Marcos 8
ADJ vs ARC
1 Lɛgŋ ab ɛm, ɛmɛny agŋ nↄnↄ gbɛl ow iwr did ɛlul Jesu ɛm. Eke -nʼↄnym ob kaka eke -li kʼij a, Jesu ɛsŋ in e jam ɛsɛl a, ɛtŋ dad ɛl ninɛ:
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 «Agŋ amua e low am ↄnyʼm sↄrŋ, aŋke kin sɛgŋ emum nyahan ɛtŋ eke -nʼanŋn ɛm ab ke -nʼↄnym ob kaka eke -li kʼij.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Eke mʼam ɛlu ɛl es -nʼim namn, -li kʼow -nʼↄnymn lɛc ɛl ecʼejagb us ɛm, aŋke ɛl ɛm ecʼagŋ nyam nyam anŋ susu kpekpe ow.»
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 In e jam ɛsɛl a am dadʼr ɛsɛ: «Ɛtŋ sica bogŋ si kʼɛŋn ob ij sʼↄŋ ɛl usu saw ɛm na ekʼɛgŋ irm ab ee?»
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Jesu ibrm ɛl ninɛ: «Kↄ futufutu abi ↄnymn ab ee?» Ɛtŋ jam ɛsɛl a dad ninɛ: «Lↄbŋ.»
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Sica Jesu ↄŋ abusu eke dedeku a kʼok es wus. Lʼot futufutu lↄbŋ a, lʼɛlu Nyam bia, li bubr ɛm, ɛtŋ nʼↄŋ in e jam ɛsɛl a eke ki cɛc dedeku a. Ɛtŋ jam ɛsɛl a cɛc ↄŋ ɛl fɛŋ.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 -Nʼↄnym ↄcn abi ka ab. Jesu oc yeci yɛji ɛlu Nyam bia ɛtŋ ↄŋ jam ɛsɛl a eke ki cɛc ↄŋ ɛl.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Agŋ a ij ob molok iy ɛl toŋ ob wawal es. Jam ɛsɛl a ɛc ot ob a fɛŋ eke wal es a ɛtŋ ow ij mulu ɛgbɛl lↄbŋ.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Agŋ a fɛŋ ekʼij ob a, ↄtu eke kʼij agŋ fandi yar. Sica Jesu ↄŋ ɛl abusu eke -li kʼim,
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 ɛtŋ kpɛkŋ in lel in e jam ɛsɛl ab ab -lʼok mijɛtŋ ab ɛm -nʼim Dalmanuta eci wus ab af.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Farisiɛl ow ɛŋn Jesu ɛtŋ am atar ów es in ab. Eke -lʼerurir eke -li kʼuk ow meb a sosiɛm, -li dad ow ninɛ: «Kòk mɛny ɛwr nyam ↄŋ ɛy yecʼɛtŋ ke sʼúw any tasi ekʼow el Nyam ɛrmʼŋ ow.»
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Jesu bubm sel ok ɛtŋ dad ninɛ: «Bla sosiɛm ɛtŋ yɛfɛnyna ecʼagŋ amua am ibrm eke kʼɛkn mɛny ɛwr ee? Mʼam dad ↄny nawrɛ ɛm tasi: wɛl kʼow kokm mɛny ɛwr kaka ↄↄm ↄny.»
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Ɛtŋ lʼɛlu wɛl es, lʼɛy mijɛtŋ ab ɛm lʼubr mij jam a.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Eke -nʼim a, jam ɛsɛl a ijl es eke kʼeb futufutu, ekʼow elm futufutu nyam a cɛ eke -nʼↄnymn ab mijɛtŋ ab ɛm a.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Jesu am ijl ɛl nɛny dad ɛsɛ: «Ɛ̀wr ɛrm! Ke ↄ́sur sos Farisiɛl lele Erↄd ab e lijru a e lís.»
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Jam ɛsɛl a ekʼiri low na a am dadarir ɛl ↄfr ɛm ɛsɛ: «Eke sʼebm futufutu a sosiɛm anake nʼam dad ɛy ów amua a.»
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Eke Jesu iri ów a eke -nʼam dadarir ɛl ↄfr ɛm a, nʼam dad wɛl lʼɛsɛ: «Kↄ bla sosiɛm ɛtŋ am dadr ɛsrɛ: “Eke sʼebm futufutu a sosiɛm ee?” Kↄ kʼirimn cɛ ee? Kↄ ow kʼokm ↄny es sos ɛm cɛ ee? Kↄ ↄny ecʼɛrm tuↄtuↄ a sosiɛm ee?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 — ausente —
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Ɛmɛny lʼibrm wɛl ninɛ: «Lɛgŋ a eke mʼubr futufutu lↄbŋ ab ɛm mʼↄŋ agŋ fandi yar a ij a, ow a ekʼakm ɛl a, mulu abi anake ɛc otr ab ee?» -Li dad ninɛ: «Lↄbŋ.»
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Ɛtŋ Jesu usr af dad ɛl ninɛ: «Ɛtŋ ɛmɛny sica kʼirimn ow kʼokm ↄny es sos ɛm cɛ ee?»
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Jesu lel in e jam ɛsɛl ab ab im ok Bɛtsayida. Yogŋ agŋ oc any eflu nyam ow ɛtŋ am ŋↄŋnʼn eke li kʼitŋn ow abu.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Jesu ucu any eflu a abu ↄny ɛtŋ ocʼr ab im baŋn saw a. Yogŋ lʼoc sar lʼubr ow anyamn ɛm, lʼok ow sabu any ɛtŋ lʼibrm ow ninɛ: «Kↄ am ɛkn es ee?»
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Any eflu a fifig anyamn ɛtŋ dad ninɛ: «Mʼam ɛkn agŋ ekʼam an es, gbɛkↄ mʼam ɛkn ɛl ɛsɛ ekŋ af.»
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Ɛmɛny Jesu okʼr sabu any ɛtŋ nʼam ɛkn es sɛnyn sɛnyn. Sica lʼewl tasi ɛtŋ nʼam ɛkn ob fɛŋ ɛsɛ elel ekʼow it ab af.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Ɛtŋ Jesu dadʼr ninɛ: «Èb ejagb im gbugŋ; kↄ kʼↄ̀kŋ any kpɛkŋ kpɛkŋ kʼim kʼɛy agŋ ab ɛm.»
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Ow e jam a, Jesu lel in e jam ɛsɛl ab ab us ejagb aam baŋn baŋn a ekʼanŋ Sesare Filip eci wus ab af a. Eke -nʼanŋn ejagb -nʼaam a, Jesu ibrm in e jam ɛsɛl a ninɛ: «Kↄ ayaf agŋ bi dadr ɛm e lís ee?»
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 -Li dad ow ninɛ: «Agŋ bɛb bi dad ɛsɛ ŋ Jan mij ok nuŋ ɛs, bɛb bi dad ɛsɛ ŋ Eli, ɛtŋ agŋ likpr ecʼa, -li bʼocʼŋ ɛsɛ kokoba ↄb ɛsɛl ab ɛm e nyam af.»
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Ɛtŋ Jesu ibrm ɛl ninɛ: «Kↄ ↄny obi ↄny obi a, ayaf bʼocarʼm ee?» Piɛr ↄdu eb dad ninɛ: «Ŋ el Mesi a.»
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Jesu ijl ɛl nɛny kpoŋ kpoŋ eke -li ki dadmn in e lís e low -lʼokmn ɛgŋ kaka.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Jesu am yɛgm in e jam ɛsɛl a low dad ɛl ɛsɛ: «Ow it ekʼɛgŋ ecʼIy kʼij gbre nↄnↄ; ke agŋ ekpekp, egb waw ɛsɛl ɛgbɛl lel ol e low yɛgm ɛsɛl ab ígŋ ɛluʼl es, ↄ́ŋ wɛl ibiʼr ke sɛgŋ nyahan, lʼígb agŋ ekʼuw ab ɛm.»
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Nʼam dad wɛl sodad amua lʼɛrum mar. Na sosiɛm Piɛr ocʼr ab im saw ɛm ɛtŋ am ɛnymʼn abr dadʼr ɛsɛ: «Kì dad odad nɛnɛ.»
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Eke Jesu ɛwl mɛny lɛr in e jam ɛsɛl a, li dad Piɛr lebl tuↄtuↄ ɛm ninɛ: «Satan, kpàbʼm es lís, aŋke ŋ e tutr a elm Nyam e tutr, kↄ na agŋ ɛm e tutr.»
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Eke Jesu ɛsŋ dedeku a lel in e jam ɛsɛl ab ab a, nʼam dad wɛl lʼɛsɛ: «Ekʼɛgŋ nyam am erur eke kʼusʼm jam a, ow it ke li kí tutrm in e lís owi, lʼábu in obi ecʼolikŋ a ke lʼúsʼm jam.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Tasi ɛm a, ɛgŋ yecʼeke bʼow erur eke ki dogŋn in e sel a, bʼow irmn. Gbɛkↄ ɛgŋ yecʼeke bʼow irmn in e sel a Amani Mamn a lel ɛm sosiɛm ab a, bʼow ɛŋn.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Eke batŋ ɛgŋ nyam ↄny wus ecʼob fɛŋ ɛtŋ lʼirmn in e sel a, ke bla ow bʼow eel il ab ee?
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Ɛtŋ bla ob iy ɛgŋ ↄtu eke kʼoc sↄgr in e sel ab ee?
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Yɛfɛnyna ecʼagŋ amua el sikpl ɛsɛl lel ɛnyɛmbri yony yony ɛsɛl ab Nyam ecʼany af. Ekʼɛgŋ nyam ɛ́s am ↄny ɛm lel ɛm e sodad ebl ab ab sosiɛm agŋ amua ecʼaraŋn, ɛbɛn cɛ ɛgŋ ecʼIy yɛji ɛ́s bʼow ↄny, lɛgŋ eke li bʼow lʼow Ɛs ecʼanygbɛl ɛm, afr ɛrm ɛsɛl lala ab ab a.»
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?