Marcos 10
ADJ vs ARIB
1 Jesu igb yogŋ im Jude wus af, ɛtŋ lʼubr Jurdɛn jam a. Ɛmɛny agŋ nↄnↄ ow as luku ɛlul il ɛm; ɛsɛ sɛgŋ fɛŋ ecʼa eke li bi kok ab af, nʼam yɛgm agŋ a low.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Eke Farisiɛl kʼɛbm Jesu a sosiɛm, -lʼow -nʼɛŋn ow ɛtŋ -nʼam ibrm ow -lʼɛsɛ: «Kↄ ɛy ecʼol ab ɛm abusu ɛru es eke igŋ kʼɛlu in e yↄw es ee?»
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Jesu ibrm ɛl ninɛ: «Kↄ low yɛgm eke Mois ↄŋ ↄny a el bogŋ ecʼee?»
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 -Li dad ninɛ: «Mois ↄŋ abusu eke wɛl ki nↄn igŋnin e lɛl gbuŋ ke igŋ ógŋ in e yↄw.»
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Ow sosiɛm Jesu dad ɛl ninɛ: «Mois nↄn ol ikŋ na aŋke ↄny, eel agŋ ɛrm tuↄtuↄ ɛsɛl.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Gbɛkↄ wus e nuŋ ↄb ɛm a, eke Nyam kok ów a fɛŋ a, li kok wɛl igŋ lele yↄw ab.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Na sosiɛm anake igŋ bʼow ŋgboŋ ɛs lele lis ab ecʼakŋ,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 ke lʼókr af in e yↄw ab ab -lʼel sos megl nyam a. Ca -lʼelm agŋ yony ij, kↄ sos megl nyam.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Ke ɛgŋ kʼↄ́nym yecʼeke Nyam ↄny okr af a, kpabm es.»
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Sica eke Jesu lele in e jam ɛsɛl ab ab im ok akŋ a, ɛmɛny jam ɛsɛl a am ibrmʼn ów, odad a eke li dad ab af.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Jesu dad ɛl ninɛ: «Igŋ fɛŋ eke ɛlu in e yↄw es, ke im ɛbi yↄw ɛjecʼa, lʼij nfaci krɛkrɛ e yↄw a ecʼany af ŋ̂.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Ɛtŋ eke yↄw nyam ɛlu in ecʼigŋ es ɛtŋ im oc igŋ ɛjecʼa, in yɛji lʼij nfaci ŋ̂.»
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Agŋ ot etuey aam Jesu ogŋ eke li kʼat wɛl abu nuŋ, gbɛkↄ jam ɛsɛl a am ɛnym ɛl abr.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Eke Jesu bʼɛkn ɛbɛn a, ow e low eblʼl ɛrm ɛtŋ li dad in e jam ɛsɛl a ninɛ: «Yɛ̀br etuey ow ɛm ogŋ! Ɛgŋ kʼɛ́dŋn ɛl, aŋke tasi ɛm a Nyam e gbreŋgbi usu a, agŋ a ekʼanŋ ɛsɛ ɛl af a eci.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Low nawrɛ mʼam dad ↄny, ɛgŋ kaka fɛŋ ekʼɛgŋm Nyam e gbreŋgbi usu a ebm ɛsɛ iyli af a, ɛgŋ ikŋ na, lɛgŋ kaka li kʼow lʼↄtum lʼɛym ɛm.»
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ɛtŋ Jesu am ot ey a, at ɛl abu nuŋ ɛdŋ ɛl ↄwrↄ.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Ejagb cɛ eke Jesu us eke kʼim a, kpɛkŋ ɛgŋ nyam uru es ɛcʼr anym ok ↄwrↄkp wus ɛtŋ am ibrmʼn ɛsɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs mamn, kↄ ayaf mi ki kokr ke mʼíj sel ɛŋn ekʼↄnym uwr ecʼaja ee?»
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Jesu dadʼr ninɛ: «Kↄ bla ɛtŋ am ɛsŋʼm ɛgŋ mamn ee? Ɛgŋ kaka elm ɛgŋ mamn, ekʼow elm Nyam sↄny coco cɛ.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Kↄ uw sol ab any ee? Kʼíbim ɛgŋ, kʼíjm \+w nfaci\+w*, kʼíym mil, kʼíjm daŋku yadŋ ɛm ɛgŋ e nuŋ af, kí kokm lɛyr owi ɛgŋ e lís, ɛ́lum asŋ lele esŋ ab.»
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Ɛgŋ a dadʼr ninɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, likekli ɛm ɛtŋ mi bʼɛlum sol amua fɛŋ.»
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Jesu lɛrʼr, ↄny in ecʼerur ɛtŋ dadʼr ninɛ: «Ow anŋʼŋ low nyam cɛ. Ìm ↄl ŋ ecʼob ekʼↄny a ij, òc ow ecʼos a ↄŋ ↄgbↄru, ke bʼow ɛŋn ob ↄny afr, ca ɛ́wl mɛny ow usʼm jam.»
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Ekʼɛgŋ a iri odad na a, ow e low ɛdŋʼn ɛrmni es, ɛtŋ nʼaam sos es ↄw ɛm, aŋke nʼↄny ob nↄnↄ.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Eke Jesu lɛr in e jam ɛsɛl a ekʼanŋʼn saw saw a, li dad wɛl ninɛ: «Nyam e gbreŋgbi usu a ecʼɛm ɛy a ɛw tuↄtuↄ agŋ a ekʼↄny ob nↄnↄ a eci gbɛ!»
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Jam ɛsɛl a low iti any low na eke -lʼirir a sosiɛm; ɛtŋ Jesu ɛwl am dad ɛl ɛsɛ: «Ɛm jimɛl, Nyam eci gbreŋgbi usu a ecʼɛm ɛy a ɛw tuↄtuↄ.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Kin, gbaŋkↄ kedebnam eci fɛfn ↄmu ɛm eke kʼɛcr a, ɛw fuɛfuɛ akm gbreŋgbi eci Nyam e gbreŋgbi usu ecʼɛm ɛy a.»
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ow ↄŋ jam ɛsɛl a eci low any iti a am afŋn es, ɛtŋ -nʼam dadarir ɛl ↄfr ɛm -lʼɛsɛ: «Kↄ sica bwo ecʼɛgŋ ↄtu ekʼɛŋn sel ee?»
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Jesu ok ɛl anyamn af, ɛtŋ dad ɛl ninɛ: «Agŋ ecʼany af a, ow ɛw tuↄtuↄ, kↄ ow elm Nyam ecʼany af a gbɛ, aŋke Nyam ecʼa, fɛŋ ɛw fuɛfuɛ!»
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Af yogŋ Piɛr dadʼr ninɛ: «Ŋ obi yɛji ɛ̀kn! Ɛy, sʼigŋ fɛŋ sʼok es ɛtŋ sʼusʼŋ jam.»
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Jesu dadʼr ninɛ: «Low nawrɛ mʼam dad ↄny: eke ɛm lele Amani Mamn ab ab sosiɛm ɛgŋ nyam igŋ in ecʼakŋ, lisijimɛl, lisijↄwɛl, lis, ɛs, in ecʼey, in e sↄgm ɛlu es a,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 sɛgŋ amua eke sʼanŋ ɛm ab ɛm, li bʼow nʼɛŋn ów amua e sakp ekŋ yen ok af: akŋ, lisijimɛl, lisijↄwɛl, lisɛl, ey lele sↄgm ab. Ɛtŋ li bʼow lʼↄbr gbre ijr yɛji. Ke sica sɛgŋ a eke anŋ anym am ow ab ɛm a, nʼɛ́ŋn sel ekʼↄnym uwr.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Gbɛkↄ ánymu ab ɛm eci nↄnↄ bʼow ɛwl el ajamu, ɛtŋ ajamu ab ɛm e nↄnↄ, bʼow ɛwl el ánymu.»
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Jesu us ejagb agŋ a ekʼam usʼr jam ab ab, lʼikŋ wɛl anym -nʼam uyu -nʼim Jerusalɛm. Jam ɛsɛl a ɛrmni ɛdŋ es, ɛtŋ agŋ a ekʼam usʼr jam a erŋn ow sos. Jesu ɛsŋ lɛw yony a saw ɛm eke ki dad ɛl low yecʼa eke bʼow ɛŋnʼn a.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 — ausente —
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 — ausente —
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Sica Sebede jimɛl a, Jak lele Jan ab, ow ɛŋn Jesu ɛtŋ am dadʼr ɛsɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, sʼam erur eke low yecʼeke si bʼow sʼibrmʼŋ a, kók ↄŋ ɛy.»
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Jesu ibrm ɛl ninɛ: «Kↄ bla lowi am erurir eke mi ki kok mʼↄŋ ↄny ee?»
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 -Li dad ow ninɛ: «Lɛgŋ eke bʼow anŋ ŋ ecʼanygbɛl ɛm a, ɛ̀gŋ ↄŋ ɛy abusu ke sʼók es ŋ ab: ɛgŋ nyam sígʼŋ es lidr ogog ke nyam sígʼŋ es nɛmn ogog.»
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Gbɛkↄ Jesu dad ɛl ninɛ: «Low yecʼa ekʼam ibrmn a, kʼuwmn any. Kↄ ↄtur eke bʼow ɛgŋn gbre e mij kpↄk a eke mʼow mʼɛgŋ a, oglog wɛl ok ↄny gbre e mij nuŋ a eke wɛl bʼow okʼm ab ee?»
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 -Li dad ow ninɛ: «Ɛɛ, sʼↄtu.» Ɛtŋ Jesu dad ɛl ninɛ: «Bʼow ɛgŋn mij kpↄk a eke mʼow mʼɛgŋ a, ɛtŋ wɛl bʼow ok ↄny mij nuŋ a eke wɛl bʼow okʼm a,
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 gbɛkↄ ɛm e lidr abu af ecʼes sig a lele nɛmn abu af ecʼab ab a, ow elm ɛm mʼↄↄm ɛgŋ. Susu amua el agŋ a eke ɛl sosiɛm Nyam kok ɛw es a eci.»
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Eke jam ɛsɛl agŋ lɛw a iri low na a, -nʼam ebl ɛrm -lʼok Jak lele Jan ab af.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ow sosiɛm Jesu ɛsŋ ɛl fɛŋ ɛtŋ am dad ɛl ɛsɛ: «Ɛ̀kan ekʼagŋ a e si bʼoc ɛsɛ ɛb ecʼes ɛw ɛsɛl af a, bʼɛw ɛb ab es abusu ↄny ɛm, ke ɛl ɛm ecʼagŋ any ɛsɛl ekʼanŋ a, bʼɛlu ɛl ecʼabusu ↄny a ↄkm dedeku a e nuŋ af a.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Gbɛkↄ ↄny eci araŋn ecʼa, ow kʼɛ́cr ɛbɛn. Eke batŋ ↄny ɛm ecʼɛgŋ kaka fɛŋ am erur eke kʼel ↄny ecʼes ɛw ɛs a, ke lʼél ↄny a fɛŋ ecʼob oc ↄŋ ɛs;
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 ɛtŋ ɛmɛny ekʼↄny ɛm ecʼɛgŋ kaka fɛŋ am erur eke kʼel ↄny ecʼanymu, ke lʼél agŋ a fɛŋ ecʼadu.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Ɛbɛn nyam coco ɛgŋ ecʼIy yɛji owm ekʼagŋ ki kok in e lís e low, kↄ lʼow eke li ki kok agŋ e lís e low, ke lʼóc in e sel a lʼɛw awoba li sↄgr agŋ nↄnↄ.»
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Jesu lel in e jam ɛsɛl ab ab ow ok Jeriko ɛb ɛm. Sica eke Jesu, in e jam ɛsɛl a lel agŋ dedeku ab ab am ok ↄkm baŋn a, -lʼuyum any eflu nyam eke wɛl bʼɛsŋ Bartime, Time jim ab, eke sig es ejagb saw ob sasm eci.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Eke lʼiri ekʼow el Nasarɛt iy Jesu a, nʼam ɛlu lebl li dad lʼɛsɛ: «Jesu, David eci lilaw, ìkŋʼm sↄrŋ!»
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Agŋ nↄnↄ gbɛl erurm ɛtŋ am ɛnymʼn abr eke li ki yewal, gbɛkↄ nʼam at lebl es lʼↄg li dad lʼɛsɛ: «David eci lilaw, ìkŋʼm sↄrŋ!»
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Jesu inym es ɛtŋ dad eke wɛl kʼɛsŋʼn any eflu a. -Lʼɛsŋ ow ɛtŋ -li dad ow ninɛ: «Àtr sos es igb! Nʼam ɛsŋʼŋ.»
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Any eflu a wↄg in e mob sus ɛm a ɛlu es, ɛtŋ lʼigb kpɛkŋ nʼim nʼɛŋn ow.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Jesu ibrmʼn ninɛ: «Kↄ bla lowi am erur eke mi ki kok mʼↄŋʼŋ ee?» Any eflu a dadʼr ninɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, mʼam erur eke mi kʼɛwl mʼɛkn es.»
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Jesu dadʼr ninɛ: «Ìm! Ŋ ecʼↄmn a ewlmʼŋ.» Kpɛkŋ nʼam ɛkn es, ɛtŋ nʼam us Jesu jam.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?