João 9
ADJ vs ARIB
1 Eke Jesu am ɛc a, lʼɛkn ɛgŋ nyam ekʼany efl mew ɛm ɛtŋ.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 In e jam ɛsɛl a am ibrmʼn ɛsɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, bla sosiɛm ɛtŋ ɛgŋ na any efl in e mew ɛm ɛtŋ ee? Kↄ in obi ɛm e sikpl, oglog ɛs lele lis ab e sikpl sosiɛm ee?»
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesu dad ninɛ: «Ow elm in obi ɛm e sikpl, oglog ɛs lele lis ab e sikpl sosiɛm. Kↄ any eflʼl yecʼɛtŋ ke Nyam e juma kok a e low ɛ́y ↄkm in ɛm.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Eke lɛgŋ anŋ owr a, ow akpl eke si ki kokr ɛgŋ a ekʼɛrmʼm a e juma. Lɛgŋ uk am ow, ekʼɛgŋ kʼow ↄtum kokm juma.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Eke mʼanŋ wus af aŋa a, mʼow mʼel wus na ecʼusuayl.»
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Eke li dad sodad amua bake uwr a, lʼifi sar lʼok wus ɛtŋ li kok kↄdↄg sar ab ab, lʼoc lʼudu any eflu a ecʼanyamn a,
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 ɛtŋ li dad ninɛ: «Ìm yↄg any Silowe e mij ab ɛm.» (Silowe e nyandrɛ el “ɛrmu”.) Any eflu a im yↄg any, ɛtŋ eke lʼɛwl lʼow a, nʼam ɛkn es!
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 In e saw saw ecʼagŋ lele agŋ ɛjecʼeke lɛgŋ sig ɛm ɛknʼn nʼam sasm ob a am ibrm ɛsɛ: «We! Kↄ ow elm ɛgŋ a eke bi sig es am sasm ob ab ee?»
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Agŋ nyam nyam am dad eke ow in ana. Bɛb am dad ɛsɛ: Njaŋ, owʼn elm ow, kↄ es cɛ owʼn bʼot ow. Ɛtŋ ɛgŋ a dad ninɛ: «Tasi, ɛm ana.»
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 -Nʼam ibrm ow -lʼɛsɛ: «Kↄ ayaf kokr ɛtŋ ŋ ecʼanyamn a ayl ee?»
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Li dad ninɛ: «Ɛgŋ a eke wɛl bʼɛsŋ Jesu a kok kↄdↄg uduʼm anyamn ɛtŋ li dadʼm eke mi kʼim Silowe e mij ab ɛm mi yↄg any. Mʼim yogŋ, ɛtŋ eke mi yↄg any uwr a, mʼam ɛkn es.»
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 -Lʼibrm ow ninɛ: «Ɛgŋ a, bogŋ in a!» Li dad ninɛ: «Mʼɛknmʼn.»
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Sica wɛl ɛwl ɛgŋ a eke wɛl ewlm a Farisiɛl ogŋ.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Ke nɛnɛgŋ e lɛgŋ anake Jesu oc kↄdↄg kok ewlmʼn anyamn a.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Na sosiɛm Farisiɛl a yɛji am ibrm ɛgŋ a ɛsɛ: «Kↄ ayaf kokr ɛtŋ am ɛkn es ee?» Li dad ninɛ: «Lʼuduʼm kↄdↄg tɛl anyamn, mi yↄg any ɛtŋ mʼam ɛkn es.»
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Farisiɛl bɛb am dad ɛsɛ: «Ɛgŋ ikŋ na eke kok low na a kʼↄtum anm Nyam ogŋ owm, aŋke lʼɛluam nɛnɛgŋ e ecʼol a.» Gbɛkↄ agŋ likpr a ↄdu eb ɛtŋ am dad ɛsɛ: «Kↄ ayaf sikpl ɛs nyam ↄtu eke ki kok mɛny ɛwr amua ee?» Ɛtŋ ɛl ↄfr a -li bubr ɛm.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Ɛmɛny Farisiɛl a am ibrm any eflu a ekʼewl a ɛsɛ: «Ɛtŋ kↄ ŋ eke lʼewlmʼŋ anyamn a, ayaf am dadr ee?» Li dad ninɛ: «Lʼel kokoba ↄb ɛs.»
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 — ausente —
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 — ausente —
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 In ecʼagŋ a dad ninɛ: «Sʼuw any cɛ eke lʼel ɛy jim ɛtŋ wɛl ewʼr any eflu.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Gbɛkↄ elel eke ow ɛcr ke sica nʼam ɛkn es a sʼuwm any, ɛtŋ ɛgŋ a eke kʼewlmʼn anyamn a yɛji sʼuwmʼn any. Any atʼr es, ìbrmn in, in obi lʼↄtu eke li ki dad!»
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 -Nʼam dad ɛbɛn aŋke -nʼam uru Jwifɛl ecʼes ɛwɛl a. Tasi ɛm a, Jwifɛl ecʼes ɛwɛl a ikŋ anym iririr eke ɛgŋ fɛŋ eke bʼow ɛgŋ eb eke Jesu el Mesi a, -lʼogŋ ow ɛl e Nyam nuŋ igŋ usu a.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Low na sosiɛm anake iy ɛs a lele iy lis ab ab dad ninɛ: «Any atʼr es, ìbrmn in, in obi lʼↄtu eke li ki dad a.»
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Ɛmɛny Farisiɛl ɛsŋ ɛgŋ a eke wɛl ewlm a sakp yony ɛm ɛtŋ am dadʼr ɛsɛ: «Ɛy sʼuw any eke ɛgŋ na sikpl ɛs! Dàd low nɛnyɛmbri nyam Nyam ecʼany af.»
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Li dad ninɛ: «Ke lʼél sikpl ɛs oglog li kʼelm sikpl ɛs yɛji, mʼuwm any. Gbɛkↄ low nyam cɛ mʼuw any: mʼel any eflu, ɛtŋ sica mʼam ɛkn es.»
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 -Nʼam ibrm ow -lʼɛsɛ: «Kↄ ayaf li kokrʼŋ ee? Ayaf lʼewlmʼŋ anyamn ab ee?»
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Li dad ninɛ: «Mʼikŋ anym mi dad ɛtŋ erurmn eke kʼirir. Kↄ bla ɛtŋ am erurir eke ɛmɛny mi ki dadr ɛm ee? Kↄ ↄny yɛji in e jam ɛsɛl am erurir eke kʼeel ee?»
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 -Nʼam wɛwr ow -li dad -lʼɛsɛ: «Ŋ el ɛgŋ nɛnɛ na e jam us ɛs! Ɛy Mois e jam us ɛsɛl sʼel.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Mois ecʼa Nyam dadʼr odad; kↄ ɛgŋ ikŋ na ecʼa, yogŋ eke nʼanŋ lʼow bↄbↄ yɛji sʼuwm any!»
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Ɛgŋ a eke wɛl ewlm a dad ɛl ninɛ: «Kin low ekʼɛw any iti owi: uwmn yogŋ eke nʼanŋ lʼow ab any, gbɛkↄ lʼewlm im!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Sʼuw any eke Nyam írim sikpl ɛsɛl e lebl; gbɛkↄ ɛgŋ fɛŋ eke bʼɛlum Nyam ke bi kok in ecʼerur a, Nyam bʼiriʼr lebl.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Lɛgŋ kaka wɛl dadm ɛy sʼirim eke ɛgŋ nyam ewlm ɛgŋ eke mew ɛm ɛtŋ el any eflu.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Blel ɛgŋ na anm Nyam ogŋ owm, blel lʼↄtum li kokm low kaka.»
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 -Lʼↄdu -lʼeb -li dad ow ninɛ: «Ŋ e mew ɛm ɛtŋ, ŋ nimum a anŋ sikpl ɛm ɛtŋ am erur eke ki yɛgm ɛy low ee?» Ɛtŋ -lʼogŋ ow Nyam nuŋ igŋ usu a.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Eke Jesu iri eke wɛl ogŋ any eflu a, nʼim nʼɛŋn ow ɛtŋ li dad ow ninɛ: «Kↄ ↄny ↄmn ɛgŋ ecʼIy ɛm ee?»
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Ɛgŋ a dadʼr ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, dàdʼm ɛgŋ a yecʼɛtŋ ke mʼↄ́ny ↄmn in ɛm ↄ!»
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Jesu dadʼr ninɛ: «Aah! Am ɛknʼn; caca ɛm a, in anake nʼam dadʼŋ odad a!»
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Ɛgŋ a dadʼr ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, mʼↄny ↄmn.» Ɛtŋ lʼok ↄwrↄkp wus Jesu ecʼany af.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Ɛtŋ Jesu dad ninɛ: «Mʼow wus af aŋa jɛj ok eci: ke ány eflu ɛ́kn es, ke agŋ ekʼam ɛkn es a any éfl.»
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Farisiɛl bɛb a eke anŋ in ab a iri sodad amua, ɛtŋ am ibrmʼn ɛsɛ: «Kↄ ɛy yɛji ány eflu si kʼel ee?»
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Jesu dad ɛl ninɛ: «Blel eel ány eflu, blel elmn sikpl ɛsɛl; gbɛkↄ eke am dadr eke am ɛkan es a, eel sikpl ɛsɛl.»
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?