Mateus 19

ADJ vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eke sica Jesu dad ów ↄm odad bake ow uwr a, lʼigb Galile ɛtŋ nʼim Jude wus af e mij jam ekʼel Jurdɛn a.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Agŋ nↄnↄ am usʼr jam ɛtŋ lʼewlm ɛl ɛm ecʼↄ́lu a.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Farisiɛl bɛb ow titm Jesu eke kʼukʼr meb odad ebl ɛm. -Lʼibrm ow ninɛ: «Kↄ low kaka fɛŋ ɛm, ɛy ecʼol a ↄŋ abusu eke ɛgŋ kʼogŋ in e yↄw ee?»
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Jesu dad ninɛ: «Kↄ awlmn low yecʼa eke Nyam Lɛl dad ab ee? Nuŋ ↄb ɛm a, Nyam kok igŋ lele yↄw ab,
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 ɛtŋ li dad ninɛ: Na sosiɛm anake igŋ bʼow ŋgboŋ ɛs lele lis ab ecʼakŋ, ke lʼókr af in e yↄw ab ab -lʼel sos megl nyam a.
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Ca -lʼelm agŋ yony ij, kↄ sos megl nyam. Ke ɛgŋ kʼↄ́nym yecʼeke Nyam ↄny okr af a kpabm es.»
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Ɛmɛny Farisiɛl am ibrmʼn ɛsɛ: «Kↄ ɛgŋ am ow ogŋ in e yↄw a, bla sosiɛm ɛtŋ Mois bʼibrm eke wɛl kʼↄŋ ow igŋnin e lɛl ee?»
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Li dad ninɛ: «Ɔny ecʼɛrm tuↄtuↄ a sosiɛm anake Mois ↄŋ ↄny abusu eke kʼogŋn ↄny ecʼↄyↄw a. Kↄ nuŋ ↄb ɛm a, ow elm ɛbɛn ow ɛcrm.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Mʼam dad ↄny: igŋ fɛŋ eke ɛlu in e yↄw es, ke ow elm egŋ ot owi ɛm, ke im ɛbi yↄw ɛjecʼa, lʼij nfaci ŋ̂.»
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 In e jam ɛsɛl a dadʼr ninɛ: «Ekʼow el ɛbɛn tasi ɛgŋ kʼanŋ in e yↄw ab a, ke ow akplm ekʼɛgŋ kʼɛbi yↄw.»
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Jesu dad ɛl ninɛ: «Agŋ a fɛŋ kʼↄtum ɛgŋm odad na ebm ekʼow elm agŋ a cɛ eke Nyam bʼↄŋ ow ecʼabusu a.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Ów nↄnↄ anŋ eke bʼɛdŋn agŋ yↄw ecʼɛbi agŋ: bɛb ecʼa, mew ɛm ɛtŋ -lʼijm ow e lɛc; bɛb ecʼa egŋ agbru, agŋ ↄŋ -nʼↄnym ow ecʼabusu; sica bɛb ecʼa, Afr eci gbreŋgbi usu e juma kok sosiɛm -lʼerurmn eke -li kʼɛbi yↄw. Ke ɛgŋ yecʼeke kʼɛgŋ low yɛgm na eb a, lʼɛ́gŋ lʼeb!»
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Sica agŋ ot etuey am is Jesu eke li kʼat wɛl abu nuŋ ni ŋↄŋn Nyam nʼↄŋ wɛl, kↄ jam ɛsɛl a am ɛnym agŋ a abr.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Gbɛkↄ Jesu dad ninɛ: «Yɛ̀br etuey ow ɛm ogŋ! Ɛgŋ kʼɛ́dŋn ɛl, aŋke tasi ɛm a, Afr e gbreŋgbi usu a el agŋ a ekʼanŋ ɛsɛ ɛl af a eci.»
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Lʼat wɛl abu nuŋ lʼɛdŋ wɛl ↄwrↄ ɛtŋ lʼigb yogŋ nʼim.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Ɛtŋ kin ɛgŋ nyam ow ɛŋn Jesu ɛtŋ am ibrmʼn ɛsɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, kↄ bla low mamn iy mʼↄtu eke mi ki kok ke mʼɛ́ŋn sel ekʼↄnym uwr ee?»
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Jesu dadʼr ninɛ: «Kↄ bla sosiɛm ɛtŋ am ibrm im low yecʼa eke kʼakpl ab af ee? Nyam sↄny coco cɛ akpl. Eke batŋ am erur eke kʼɛy sel ekʼↄnym uwr ɛm a, ɛ̀lum sol a.»
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Lʼibrm ninɛ: «Kↄ bogŋ eci sol ee?» Jesu dad ninɛ: «Kʼíbim ɛgŋ, kʼíjm \+w nfaci\+w*, kʼíym mil, kʼíjm daŋku yadŋ ɛm ɛgŋ e nuŋ af;
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 ɛ̀lum asŋ lele esŋ ab, ke érur ɛgŋ kaka fɛŋ ɛsɛ ŋ obi af.»
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ŋgbafrɛli a dadʼr ninɛ: «Mi bʼɛlum sol amua fɛŋ. Ɛmɛny bogŋ ecʼanake anŋ ab ee?»
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Jesu dadʼr ninɛ: «Ekʼam erur eke kʼanŋ ɛsɛ elel eke Nyam am erur ab af a, ke ìm ↄl ŋ ecʼob a eke ↄny a ij, òc ow ecʼos a ↄŋ ↄgbↄru, ke bʼow ɛŋn ob ↄny afr, ca ɛ́wl mɛny ow ke úsʼm jam.»
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Ŋgbafrɛli a bʼiri low na a, nʼaam sos es ↄw ɛm aŋke tasi ɛm a, nʼↄny ob nↄnↄ.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Ɛtŋ sica Jesu dad in e jam ɛsɛl a ninɛ: «Low nawrɛ mʼam dad ↄny: ow ɛw tuↄtuↄ eke gbreŋgbi kʼɛy Afr eci gbreŋgbi usu a.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Ɛtŋ ɛmɛny, kin low nyam eke mʼam dad ↄny: gbaŋkↄ kedebnam eci fɛfn ↄmu ɛm eke kʼɛcr a ɛw fuɛfuɛ akm gbreŋgbi eci Nyam e gbreŋgbi usu a ecʼɛm ɛy a.»
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Eke jam ɛsɛl a iri ów amua a, low iti ɛl any ɛtŋ -nʼam dad -lʼɛsɛ: «Ke sica bwo ecʼɛgŋ ↄtu eke kʼɛŋn sel ee?»
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Jesu lɛr ɛl ɛtŋ dad ɛl ninɛ: «Agŋ ecʼany af a ow ɛw tuↄtuↄ, kↄ ow elm Nyam ecʼany af gbɛ, aŋke Nyam ecʼa, fɛŋ ɛw fuɛfuɛ!»
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Ca kin Piɛr eb odad ɛtŋ dadʼr ninɛ: «Ŋ obi yɛji ɛ̀kn! Ɛy, sʼigŋ fɛŋ sʼok es ɛtŋ sʼusʼŋ jam. Kↄ ɛy ecʼa, ayaf ow bʼow ɛcr ab ee?»
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Jesu dad ɛl ninɛ: «Low nawrɛ mʼam dad ↄny: lɛgŋ a eke ɛgŋ ecʼIy bʼow sig es in ecʼanygbɛl ecʼatufu lɛkpn af, ɛb owr ab ɛm yogŋ a, ↄny lɛw yony a ekʼusrʼm jam a, ↄny yɛji bʼow sigr es atufu mɛkpn af, ke jɛ́jr Israɛl ecʼeb lɛw yony a ecʼów okr.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ɛtŋ agŋ a fɛŋ ekʼigŋ ɛl ecʼakŋ oglog ɛl lisijimɛl oglog ɛl lisijↄwɛl, ɛl ɛsɛl, ɛl lisɛl, ɛl ecʼey, ɛl e sↄgm ok es, ɛm e nin a sosiɛm a, -li bʼow -nʼɛŋn sakp ekŋ yen ok af ɛtŋ -li bʼow -nʼɛŋn sel ekʼↄnym uwr.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Kↄ agŋ nↄnↄ a eke caca ɛm el ánymu a, bʼow el ajamu ɛtŋ agŋ nↄnↄ a eke caca ɛm el ajamu a, bʼow el ánymu.»
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra