Mateus 17

ADJ vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eke sɛgŋ nↄhↄn ɛc a, Jesu ɛsŋ Piɛr, Jak lele Jan ekʼel Jak lisijim ab ɛtŋ -li kpab es -nʼim saw ɛm ɛl sↄny lafɛny gege nyam af.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Jesu itŋn sos ɛl ecʼany af: any am jɛjnʼn ɛsɛ ligbn af ɛtŋ in e mob sus ɛm a ufu pum pum pum anŋ ɛsɛ usuayl af.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Ɛtŋ kin, jam ɛsɛl nyahan a ɛkn Mois lele Eli ab ekʼilm any am dad ów Jesu ab.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Ɛtŋ Piɛr dad Jesu ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, ow akpl eke si kʼanŋ aŋa! Ekʼerur, aŋa mʼↄtu eke mi kʼus nuŋ igŋ usu nyahan: ŋ e nyam, Mois e nyam lele Eli e nyam ab.»
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Odad anŋ Piɛr nɛnym am dad ɛtŋ kpɛkŋ kin jru ekʼam jɛjn ow ubur ɛl es. Lebl nyam anŋ jru ab ɛm am ikŋ dad ɛsɛ: «Ɛgŋ na el ɛm ecʼIy eke mʼerur tasi; mʼoc ɛm eci sos ɛm iŋn fɛŋ mʼɛluʼl ɛm. Ìrir in e low!»
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Eke jam ɛsɛl a iri lebl ikŋ na a, erŋn ↄny ɛl afŋn es ɛtŋ -li bubu any es wus.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Jesu im titm ɛl, itŋn ɛl abu ɛtŋ dad ɛl ninɛ: «Ìgbr, kʼùrur erŋn.»
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 -Li gbigbl any ogŋ ɛtŋ -lʼɛknm ɛgŋ kaka ekʼow elm Jesu sↄny cɛ.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Eke -nʼanŋn lafɛny ab af -nʼam us es a, Jesu am ijl ɛl nɛny dad ɛsɛ: «Low na ekʼɛkan a, kì dadr kokr ɛgŋ kaka toŋ bake ɛgŋ ecʼIy ígb agŋ ekʼuw ab ɛm.»
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Ɛtŋ jam ɛsɛl a am ibrm Jesu ɛsɛ: «Dàd ɛy, kↄ bla sosiɛm ɛtŋ ol e low yɛgm ɛsɛl a bi dad ekʼEli in kʼow gbuŋ ke Mesi in ow ee?»
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Jesu dad ɛl ninɛ: «Tasi ɛm a, Eli eke li kʼow ke ni nyímn ów a fɛŋ.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Gbɛkↄ mʼam dad ↄny ekʼEli ow lɛgŋ a ɛtŋ, agŋ ɛgŋm ebmʼn ɛtŋ kokʼr low yecʼeke -lʼerurir a. Ɛbɛn eke -li bʼow -li kok ɛgŋ ecʼIy sos keskes ana.»
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Sica jam ɛsɛl a iri eke Jan mij ok nuŋ ɛs ecʼodad anake Jesu am dad ɛl a.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Eke Jesu lele in e jam ɛsɛl ab ab ow ok yogŋ a eke bieku a anŋ a, ɛgŋ nyam ow titm Jesu, ok ↄwrↄkp wus in ecʼany af
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 ɛtŋ dadʼr ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, ↄny ɛm ecʼiy a eci sↄrŋ ikŋ. Lʼel krokro ɛs ɛtŋ ↄl a bʼijrʼr gbre toŋ sakp nↄnↄ ecʼa li bʼɛy alm, oglog mij ɛm.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Mʼocʼr mʼis ŋ e jam ɛsɛl a kↄ -lʼↄtum -lʼewlam ow.»
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Jesu igbl lebl ogŋ dad ninɛ: «Wew! Ɔny eel agŋ eŋuŋ eke ↄmn anm ɛm tasi! Ɛmɛny sɛgŋ abi mʼit eke mi kʼanŋ ↄny ab ee? Ɛtŋ ɛmɛny sakp abi ow it eke mi kʼɛgŋ low na mʼeb ee? Òcr iy a isrʼm aŋa.»
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Jesu ↄↄr abŋ ŋuŋ a abr ɛy ↄkm iy ab ɛm ɛtŋ lʼewl wanci ab af cɛ.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Jam ɛsɛl a im titm Jesu saw ɛm ɛtŋ ibrmʼn ninɛ: «Kↄ bla ɛtŋ ɛy sʼↄtum sʼↄnym abusu sʼogŋm abŋ na ee?»
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Jesu dad ɛl ninɛ: «Ɔny ecʼↄmn a ufum es. Low nawrɛ mʼam dad ↄny: blel ↄnyn ↄmn ɛw likekli ɛsɛ likŋ e liy af, ↄtur eke ki dadr ligigl na ɛsrɛ: “Ìgb aŋa im yogŋ a”, li bʼow nʼim. Low kaka kʼow ↄtum akam ↄny. [
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Abŋ akpasu na, Nyam ŋↄŋn lele nɛny ɛnŋ ɛm ab cɛ wɛl ↄtu eke kʼogŋʼn.]»
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Lɛgŋ nyam, jam ɛsɛl a fɛŋ ɛŋanin Galile, ɛtŋ Jesu am dad ɛl ɛsɛ: «Wɛl bʼow ↄny ɛgŋ ecʼIy ɛlu agŋ abu ɛm,
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 ke -lʼibi ow; gbɛkↄ sɛgŋ nyahan, li bʼow lʼigb luw ɛm.» Ow sosiɛm jam ɛsɛl a sos ↄw es nↄnↄ.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Eke Jesu lele in e jam ɛsɛl ab ab ow ok Kapɛrnayum a, Nyamel gbɛl a eci wus labm eb ɛsɛl a ow ɛŋn Piɛr ɛtŋ am ibrmʼn ɛsɛ: «Kↄ ↄny eci low yɛgm ɛs a, nʼam sↄgm Nyamel gbɛl a eci wus labm ee?»
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Piɛr dad ninɛ: «Njaŋ, li bi sↄg.»
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Piɛr dad ninɛ: «Etu agŋ a cɛ.» Af yogŋ Jesu dad Piɛr ninɛ: «Ɛb eyŋ a ↄnym labm sↄg ij.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Gbɛkↄ sʼerurm eke si kʼebal agŋ amua ɛrm es. Na sosiɛm ìm mij lekpl ab ɛm ↄwl ew; ↄcn krɛkrɛ a eke bʼow ↄny a, fìg in e nɛny a, bʼow ɛŋn os eke bʼow ɛbm ŋ lele ɛm ab eci wus labm a eci sↄg. Òc os a ow sↄg ɛl ɛy ecʼa.»
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra