Mateus 12

ADJ vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eke sɛgŋ bɛb ɛc a, nɛnɛgŋ nyam, Jesu lele in e jam ɛsɛl ab ab am ɛcr segb ↄgm eci. Jam ɛsɛl a namn am ↄny ɛtŋ am bubm egbey a ij.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Eke Farisiɛl bʼɛkn a, -li dad Jesu ninɛ: «Ìs any ɛkn, ŋ e jam ɛsɛl a am kok low eke ɛy ecʼol a ↄↄm abusu eke wɛl ki kok nɛnɛgŋ e lɛgŋ!»
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Jesu dad ɛl ninɛ: «Awlmn low a eke ɛb ebu David in obi in obi lele in ecʼagŋ ab ab kok lɛgŋ nyam eke namn am ↄny ɛl ab ee?
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Lʼɛy Nyamel ɛm, ɛtŋ in ecʼagŋ ab ab -lʼij egb waw e futufutu a; ke -nʼↄnym ow ecʼij ecʼabusu kaka. Ɛy ecʼol a ↄŋ abusu eke egb waw ɛsɛl sↄny coco kʼij.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 Ɛtŋ ɛmɛny awlmn Mois ecʼol ab ɛm eke nɛnɛgŋ e lɛgŋ, egb waw ɛsɛl ekʼↄny juma Nyamel gbɛl ab ɛm a, ↄ́sum nɛnɛgŋ ecʼol a, ke ow élm ɛl ecʼów ↄbr ab ee?
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Kↄ mʼam dad ↄny ekʼaŋa low nyam anŋ ekʼↄny any akm Nyamel gbɛl a!
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Blel uwr Nyam Lɛl a e sodad amua ekʼam dad ɛsɛ: mi bʼerur ɛrm mamn owi mʼakm ndey ɛm e segb waw e nyandrɛ any tasi ana, ke agŋ amua ekʼɛknm low a, blel ↄbmn ɛl low.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 Tasi ɛm a, ɛgŋ ecʼIy anake el nɛnɛgŋ ecʼes ɛw ɛs a.»
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 Eke Jesu ŋgboŋ yogŋ im ɛy ɛl eci Nyam nuŋ igŋ usu a,
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 ɛgŋ nyam ekʼabu wɛw es anŋ yogŋ. Agŋ a ekʼanŋ yogŋ a erur eke kʼok Jesu ów af; ow sosiɛm -lʼibrm ow ninɛ: «Kↄ ɛy ecʼol a ↄŋ abusu eke wɛl kʼewlm ɛgŋ nɛnɛgŋ e lɛgŋ ee?»
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Jesu dad ɛl ninɛ: «Ekʼↄny ɛm ecʼɛgŋ nyam ↄny licɛb nyam coco ɛtŋ licɛb a ɛy nↄmu croŋ ɛm nɛnɛgŋ e lɛgŋ a, li kʼow nʼiim nʼↄnym lʼocm ow es ee?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 Ɛgŋ il an akm licɛb! Ow sosiɛm ɛy ecʼol a ↄŋ abusu eke wɛl ki kok low mamn ↄŋ ɛgŋ nɛnɛgŋ e lɛgŋ.»
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Jesu dad ɛgŋ a ninɛ: «Ɛ̀gŋm abu es.» Lʼɛgŋm abu a es ɛtŋ ow ɛwl akpl ɛsɛ yecʼab af.
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Ow ↄŋ Farisiɛl a ok ↄkm Nyam nuŋ igŋ usu a, -nʼim -nʼam as luku -lʼↄl elel eke -li kʼↄnyn Jesu bake -lʼibi ow.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Eke Jesu iri in e luw ecʼamani a, nʼŋgboŋ yogŋ ɛtŋ agŋ nↄnↄ am usʼr jam. Nʼam ewlm ↄ́lu a fɛŋ,
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 ɛtŋ nʼam ijl wɛl nɛny lʼɛwar eke wɛl kʼulamʼn es.
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 Li kok ɛbɛn yecʼɛtŋ ke kokoba ↄb ɛs Esayi eci sodad amua eke dad a íy nɛny:
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 Nyam dad ninɛ: «Kin ɛm e libↄwi eke mi sↄsum mʼoc
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 Li kʼow lʼatarm ów es ɛgŋ kaka fɛŋ ab
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 Anany ekʼibn es a, li kʼow nʼↄnym lʼubm es.
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 Ɛtŋ wus na e ɛbr ɛbr a fɛŋ bʼow oc ɛl ecʼↄmn a ɛluʼl ɛm.»
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Sica ɛmɛny wɛl oc any eflu nyam eke el ɛbrm yɛji, abŋ eŋuŋ ekʼanŋʼn ɛm a sosiɛm is Jesu. Jesu ewlm ɛgŋ a; ow ↄŋ nʼam dad ów ɛtŋ nʼam ɛkn es yɛji.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Agŋ a fɛŋ low iti any ɛtŋ am dad ɛsɛ: «Kↄ sↄŋ Jesu na David eci lilaw li kʼel ee?»
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Eke Farisiɛl iri odad na a, -li dad ninɛ: «Ɛgŋ na am ogŋ abŋ eŋuŋ aŋke ɛl ecʼes ɛw ɛs Bɛlsebul anake am ↄŋʼn abusu a.»
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Jesu uw ɛl e sow tutr ab any ɛtŋ dad ɛl ninɛ: «Es ɛw fɛŋ eke in ecʼagŋ a ubr ɛm a bʼuŋ. Ɛb fɛŋ, oglog akŋ fɛŋ ekʼin ecʼagŋ a ubr ɛm a, bʼuŋ.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Eke sica Satan am ogŋ abŋ ekʼel Satan eci, ke in sosi nʼam ogŋn ar a; kↄ in ecʼes ɛw a ↄtu eke kʼanŋ ee?
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 Am ubr eke mʼam ogŋ abŋ eŋuŋ Bɛlsebul ecʼabusu ɛm; ɛtŋ ↄny agŋiyɛl ecʼa eke bʼogŋ a, kↄ bwo bʼↄŋ ɛl abusu ee? Ɛl obi ɛl obi -nʼam yɛgm eke ↄnymn low ij!
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Tasi ɛm a, Nyam ecʼAbŋ ɛm anake mʼam ogŋ abŋ eŋuŋ a; ow am yɛgm eke Nyam ecʼes ɛw a ow ↄny ecʼaraŋn ŋ̂.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 Eke wɛl erur eke kʼim ɛy lɛc ɛs nyam ecʼakŋ iyʼr mil a, ow it ke wɛl íkŋ anym ↄny awŋʼn gbuŋ ke wɛl ↄ́tu ɛy in ecʼakŋ ot in eci mob a fɛŋ.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 Ɛgŋ ekʼanm ɛm ab a, el ɛm ecʼifnu, ɛtŋ ɛgŋ eke ɛ́luam im abu sʼasm Nyam ecʼey luku a, am ↄmun ɛl es.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Na sosiɛm a, mʼam dad ↄny: wɛl ↄtu eke kʼoc agŋ e sikpl owi lele wɛwr owi eke dad ab ab a ap ɛl; gbɛkↄ ɛgŋ eke dad odad ŋuŋ ok Abŋ Lala af a, Nyam kʼow ocm apmʼn.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ɛgŋ fɛŋ eke dad odad ŋuŋ ok ɛgŋ ecʼIy af a, Nyam bʼow oc apʼr; kↄ ɛgŋ yecʼeke dad odad ŋuŋ ok Abŋ Lala af a, ke ow él yɛfɛnyna, ke ow él efi, Nyam kʼow ocm apmʼn.»
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 «Kòkr likŋ akpl, in ecʼey a yɛji bʼow akpl; kòkr likŋ él likŋ ŋuŋ, in ecʼey a yɛji kʼow akplm, aŋke wɛl bʼuw likŋ fɛŋ any in ecʼey ↄsu ab ɛm.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ɔny morŋn, ayaf ↄtur eke ki dadr ów amamn, ↄny ekʼeel agŋ eŋuŋ ab ee? Low yecʼa ekʼiy ɛrm ɛm gbↄŋ a anake nɛny bi dad ɛlu ↄkm a.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Ɛgŋ mamn, in ɛm ecʼów amamn eke bʼanŋ a anake li bʼoc lʼɛlu ↄkm a; ɛtŋ ɛgŋ ŋuŋ, in ɛm ecʼów eŋuŋ eke bʼanŋ a anake li bʼoc lʼɛlu ↄkm a.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Mʼam dad ↄny eke jɛj ok e lɛgŋ a, sodad eke agŋ dad ɛsɛ odad ↄfr ↄfr af a, -li bʼow -lʼawl;
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 aŋke ŋ ecʼodad ebl ɛm wɛl bʼow jɛj ŋ e low ok ɛgŋʼŋ low oglog ↄbʼŋ low.»
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Ɛtŋ ol e low yɛgm ɛsɛl bɛb lele Farisiɛl bɛb ab am dad Jesu ɛsɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, sʼam erur eke kʼɛlu mɛny ɛwr nyam ↄkm yɛgm ɛy.»
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Jesu dad ɛl ninɛ: «Yɛfɛnyna ecʼagŋ eŋuŋ amua ekʼijm nɛny nyam Nyam ecʼany af a, am ibrm mɛny ɛwr, kↄ wɛl kʼow kokm mɛny ɛwr kaka ↄↄm ɛl ekʼow elm kokoba ↄb ɛs Jonas ecʼa cɛ.
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Tasi ɛm a ɛsɛ elel eke Jonas anŋ ↄcn gbɛl a lokm ij sɛgŋ nyahan ncok lele lɛgŋ owr ab a, ɛbɛn nyam coco ɛgŋ ecʼIy yɛji bʼow anŋ wus ɛm ij sɛgŋ nyahan ncok lele lɛgŋ owr ab.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Jɛj ok e lɛgŋ a, Ninif eyŋ bʼow igb yɛfɛnyna ecʼagŋ ecʼany af, ɛtŋ bʼow ↄb ɛl low, aŋke ɛl, eke -lʼirir Jonas eci Nyam odad a, -lʼitŋn ɛrm ɛm. Ɛtŋ kin ɛgŋ anŋ ekʼagb akm Jonas!
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 Jɛj ok e lɛgŋ a, Seba ecʼes ɛw lis a bʼow igb inym es yɛfɛnyna ecʼagŋ a ecʼany af, ɛtŋ bʼow ↄb ɛl low, aŋke nʼanŋ usu kpekpe lʼow yecʼɛtŋ ke lʼíri eke li kʼiri Salomↄ eci sɛwr e sodad a. Ɛtŋ kin, ɛgŋ anŋ ekʼagb akm Salomↄ!»
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 «Ekʼabŋ ŋuŋ nyam anŋ ɛgŋ ɛm ɛy ↄkm a, li bʼanŋ usu wɛwɛ nʼam rereb usu a, nʼám ↄl usu eke li kʼir. Eke sica nʼɛ́ŋnm a,
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 ke nʼám dad in ɛm lʼɛsɛ: “Mʼow mʼɛwl mʼim mʼɛy ɛm ecʼakŋ a eke mʼanŋ mʼɛy ↄkm a.” Eke li bʼɛwl mɛny lʼow a, li bʼɛkn eke wɛl apl akŋ ab es ayl, wɛl nyinyimn ow akpl ɛtŋ ɛgŋ irm ɛm.
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Sica li bʼɛwl nʼim lʼɛsŋ lawlɛl abŋ eŋuŋ lↄbŋ ekʼuŋ akmʼn, -li bʼokr af -lʼir yogŋ. Ow e jam a, abŋ amua bʼijr ɛgŋ na gbre akm krɛkrɛ ecʼa. Yɛfɛnyna ecʼagŋ eŋuŋ ecʼa yɛji, ɛbɛn ow bʼow el.»
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Eke Jesu odad anŋ nɛnym am dad agŋ a, kpɛkŋ lis lele lisijimɛl ab ow inym es gbeŋ eke ki dadʼr odad.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Ɛgŋ nyam dad Jesu ninɛ: «Kin esŋ lele esŋ jimɛl ab ekʼow inym es gbeŋ. -Nʼam erur eke -li ki dadʼŋ odad.»
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Jesu dad ɛgŋ a ninɛ: «Kↄ bwo el ɛm lis ee? Ɛtŋ kↄ bwo ɛl el ɛm lisijimɛl ee?»
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 Ɛtŋ nʼam ↄkŋ jam ɛsɛl a abu li dad lʼɛsɛ: «Kin ɛm lis lel ɛm lisijimɛl ab ekʼanŋ aŋa,
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 aŋke ɛgŋ kaka fɛŋ eke bi kok Ɛs ekʼanŋ afr ecʼerur a, el ɛm lisijim, ɛm lisijↄw lel ɛm lis ab.»
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra