Marcos 11
ADJ vs ARIB
1 Eke -nʼimn bake -nʼam titm Jerusalɛm, ke -nʼanŋn Bɛtfaje baŋn lele Betani baŋn ab eci nɛny nɛny a, Olivie lafɛny a ogŋ a, Jesu ɛrm in e jam ɛsɛl ab ɛm ecʼagŋ yony
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 ɛtŋ li dad wɛl ninɛ: «Ìmn baŋn a ekʼanŋ ↄny anym ab ɛm, kpɛkŋ eke bʼow okr ɛm a, bʼow ɛŋan gbaŋkↄ kpɛtɛŋ eke wɛl ucur es, ke lɛgŋ kaka ɛgŋ sigm af. Mↄmun in es kʼócr isrʼm aŋa.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Eke batŋ ɛgŋ bʼibrm ↄny low a sosiɛm eke am mↄmun gbaŋkↄ kpɛtɛŋ na es a, dádr ɛsrɛ: “Ɛgŋ gbɛl ↄny ow ecʼes abur. Gbɛkↄ kpɛkŋ cɛ li bʼow lʼɛwl mɛny lʼɛlu es ow ow ɛŋnʼŋ.” »
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 -Nʼim ɛtŋ -nʼɛŋn gbaŋkↄ kpɛtɛŋ nyam ekʼucur es gbeŋ lisany saw, ejagb nɛny, ɛtŋ -ni mↄmu ow es.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Agŋ nyam nyam ekʼanŋ yogŋ a am ibrm ɛl ɛsɛ: «Kↄ bla anake am kokr ab ee? Bla sosiɛm am mↄmun gbaŋkↄ kpɛtɛŋ na es ee?»
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Jam ɛsɛl a dad agŋ a yecʼa eke Jesu dad ɛl a, ɛtŋ kpɛkŋ wɛl ɛlu ɛl es -lʼeb ejagb -nʼim.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 -Lʼoc gbaŋkↄ kpɛtɛŋ a -lʼis Jesu, -lʼot ɛl e sigbad a -lʼok ow af ɛtŋ Jesu sig es af.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Agŋ nↄnↄ am ot ɛl e sigbad a ok ejagb, ɛtŋ bɛb ecʼa, ow el ekŋ al eke -lʼubr ↄgm ↄgm a.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Agŋ a ekʼikŋ Jesu anym lel ɛl a ekʼanŋʼn jam ab ab a, am ↄg dad ɛsɛ: «Hosana! Anygbɛl él Nyam eci! Ke Nyam ɛ́dŋ ɛgŋ ekʼam ow Ɛs Kↄtↄkↄ e nin ɛm a ↄwrↄ!
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Ke Nyam ɛ́dŋ gbreŋgbi usu a ecʼes ɛw a ekʼam ow a ↄwrↄ! Ɛy lagŋ David eci gbreŋgbi usu a ecʼes ɛw a! Anygbɛl él Nyam ekʼanŋ afr kpekpe a eci!»
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Jesu ɛy Jerusalɛm ɛtŋ nʼim toŋ lʼɛy Nyamel gbɛl ab ɛm. Eke lʼɛw mob a fɛŋ nyamn af uwr a, in lel in e jam ɛsɛl ab ab, -lʼeb ejagb -nʼim Betani, aŋke lɛgŋ am uk.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Eke lɛgŋ ɛny ke Jesu lel in e jam ɛsɛl ab ab ok ↄkm Betani a, Jesu namn ow sos.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Akpoj ɛm a, lʼɛkn babm ikŋ nyam ekʼebu sɛnyn sɛnyn. Ɛtŋ nʼaam lʼɛkn eke li bʼow nʼɛŋn ey ow ɛm. Kↄ eke nʼim li titm likŋ a, lʼɛkn eke ow el suw ↄfr, aŋke ow elm lakpo ekʼow it ekʼow kʼↄsu ey a.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Ɛtŋ Jesu dad ninɛ: «Ke lɛgŋ kaka ɛgŋ kʼɛ́ŋnm ŋ ɛm e liy ijm.» Jam ɛsɛl a iri odad a eke li dad a.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Sica -nʼim -lʼok Jerusalɛm. Eke Jesu ɛy Nyamel gbɛl a eci gbugŋ a, nʼam ogŋ án ↄlu a lel agŋ ekʼam ↄl mob ab ab lʼok ↄkm. Ɛtŋ nʼↄny jɛtɛ titŋn ɛsɛl e sitabl a lele prɛndrɛ ↄl ij ɛsɛl e mɛkpn ab ab lʼok wus.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Ɛtŋ lʼɛ́gbm ɛgŋ kaka es eke kʼoc ob ubr Nyamel ab ɛm.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Ɛtŋ sica nʼam yɛgm wɛl low li dad lʼɛsɛ: «Nyam Lɛl ɛm Nyam dad ninɛ: Wɛl bʼow ɛsŋ ɛm ecʼêl a Nyam ŋↄŋn ecʼêl, ɛbr ɛbr fɛŋ eci. Kↄ ↄny, am ocr kokr elu eci ɛŋanin usu.»
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Ekʼegb waw ɛsɛl ɛgbɛl lel ol e low yɛgm ɛsɛl ab ab iri low ikŋ na a, -nʼam ↄl akunda yecʼɛm eke -li kʼibi Jesu. Ke tasi ɛm a, -li bʼↄny ow e muru aŋke dedeku a bʼerur in e low yɛgm a.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Eke lɛgŋ ew es a, Jesu lel in e jam ɛsɛl ab ab ok ↄkm ɛb ab ɛm.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Ibribr ɛm a, eke Jesu lel in e jam ɛsɛl ab ab am ɛc ebr ab af a, -lʼɛkn babm ikŋ a e wɛw es toŋ ok min ɛm.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Piɛr ↄkn low a ekʼɛc a, ɛtŋ li dad Jesu ninɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, lɛ̀r! Babm ikŋ a ekʼofn ok af a wɛw es fɛŋ.»
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Jesu am dad in e jam ɛsɛl a ɛsɛ: «Low nawrɛ mʼam dad ↄny: ↄnyn ↄmn Nyam ɛm!
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Ekʼɛgŋ dad ligigl na eke kʼŋgboŋ aŋa im ɛy okij ɛm, ɛtŋ bɛbar anmʼn ɛrm ɛm, ɛtŋ lʼub nawrɛ eke low a e li dad a bʼow el a, tasi ow bʼow el.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Na sosiɛm mʼam dad ↄny, ob fɛŋ eke bʼow ibrmn Nyam ŋↄŋn ɛm a, ùbr nawrɛ eke ɛŋan ɛtŋ Nyam bʼow ↄŋ ↄny.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Sica, eke am ŋↄŋn Nyam ɛtŋ ↄkan eke ↄnyn low ↄny lawl nyam ab a, òcr apr ir, yecʼɛtŋ ke ↄny Ɛs ekʼanŋ afr a yɛji áp ↄny e sikpl a. [
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Gbɛkↄ eke kʼow apmn ↄny lawlɛl a, ↄny Ɛs ekʼanŋ afr a yɛji kʼow apm ↄny ↄny e sikpl a.]»
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Ɛmɛny eke Jesu lel in e jam ɛsɛl ab ab ow Jerusalɛm a, nʼanŋ Nyamel gbɛl a eci gbugŋ a nʼam nyinymn es. Egb waw ɛsɛl, ol e low yɛgm ɛsɛl lel agŋ ekpekp ab ab ow ɛŋnʼn,
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 ɛtŋ -nʼam ibrm ow -lʼɛsɛ: «Kↄ bogŋ ecʼabusu ɛm bi kok ów amua ee? Ɛtŋ kↄ bwo bʼↄŋʼŋ ow e kok ecʼabusu ee?»
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Jesu dad ɛl ninɛ: «Mʼaam mʼibrm ↄny low nyam cɛ. Sica eke dadrʼm a, ɛm yɛji mi bʼow mi dad ↄny abusu yecʼɛm eke mi bi kok ów amua a.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Kↄ bwo ↄŋ Jan abusu ow ok agŋ mij nuŋ ee? Kↄ Nyam oglog agŋ ee? Dàdrʼm mʼiri.»
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Ow ɛw ɛl ów es atar ɛl ↄfr ɛm ɛtŋ -nʼam dad -lʼɛsɛ: «Eke si dad eke Nyam ↄŋʼn abusu lʼow, li bʼow lʼibrm ɛy lʼɛsɛ: “Kↄ bla sosiɛm ɛtŋ ubmn in nawrɛ ee?”
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Ɛtŋ eke si dad eke agŋ ↄŋʼn abusu lʼow, yeci yɛji es abur.» (-Nʼↄny dedeku a e muru, aŋke ɛl fɛŋ -li bʼoc Jan kokoba ↄb ɛs tasi.)
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Ɛtŋ sica -li dad Jesu ninɛ: «Sʼuwm any.» Ɛtŋ Jesu yɛji dad ɛl ninɛ: «Eke ow el ɛbɛn a, ɛm yɛji mi kʼow mi dadm ↄny abusu yecʼɛm eke mi bi kok ów amua fɛŋ a.»
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?