Marcos 9
ADJ vs ARIB
1 Ɛmɛny Jesu dad ɛl ninɛ: «Low nawrɛ mʼam dad ↄny: agŋ amua ekʼanŋ aŋa a e bɛb bʼow ɛkn Nyam ecʼes ɛw a ow abusu ↄny ɛm gbuŋ ke -lʼuw.»
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Eke sɛgŋ nↄhↄn ɛc a, Jesu ɛsŋ Piɛr, Jak lele Jan ab ɛtŋ -li kpab es -nʼim saw ɛm ɛl sↄny lafɛny gege nyam af. Yogŋ, Jesu itŋn sos ɛl ecʼany af.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 In eci mob sus ɛm a e jɛjn a afŋn es; wus af aŋa, ɛgŋ kaka anm eke kʼↄŋ in eci mob sus ɛm a jɛjn ɛbɛn.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Ɛtŋ kpɛkŋ Eli lele Mois ab okm sos ↄkm ɛtŋ am dad ów Jesu ab.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Eke Piɛr bʼɛkn ɛbɛn a, li dad Jesu ninɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, ow akpl eke si kʼanŋ aŋa! Sʼús nuŋ igŋ usu nyahan: ŋ e nyam, Mois e nyam lel Eli e nyam ab.»
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Tasi ɛm a, Piɛr ɛknm odad eke ki dad aŋke ɛl nyahan mum erŋn am ↄny ɛl.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Kpɛkŋ jru ɛy ɛtŋ ubur ɛl es. Ɛtŋ lebl nyam anŋ jru ab ɛm am ikŋ dad ɛsɛ: «Ɛgŋ na el ɛm ecʼIy eke mʼerur tasi; ìrir in e low.»
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Kpɛkŋ jam ɛsɛl a am ↄl saw saw, gbɛkↄ -lʼɛknm ɛgŋ kaka ekʼow elm Jesu sↄny cɛ ekʼanŋ ɛl ab a.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Eke -nʼanŋn lafɛny ab af -nʼam us es a, Jesu ijl ɛl nɛny dad ninɛ: «Low na ekʼɛkan a, kì dadr kʼokr ɛgŋ kaka, toŋ bake ɛgŋ ecʼIy ígb agŋ ekʼuw ab ɛm.»
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 -Lʼɛgŋ low a -lʼeb, gbɛkↄ -nʼam ibrmnin ɛl ↄfr -lʼɛsɛ: «Ke ɛgŋ ecʼIy ígb agŋ ekʼuw ab ɛm e nyandrɛ el ayaf ee?»
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Ɛmɛny jam ɛsɛl a am ibrm Jesu ɛsɛ: «Dàd ɛy, kↄ bla sosiɛm ɛtŋ ol e low yɛgm ɛsɛl a bi dad ekʼEli in kʼow gbuŋ ke Mesi a in ów ee?»
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Jesu dad ɛl ninɛ: «Ɛɛ, Eli eke li kʼow ke ni nyímn ów a fɛŋ. Gbɛkↄ bla sosiɛm Nyam Lɛl ɛm wɛl nↄn ekʼɛgŋ ecʼIy bʼow ij gbre nↄnↄ ke wɛl kʼúbmʼn ee?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Mʼam dad ↄny ekʼEli ecʼa, lʼow lɛgŋ a ɛtŋ, ɛtŋ agŋ kokʼr low yecʼa eke -lʼerurir a ɛsɛ elel eke wɛl nↄn ab af.»
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Eke -lʼowr -nʼɛŋan jam ɛsɛl likpr a, -lʼɛkn dedeku ekʼɛlul wɛl ɛm, ɛtŋ wɛl am atar ów es ol e low yɛgm ɛsɛl ab ab.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Eke dedeku a bʼɛkn Jesu a, low iti ɛl any ɛtŋ kpɛkŋ -nʼam uru es -nʼim -lʼɛsŋn ow.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Jesu ibrm jam ɛsɛl a ninɛ: «Kↄ bla owi am atarir es ee?»
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Dedeku ab ɛm a, ɛgŋ nyam ↄdu eb dad ninɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, mʼoc ɛm jim ekʼↄny abŋ ŋuŋ ke ↄↄmʼn li dadm odad a mʼisʼŋ.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Usu kaka fɛŋ ekʼabŋ na bʼɛyʼr af a, ow bʼↄny ɛluʼl ow wus, sar ufu ám iflʼl nɛny, nʼám sasagr an ɛm, ke nʼám ɛcan es. Mi dad ŋ e jam ɛsɛl a eke kʼogŋ abŋ ikŋ na in ɛm, ɛtŋ -lʼↄtum -nʼↄnym ow ecʼabusu.»
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Jesu dad in e jam ɛsɛl a ninɛ: «Ɔny tasi, eel agŋ eke ↄmn anm ɛm! Ɛmɛny sɛgŋ abi mʼit eke mi kʼanŋ ↄny ab ee? Ɛtŋ ɛmɛny sakp abi ow it eke mi kʼɛgŋ low na mʼeb ee? Òcr iy a isrʼm aŋa!»
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Wɛl oc iy a isʼr. Ekʼabŋ ŋuŋ a bʼɛkn Jesu a, lʼufŋ iy a lɛc ɛm, nʼↄny lʼɛlu ow wus. Iy a am wuwl wus yogŋ ɛtŋ sar ufu am iflʼl nɛny.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Jesu ibrm iy ɛs a ninɛ: «Kↄ ow ij sɛgŋ abi ekʼabŋ ŋuŋ na anŋʼn af ee?» Iy ɛs a dad ninɛ: «In e likekli ɛm ɛtŋ.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Sakp oglog abŋ a bʼↄny ɛluʼl alm, oglog mij ɛm eke kʼibiʼr. Ekʼↄtu e ki kok, ìkŋ ɛy sↄrŋ ke ɛ́lum ɛy abu!»
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Jesu am dadʼr ɛsɛ: «Kↄ bla ɛtŋ am dad ɛsɛ: “Ekʼↄtu e ki kok ee?” Wɛl ↄtu eke ki kok low low fɛŋ ɛgŋ eke bʼↄny ↄmn a eci.»
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Kpɛkŋ iy ɛs a igbl lebl ogŋ ɛtŋ am dad ɛsɛ: «Mʼub nawrɛ! Ɛ̀lum im abu ke ɛm ecʼↄmn ↄnym a óc es ɛm ɛm.»
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Eke Jesu ɛkn agŋ a ekʼam uru ow a, lʼoc lebl tuↄtuↄ ɛm nʼam dad abŋ ŋuŋ a lʼɛsɛ: «Abŋ eke bʼↄŋ ɛgŋ el ɛbrm lel ↄru ablu ab, mʼam dadʼŋ: ɛ̀y ↄkm iy na ɛm, kʼɛ̀wl mɛny kʼow in ɛm ij!»
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Abŋ ŋuŋ a babarm, ufŋ iy a lɛc ɛm ɛtŋ lʼɛy ↄkm. Iy a ɛw ɛsɛ ekʼowʼn uw cɛ af, toŋ agŋ ekʼanŋ yogŋ a am dad ɛsɛ: «Iy a, lʼuw.»
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Gbɛkↄ Jesu ↄny iy a abu ɛtŋ ow ↄŋ lʼigb nʼinym es.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Eke Jesu im gbugŋ, ke in eci jam ɛsɛl ab ab -nʼanŋn ɛl sↄny a, -nʼam ibrm ow -lʼɛsɛ: «Kↄ bla ɛtŋ ɛy sʼↄtum sʼↄnym abusu sʼogŋm abŋ na ee?»
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Jesu am dad ɛl ɛsɛ: «Abŋ akpasu na, Nyam ŋↄŋn ɛm cɛ wɛl bʼogŋʼn lʼɛy ↄkm.»
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Sica -nʼŋgboŋ usu a eke -nʼanŋn a, ɛtŋ -lʼubr Galile ogog a. Jesu e tutr ɛm a, kʼɛgŋ kʼúwm yogŋ a eke nʼanŋ ab any.
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 Nʼam yɛgm in e jam ɛsɛl a low li dad wɛl lʼɛsɛ: «Wɛl bʼow ↄny ɛgŋ ecʼIy ɛlu agŋ abu ɛm, ke -lʼibi ow. Eke ow bʼow kok sɛgŋ nyahan a, li bʼow lʼigb luw ɛm.»
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Gbɛkↄ low yɛgm ikŋ na, jam ɛsɛl a kʼirim ow eci nyandrɛ a, ɛtŋ -nʼam uru eke -li kʼibrm Jesu low na ecʼakr otar a.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 -Nʼim -lʼɛy Kapɛrnayum; eke -nʼimn -lʼokr akŋ a, Jesu am ibrm in e jam ɛsɛl a ɛsɛ: «Kↄ ejagb us ɛm a, bla owi anake am atarir es ab ee?»
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Ɛl a fɛŋ -li yewal, aŋke ejagb af a, -lʼatar ów es, -nʼam dadarir ɛl ↄfr ɛm -lʼɛsɛ: «Kↄ bwo el ɛy ecʼanymu ee?»
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Sica Jesu sig es, ɛtŋ lʼɛsŋ jam ɛsɛl lɛw yony a fɛŋ, ɛtŋ nʼam dad wɛl lʼɛsɛ: «Eke ɛgŋ nyam erur eke kʼel ↄny ecʼanymu, ke lʼél ↄny a fɛŋ eci jam ablu, lʼél ↄny fɛŋ eci ob oc ↄŋ ɛs.»
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Ɛtŋ Jesu ↄny iyli nyam abu ow araŋn yogŋ ɛl ecʼany af, lʼoc ow ɛtŋ nʼam dad wɛl lʼɛsɛ:
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 «Ekʼɛgŋ eb ey amua ɛm e nyam ɛm sosiɛm a, ke ɛm anake lʼebʼm a. Ɛtŋ ɛgŋ a ekʼebʼm a, ow elm ɛm obi lʼebm im, kↄ ɛgŋ a ekʼɛrmʼm a anake lʼeb ɛbɛn a.»
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Jan dad Jesu ninɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, sʼɛkn ɛgŋ nyam eke oc ŋ e nin a am kokr juma ogŋn abŋ eŋuŋ. Sʼɛdŋn in, eke lʼelm ɛy ecʼɛgŋ a sosiɛm.»
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Jesu dad ninɛ: «Ɛgŋ kʼɛ́dŋn in, aŋke ɛgŋ kaka anm eke bʼow oc ɛm e nin a kokr sakrowa, ke kpɛkŋ ow e jam a, ↄ́tu dad ɛm e nin ŋuŋ ecʼodad.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Tasi ɛm a, ɛgŋ ekʼifnm ɛy a, el ɛy ecʼɛgŋ.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Low nawrɛ mʼam dad ↄny: ɛgŋ kaka fɛŋ ekʼↄŋ ↄny mij kpↄk ɛm ɛgŋn, Krist ecʼagŋ ekʼeel a sosiɛm a, ɛgŋ ikŋ na, li bʼow nʼɛŋn in e labm sↄg.»
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 Ɛmɛny Jesu usr af dad ninɛ: «Ɛgŋ eke bʼow ↄny ɛgŋ ekʼↄny ↄmn ɛm ɛm ɛsɛ iy na af ɛlu wus a, low ŋuŋ a eke li kʼɛŋn a agb nↄnↄ. Eke wɛl oc meb ucur lob ligbɛl ucuʼr ɛmn, ɛtŋ ↄny ɛman in okij a, ow akpl akm low ŋuŋ a eke wɛl ki kokʼr a.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Eke batŋ ow el ŋ ecʼabu a anake bʼↄŋ ɛy sikpl owi ɛm a, ke ùbrʼr es, aŋke ow akpl ŋ eci eke kʼɛy sel ɛŋn tasi ab ɛm abu nyam coco ab, ow a eke kʼɛli sabu yony ke ím anŋ gbre ij usu, yogŋ a eke al ekʼiram es anŋ a. [
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 Yogŋ, sisŋ a eke bʼij sos megl a, -lʼuwmn, ɛtŋ al a ekʼanŋ yogŋ a yɛji iram es kaka.]
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Ɛtŋ ekʼow el ŋ e lakr a anake bʼↄŋ ɛy sikpl owi ɛm a, ke ùbrʼr es, aŋke ow akpl ŋ eci eke kʼɛy sel ɛŋn tasi ab ɛm lakr nyam coco ab, ow a eke kʼɛli akr yony ke ím gbre ij usu a. [
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 Yogŋ, sisŋ a eke bʼij sos megl a, -lʼuwmn, ɛtŋ al a ekʼanŋ yogŋ a yɛji iram es kaka.]
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Eke batŋ ow el ŋ e nyamn a anake bʼↄŋ ɛy sikpl owi ɛm a, ↄkr ↄny ocʼr es, ow akpl ŋ eci eke kʼoc nyamn nyam ab ɛy Nyam eci gbreŋgbi usu ab ɛm, ow a eke kʼɛli anyamn yony ke wɛl ↄny ↄwlʼŋ gbre ij usu a.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Yogŋ, sisŋ a eke bʼij sos megl a, -lʼuwmn, ɛtŋ al a ekʼanŋ yogŋ a yɛji iram es kaka.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Tasi ɛm a, ɛgŋ ɛgŋ bʼow ɛcr al eci gbre ijr ab ɛm, yecʼɛtŋ ke ɛbm ɛkn na áyal il ɛsɛ egb waw eke wɛl bʼok mok af ab af.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Mok el ob mamn. Eke batŋ lʼirmn in e ded a, ayaf wɛl ki kokr ke lʼɛ́wl mɛny li ded ee? Ow akpl ekʼↄny ɛm a, mok e ded ikŋ na kʼanŋ, yecʼɛtŋ ke ↄny ↄfr ɛm a, ír ɛrm es ɛy ecʼɛb.»
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?