Marcos 3

ADJ vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɛmɛny Jesu ɛwl ow Nyam nuŋ igŋ usu a. Yogŋ, lʼɛkn ɛgŋ nyam ekʼabu wɛw es.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Agŋ a fɛŋ ekʼanŋ Nyam nuŋ igŋ usu a okʼr anyamn af am lɛr gbiy ɛkn, eke li bʼow lʼewlm ɛgŋ na nɛnɛgŋ e lɛgŋ na, aŋke -nʼam ↄl low nyam eke -li kʼebr ow af -lʼok ow ów af.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Jesu ɛsŋ ɛgŋ a ekʼabu wɛw es a, ɛtŋ li dad ow ninɛ: «Ìgb ow aŋa inym es agŋ a fɛŋ ecʼany af!»
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Ɛtŋ nʼam ibrm agŋ a ekʼanŋ yogŋ a lʼɛsɛ: «Nɛnɛgŋ e lɛgŋ a bla lowi ɛy ecʼol a ↄŋ abusu eke wɛl ki kok ee? Low nimamn kↄ low ŋuŋ ee? Wɛl ↄtu eke ki sↄg ɛgŋ oglog wɛl ɛgbʼr es luw ee?» Kↄ -lʼↄbm kpu.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Ɛtŋ Jesu am lɛr ɛl ɛrm bebl ɛm; sos yɛji ↄwʼr es aŋke -nʼↄnym sↄrŋ ikŋ kaka. Li dad ↄlu a ninɛ: «Ɛ̀gŋm abu es!» Lʼɛgŋm abu es ɛtŋ lʼewl.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Kpɛkŋ Farisiɛl a ok ↄkm Nyam nuŋ igŋ usu a, ɛtŋ Erↄd Antipas ecʼogog ecʼagŋ ab ab -nʼim -nʼam as luku, -lʼↄl elel eke -li kʼↄnyn Jesu bake -lʼibi ow.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Jesu lel in e jam ɛsɛl ab ab ocr sos es im Galile e mij saw a, ɛtŋ agŋ nↄnↄ am usʼr jam. Agŋ am anŋ Galile, Jude,
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Jerusalɛm, Idume, Jurdɛn ogog eci wus ab af, Tir lele Sidↄn eci baŋn saw saw a ow. Bieku na am ow eke kʼɛkn Jesu aŋke -lʼiri ów a fɛŋ ekʼow am kok a.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Jesu dad in e jam ɛsɛl a ninɛ: «Òcr mijɛtŋ nyam owr ɛwr es aŋa, yecʼɛtŋ ke dedeku a kʼátram im sel.»
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 Eke Jesu ewlm agŋ nↄnↄ a sosiɛm, agŋ a fɛŋ ekʼↄny ↄl ɛrŋ ɛrŋ a, am itarir eke kʼɛŋn usu itŋn in abu.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Ekʼagŋ ekʼabŋ eŋuŋ anŋ ɛm a bʼɛkn Jesu a, -li bʼok wus ow ecʼany af -nʼam babarm -lʼɛsɛ: «Ŋ Nyam ecʼIy.»
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Kↄ Jesu am ijl ɛl nɛny kpoŋkpoŋ dad ɛsɛ: «Kʼùlmnʼm es!»
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Ca Jesu uyu lafɛny af, lʼɛsŋ agŋ eke lʼerur a ɛtŋ wɛl ow in ogŋ.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Ɛl ɛm a li sↄsum agŋ lɛw yony lʼot [ɛtŋ nʼↄŋ wɛl nin ɛrm ɛsɛl]. Li sↄsum lʼot wɛl eke wɛl kʼanŋ in ab ke nʼám ɛrm wɛl -nʼim -lʼↄb gbreŋgbi usu a e kokoba.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 Nʼↄŋ wɛl abusu eke wɛl kʼogŋ abŋ eŋuŋ yɛji.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Kin ɛrm ɛsɛl lɛw yony a ecʼen: Simↄ (Jesu igŋʼn nin af Piɛr),
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Jak lele lisijim Jan ab, ɛl Sebede ecʼey (Jesu ↄŋ ɛl nin Bwanɛrgɛs ekʼel nyandrɛ ɛm: “agŋ ekʼɛl e low kok bʼot nyamgbrany es”),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andre, Filip, Bartelemi, Matie, Toma, Jak Alfe jim, Tade, Simↄ low dogŋn ɛs,
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 lele Judas Iskariↄt ekʼↄl Jesu ij ab ab.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Ɛmɛny Jesu ɛwl mɛny ow akŋ a. Agŋ nↄnↄ ɛwl mɛny ow as luku yogŋ toŋ Jesu lel in e jam ɛsɛl ab ab ɛ́ŋnm abusu eke kʼij ob yɛji.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Jesu ecʼakŋ ecʼagŋ am ow eke kʼocʼr ab im aŋke -nʼam iri eke Jesu in ki kokm ɛgŋ ɛm owi.
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Ɛtŋ ol e low yɛgm ɛsɛl ekʼanŋ Jerusalɛm ow a am dad ɛsɛ: «Bɛlsebul, abŋ eŋuŋ ecʼes ɛw a, anŋ Jesu ɛm! Ow anake ow bʼↄŋʼn abusu ke li bʼↄtu lʼogŋ abŋ eŋuŋ a.»
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Jesu ɛsŋ ɛl ɛtŋ nʼam dad wɛl sodad nyandrɛ ɛm lʼɛsɛ: «Ayaf Satan ↄtu eke kʼogŋn in sosi ar ee?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Eke batŋ es ɛw nyam ecʼagŋ bʼogŋ ar ɛl ↄfr ɛm, es ɛw a kʼↄtum anm ij.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Ɛbɛn nɛnyɛmbri nyam bosu nyam ecʼagŋ ekʼubr ɛm ɛl ↄfr a, kʼↄtum anm ij.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Eke batŋ Satan bʼogŋn in sosi ar, oglog Satan nɛny ókrm af in obi ab ij a, ke in eci abusu a kʼↄtum ibnm ij; in eci es ɛw a uwr ŋ̂.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 Ɛtŋ ɛmɛny, eke wɛl erur eke kʼim ɛy lɛc ɛs nyam ecʼakŋ iyʼr mil a, ow it ke wɛl íkŋ anym ↄny awŋʼn gbuŋ ke wɛl ↄ́tu ɛy in ecʼakŋ a ot in eci mob a fɛŋ.»
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 Ɛtŋ Jesu igŋ af dad ninɛ: «Mʼam dad ↄny nawrɛ ɛm tasi, agŋ ↄtu eke kʼɛŋn sikpl fɛŋ lele sodad eŋuŋ fɛŋ eke -li bʼow -li dad -lʼok Nyam af ab ab ecʼoc ap.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 Gbɛkↄ ekʼɛgŋ nyam dad low ŋuŋ ok Abŋ Lala af a, li kʼow nʼɛŋnm ow ecʼoc ap lɛgŋ kaka, aŋke low ŋuŋ a bʼow anŋʼn af sɛgŋ fɛŋ.»
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 Jesu dad odad na ok ol e low yɛgm ɛsɛl ab af, aŋke -li dad ekʼabŋ ŋuŋ in anŋ ow ɛm sosiɛm.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Ɛtŋ Jesu lis lele lisijim jam ɛsɛl ab ab ow. -Nʼinym es gbeŋ a ɛtŋ -nʼↄŋ ɛgŋ ɛy akŋ a eke kʼɛsŋʼn.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Agŋ nↄnↄ ok es iwr ɛlul Jesu ɛm, ɛtŋ wɛl dadʼr eke: «Kin, esŋ lele esŋ jimɛl ab ekʼow inym es gbeŋ a. -Nʼam erur eke -li kʼɛknʼŋ.»
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Ɛtŋ Jesu dad ninɛ: «Kↄ bwo el ɛm lis ee? Ɛtŋ kↄ bwo ɛl el ɛm lisijimɛl ee?»
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Ɛtŋ eke lʼɛw nyamn li lɛr agŋ a ekʼok es iwr did ɛlul il ɛm a, li dad ninɛ: «Kin ɛm lis lel ɛm lisijimɛl ab ekʼanŋ aŋa,
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 aŋke ɛgŋ kaka fɛŋ eke bi kok Nyam ecʼerur a, el ɛm lisijim, ɛm lisijↄw, lel ɛm lis ab.»
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra