Marcos 13

ADJ vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Eke Jesu anŋ Nyamel gbɛl ab ɛm ɛy ↄkm a, in e jam ɛsɛl ab ɛm ecʼɛgŋ nyam dadʼr ninɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, ìs any ɛkn mebn ɛgbɛl amua lele mel ɛgbɛl amua ab ↄ!»
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras, e que edifícios!
2 Jesu dadʼr ninɛ: «Mel ɛgbɛl amua ekʼam ɛkn a, kaka kʼow anm; fɛŋ bʼow ɛr ok wus. Lebn kaka kʼow anm lawl af ij.»
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Sica eke Jesu sig es Olivie lafɛny af ↄbr Nyamel gbɛl ab any a, Piɛr, Jak, Jan lele Andre ab ekʼanŋ in ab ɛl sↄny a, am ibrmʼn low saw ɛm ɛsɛ:
3 E, assentando-se ele no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 «Dàd ɛy ↄ! Kↄ bogŋ lɛgŋ iy low na bʼow ɛy, ɛtŋ ów amua fɛŋ eke bʼow ɛy a e mɛny ɛwr el bogŋ ecʼee?»
4 Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Jesu am dad ɛl ɛsɛ: «Ɛ̀wr ɛrm! Kì yɛbr ɛgŋ kʼirmn ↄny.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane;
6 Tasi ɛm a, agŋ nↄnↄ bʼow ow ɛm e nin ɛm dad ɛsɛ: “Ɛm Mesi a,” ɛtŋ -li bʼow -lʼirmn agŋ bubutɛ.
6 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Eke batŋ am irir ar ekʼam ɛy aŋa e likekr lel ar owi eke bʼow ɛy akpoj a ecʼamani ab a, erŋn kʼↄ́ny ↄny. Ow it eke ów amua kʼɛy, kↄ ow elm wus e nuŋ ɛdŋ.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque assim deve acontecer; mas ainda não será o fim.
8 Tasi ɛm a, ɛbr nyam ecʼagŋ bʼow im ɛŋn ɛbr ɛjeci nyam ogŋ ar; es ɛw nyam bʼow im ɛŋn es ɛw ɛjeci ar ogŋ eci. Susu nↄnↄ wus bʼow umu ɛtŋ lek yɛji bʼow ɛy. Ów amua fɛŋ bʼow ɛw ɛsɛ iy ↄnyn eci dudu krɛkrɛ ab af.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes e tribulações. Estas coisas sào os princípios das dores.
9 Gbɛkↄ ↄny, ↄny obi ↄny obi a, ɛ̀wr ɛrm. Agŋ bʼow ot im ↄny jɛj ok ecʼany af. Wɛl bʼow ↄr ↄny Nyam ŋuŋ igŋ susu. Ɛm e nin a eci daŋku ij sosiɛm, wɛl bʼow ot im ↄny es ɛw ɛsɛl lele ɛ́b ebu ab ecʼany af.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; e sereis açoitados, e sereis apresentados perante presidentes e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Ow it eke krɛkrɛ ɛm a, wɛl kʼↄb Amani Mamn a e kokoba ok ɛbr ɛbr a fɛŋ.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Ɛtŋ eke wɛl bʼow ot im ↄny jɛj ok ecʼany af a, ɛrmij kʼíkŋ anym kʼok ↄny ow a eke bʼow dadr a eci. Dàdr wanci ab af ecʼa cɛ eke Nyam bʼow ↄŋ ↄny a, aŋke sodad a kʼow anm ↄny ɛm owm, kↄ Abŋ Lala a bʼow dad odad a ↄŋ ↄny.
11 Quando, pois, vos conduzirem e vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai, porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Agŋ lisijimɛl bʼow ot ɛl lisijimɛl lokm ow ibi eci; ey ɛsɛl yɛji bʼow kok ɛbɛn ɛl ecʼey e lís, ey yɛji bʼow ↄbr ɛl ɛsɛl any, ↄŋ wɛl ibi ɛl.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais, e os farão morrer.
13 Ɛm sosiɛm, agŋ a fɛŋ bʼow ifn ↄny; gbɛkↄ ɛgŋ eke bʼow inym es kikri toŋ ow e nuŋ ɛdŋ ɛm a, bʼow ɛŋn sel.»
13 E sereis odiados por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 «Ke sica bʼow ɛkan “Musue ob iy” anŋ yogŋ ekʼitm eke li kʼanŋ a. (Ke ɛgŋ eke bʼow awl ów amua a, íri sɛnyn sɛnyn.) Ke kpɛkŋ agŋ a eke bʼow anŋ Jude wus af a, ow akpl ke -lʼuru es -nʼim mafɛny ɛm.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predita por Daniel o profeta, estar onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Ɛgŋ eke bʼow anŋ in ecʼêl afr e lɛf eb usu a, kʼúsm es ɛym akŋ ocm ob;
15 E o que estiver sobre o telhado não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 ɛtŋ ɛgŋ eke bʼow anŋ ↄgm a, kʼɛ́wlm iim jam ocm in e mob af ɛw a ij.
16 E o que estiver no campo não volte atrás, para tomar as suas vestes.
17 Sɛgŋ amua bʼow ɛw tuↄtuↄ molok ab lisɛl lel ɛl ekʼam ↄŋ ey mɛny ab ab eci.
17 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias!
18 Nyam ŋↄŋn a át es yecʼɛtŋ ke low na kʼɛ́ym nyam es us ɛm,
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno.
19 aŋke sɛgŋ na ɛm a, gbre ij a bʼow ɛw tuↄtuↄ afŋn es. Ow bʼow akm gbre ij fɛŋ ekʼanŋ lɛgŋ a ɛtŋ eke Nyam kok ów a fɛŋ toŋ kʼít yɛfɛnyna ecʼa. Lɛgŋ kaka gbre ij na kʼow anm ij.
19 Porque naqueles dias haverá uma aflição tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Ɛtŋ blel Ɛs Kↄtↄkↄ isrm sɛgŋ amua ɛm, ke ɛgŋ kaka blel ↄtum anm owr. Lʼisr sɛgŋ amua ɛm agŋ a eke li sↄsum lʼot a sosiɛm eci.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitosque escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Eke batŋ ɛgŋ nyam bi dad ↄny ɛsɛ: “Ɛ̀kan, Mesi a anŋ aŋa!” oglog: “Nʼanŋ yogŋ a!” kʼùbr ɛgŋ a nawrɛ.
21 E então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo; ou: Ei-lo ali; não acrediteis.
22 Tasi ɛm a, mesiɛl ayadŋu lele kokoba ↄb ɛsɛl ayadŋu ab bʼow ok ↄkm. -Li bʼow -li kok mɛny ɛwr lele ów any iti owi ab agŋ ecʼirmn eci, ke ekʼow it yɛji, -lʼↄtu -lʼirmn agŋ a eke Nyam sↄsum ot a.
22 Porque se levantarão falsos cristos, e falsos profetas, e farão sinais e prodígios, para enganarem, se for possível, até os escolhidos.
23 Ɔny ecʼa, ɛ̀wr ɛrm! Mʼikŋ anym mʼɛwar ↄny ów amua fɛŋ eke bʼow ɛy a eci.»
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Ɛmɛny Jesu igŋ af ninɛ: «Gbɛkↄ sɛgŋ ab ɛm, eke gbre ij owi na fɛŋ bʼow ɛc ok es a, ligbn bʼow irm es ɛtŋ awl yɛji kʼow afŋm ij.
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 Mílɛ́l bʼow ok wus ɛtŋ afr ecʼabusu owi fɛŋ bʼow wuwal.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que estão nos céus serão abaladas.
26 Sica yogŋ anake wɛl bʼow ɛkn ɛgŋ ecʼ\+w Iy\+w* eke bʼow anŋ afr e jru ɛm am ow, abusu fɛŋ lele anygbɛl ab a.
26 E então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Li bʼow lʼism afr ɛrm ɛsɛl ab, ɛtŋ li bʼow lʼas agŋ a eke li sↄsum lʼot a luku, wus na ecʼↄy yar ab ɛm, toŋ lʼok afr e nuŋ.»
27 E ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Sica Jesu dad ninɛ: «Kin low yɛgm ekʼel babm e likŋ a eci eke kʼirir: kpɛkŋ eke in ecʼál a bʼɛw wrↄwrↄ, ke nʼam gigŋ ↄdↄdↄ a, kpɛkŋ bʼuwr any eke mewij ow titm ŋ̂.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: Quando já o seu ramo se torna tenro, e brota folhas, bem sabeis que já está próximo o verão.
29 Ɛbɛn nyam coco eke bʼɛkan ów amua am ow a, ke kpɛkŋ úwr any eke low a titm, ɛtŋ ow bʼow ɛy.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem estas coisas, sabei que já está perto, às portas.
30 Low nawrɛ mʼam dad ↄny: yɛfɛnyna ecʼagŋ fɛŋ kʼow uwm uwrm ɛtŋ ów amua bʼow ɛy.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração, sem que todas estas coisas aconteçam.
31 Afr lele wus ab bʼow ɛc, gbɛkↄ lɛgŋ kaka ɛm e sodad a kʼow ɛcm.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Gbɛkↄ ów a e lɛgŋ lele wanci ab ab eke bʼow ɛy a, ɛgŋ kaka uwm any, afr ɛrm ɛsɛl yɛji uwm any, ɛgŋ ecʼIy bↄbↄ yɛji uwm any, ekʼow elm ɛm Ɛs sↄny coco.
32 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Ɛ̀wr ɛrm! Mɛmn kʼíbi ↄny, aŋke uwmn lɛgŋ ab any.
33 Olhai, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Ow anŋ ɛsɛ ɛgŋ nyam ekʼaam usu, ke oc in ecʼakŋ a abul in eci juma kok ɛsɛl a ke ↄŋ ɛl ów fɛŋ ecʼabusu af. Nʼↄŋ ɛgŋ nyam nyam eci juma eke ki kok ɛtŋ li dad usu ↄsu ɛs a eke kʼanŋ any owr ke ám ↄsu usu a.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Ɔ̀sur, aŋke uwmn wanci a ekʼakŋ ɛs a bʼow ɛwl mɛny ow ab any. Ow kʼↄdm ke lʼów ncebles ɛm, ncok eci lɛgŋ uyu nuŋ ɛm, ŋgↄs ikŋ ɛm, oglog ibribr.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Eke lʼow lʼokr ↄny es kpru, li kʼɛ́ŋn ↄny mɛmn ɛru ɛm.
36 Para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Odad na eke mʼam dad ↄny a, agŋ a fɛŋ anake mʼam dad a: Ànŋn any owr!»
37 E as coisas que vos digo, digo-as a todos: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra