn in ecʼegb eke kʼɛbmʼn a.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Ɔgm juma kok ɛsɛl a ↄny in ecʼabu ɛlum ɛsɛl a, ↄr nyam, ibi yecʼa, ɛtŋ nyahan ɛm ecʼa, -lʼibi ow mebn ɛm.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Sica ↄgm ɛs a ɛrm in ecʼabu ɛlum ɛsɛl a im nↄnↄ ɛm akm krɛkrɛ ɛm ecʼa, kↄ ↄgm juma kok ɛsɛl a kok ɛl low nyam cɛ.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Ow e jam a, lʼɛrm in ecʼiy a ɛtŋ nʼam tutr lʼɛsɛ: “-Li bʼow -nʼↄny ɛm jim ecʼɛlum.”
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Gbɛkↄ eke ↄgm juma kok ɛsɛl a ɛkn iy a, -nʼam dadarir ɛl ↄfr ɛm -lʼɛsɛ: “Kin ɛgŋ a eke godo godo bʼow el aja ij ɛs a! Sʼímn, sʼíbir ir ke egb ↄgm a él ɛy eci!”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 -Nʼↄny iy a, -lʼoc -nʼim -lʼↄwl ow ↄgm a e lakp jam a ɛtŋ -lʼibi ow.»
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Jesu ibrm ɛl ninɛ: «Ɛtŋ sica lɛgŋ eke egb ↄgm ɛs a bʼow ow a, bla lowi li bʼow li kok ↄgm juma kok ɛsɛl ab ee?»
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 -Li dad ow ninɛ: «Agŋ ibiu amua ecʼa, sↄrŋ ikŋ kʼow anm ɛm, li bʼow lʼibi wɛl, lʼéb ↄgm a lʼabul ↄgm juma kok ɛsɛl ɛjeci. Eke egb ub e lɛgŋ a bʼow ow a, wɛl bʼow ↄŋʼn in ecʼegb ekʼit a.»
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Ɛtŋ Jesu dad ɛl ninɛ: «Kↄ awlmn lɛgŋ kaka Nyam Lɛl ecʼodad eke dad ab ee?
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Jesu igŋ af dad ninɛ: «Mʼam dad ↄny, na sosiɛm wɛl bʼow eb ↄny Nyam e gbreŋgbi usu a abu ɛm ↄŋ ɛbr nyam ecʼagŋ a eke bʼow kok ow e low a. [
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Ɛgŋ eke bʼow ɛy lebn na af a, bʼow kikn es, ɛtŋ ɛgŋ fɛŋ eke lebn a bʼow ɛy af a, bʼow piplm ɛm el siflefl.]»
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Egb waw ɛsɛl ɛgbɛl lele Farisiɛl ab iri Jesu eci sodad a, ɛtŋ -lʼuw any eke ow am dad ɛl ecʼodad.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 -Nʼam ↄl akunda yecʼɛm eke -li kʼɛdŋn Jesu, gbɛkↄ -nʼam uru dedeku a, aŋke agŋ amua bʼoc Jesu ɛsɛ kokoba ↄb ɛs af.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?