João 8

ADJ vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 [Kↄ Jesu gbɛ im Olivie lafɛny af.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Eke lɛgŋ ɛny akr af a, ibribr fafa ɛm a, lʼɛwl mɛny lʼow Nyamel gbɛl a e gbugŋ a ɛtŋ agŋ a fɛŋ ow ɛŋnʼn. Li sig es ɛtŋ nʼam yɛgm wɛl low.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Ol e low yɛgm ɛsɛl lele Farisiɛl ab oc yↄw nyam eke wɛl okr es nfaci ↄkr ɛm a isʼr. -Nʼↄny -nʼinymn ow es dedeku a fɛŋ ecʼany af
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 ɛtŋ -li dad Jesu ninɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, wɛl okr yↄw na es nfaci ↄkr ɛm.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Mois dad ɛy ol ab ɛm eke ↄyↄw nɛnɛ a, wɛl kʼↄr ɛl mebn ɛm ibi ɛl. Kↄ ŋ bʼɛsɛ ayaf ee?»
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 -Nʼam dad ɛbɛn -lʼuk ow meb yecʼɛtŋ ke -lʼↄtu -lʼok ow ów af. Gbɛkↄ Jesu is any es ɛtŋ am nↄn wus abuli ɛm.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Eke -nʼam at -lʼibrm ow lʼow a, Jesu igbl sos ogŋ ɛtŋ dad ɛl ninɛ: «Ke ↄny ɛm ecʼɛgŋ nyam eke lɛgŋ kaka kokm sikpl a, íkŋ anym ↄwlʼl lebn krɛkrɛ.»
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Ɛmɛny lʼɛwl lʼis any es ɛtŋ nʼam nↄn wus.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Eke -lʼirir ów amua a, -nʼim nyam nyam, ow ↄb nuŋ agŋ ɛgbɛl ab ɛm toŋ batŋ Jesu anŋ in sↄny, yↄw a eke inymʼn es any af ab ab.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Jesu ɛwl igbl sos ogŋ ɛtŋ dadʼr ninɛ: «Sica yↄw, bogŋ agŋ a im ee? Kↄ ɛgŋ kaka dadm ŋ ecʼibi e low ee?»
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Li dad ninɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, ɛgŋ kaka dadm ɛm ecʼibi e low.» Jesu dadʼr ninɛ: «Ɛm yɛji mi dadm ŋ ecʼibi owi. Ɔtu eke kʼim, gbɛkↄ jam kì kok sikpl ij.»]
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Ɛmɛny Jesu am dad dedeku a ɛsɛ: «Mʼel wus nimum ecʼusuayl. Ɛgŋ eke bʼow usʼm jam a, bʼow ɛŋn owr anŋ eci usuayl ɛtŋ lɛgŋ kaka li kʼow nʼanm es ncebn ɛm.»
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Farisiɛl a dadʼr ninɛ: «Ŋ, am ij ŋ obi e daŋku; ŋ e daŋku ij na ↄnym any.»
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jesu dad ɛl ninɛ: «Eke mʼam ij ɛm obi e daŋku yɛji, ɛm e daŋku ij a el nawrɛ, aŋke mʼuw yogŋ eke mʼanŋ mʼow ab any ɛtŋ mʼuw yogŋ eke mʼaam ab any; kↄ ↄny, uwmn yogŋ eke mʼanŋ mʼow ab any, ɛtŋ yogŋ eke mʼaam a yɛji uwmn any.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Ɔny, bi jɛjr okr agŋ ɛm eci; ɛm, mi jɛ́jm ɛgŋ e low mʼokm ɛbɛn.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Ɛtŋ eke batŋ mi jɛj low mʼok, ke ɛm e jɛj ok a bʼel nɛny nyam ɛm eci, aŋke mi jɛ́jm mʼokm ɛm sↄny, kↄ ɛm Ɛs eke ɛrmʼm a bʼanŋ ɛm ab.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Ɔny ecʼol ab ɛm wɛl nↄn: ekʼagŋ yony nɛny okr af daŋku ij nyam ɛm, ke daŋku ij ekʼel nawrɛ ana.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Mʼam ij ɛm obi e daŋku ɛtŋ ɛm Ɛs ekʼɛrmʼm a yɛji am ij ɛm e daŋku.»
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 -Nʼam ibrm ow -lʼɛsɛ: «Kↄ bogŋ asŋ a ee?» Jesu dad ɛl ninɛ: «Uwmnʼm any, uwmn ɛm Ɛs yɛjʼany. Blel uwrʼm any, ke blel úwr ɛm Ɛs yɛjʼany.»
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Nʼam dad sodad amua Nyamel gbɛl a e gbugŋ a, eke nʼanŋ nʼam yɛgm agŋ low a, yogŋ a eke kↄprↄ ebr mob anŋ a. Ɛtŋ ɛgŋ kaka ɛdŋnmʼn aŋke in e wanci a kʼowm.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Ɛmɛny Jesu am dad ɛl ɛsɛ: «Mʼow mʼim; bʼow ↄↄlʼm gbɛkↄ bʼow uwr ↄny e sikpl ab ɛm. Kʼↄtumn iimn yogŋ a eke mʼaam a.»
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Jwifɛl a am dadarir ɛl ↄfr ɛsɛ: «Eke nʼam dad lʼɛsɛ ɛs kʼↄtum ɛs iim yogŋ a eke in aam a, kↄ ɛmn nʼam ow nʼim lʼɛdŋn ee?»
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Jesu dad ɛl ninɛ: «Ɔny wus ecʼagŋ, kↄ ɛm afr mʼanŋ mʼow. Ɔny eel wus na eci, kↄ ɛm mʼelm wus na eci.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Na sosiɛm anake mi dad ↄny eke bʼow uwr ↄny e sikpl ab ɛm a. Tasi ɛm a, eke ubmn nawrɛ eke “Ɛm, anŋ anŋ” bʼow uwr ↄny e sikpl ab ɛm.»
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 -Nʼam ibrm ow -lʼɛsɛ: «Ke ŋ bwo el ŋ ee?» Jesu dad ɛl ninɛ: «In a eke mi dad ↄny in e low nuŋ ↄb ɛm ɛtŋ a.
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Ɔny e lís a, mʼↄny ów nↄnↄ eke mi ki dad ke mi jɛ́j mʼok yɛji. Gbɛkↄ ɛgŋ a ekʼɛrmʼm mʼow a el nɛny nyam ɛs, yecʼa eke mi wewr in e lís a, mʼam ↄb ow ecʼamani mʼok ↄny ekʼeel wus ecʼagŋ a.»
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 -Lʼirim eke ow el Ɛs ecʼodad eke nʼam dad wɛl a.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Ɛtŋ Jesu dad ɛl ninɛ: «Lɛgŋ a eke bʼow igbal ɛgŋ ecʼIy ogŋ a, bʼow uwr any eke “Ɛm, anŋ anŋ”; bʼow uwr any yɛjʼeke mi kókm low kaka ɛm obi ɛm: yecʼa cɛ eke ɛm Ɛs yɛgmʼm a e low cɛ mi bi dad.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Ɛgŋ a ekʼɛrmʼm a anŋ ɛm ab; lʼɛ́lum im es ɛm sↄny aŋke sɛgŋ fɛŋ mi bi kok low yecʼa eke li bʼerur a.»
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Eke Jesu am dad ɛbɛn a, agŋ nↄnↄ ubʼr nawrɛ.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Jesu am dad Jwifɛl a ekʼubʼr nawrɛ a ɛsɛ: «Eke bʼinymn es ɛm e sodad ab af a, bʼow eel ɛm e jam ɛsɛl tasi;
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 af yogŋ bʼow uwr low nɛnyɛmbri nyam any ɛtŋ low nɛnyɛmbri nyam a bʼow ↄŋ ↄny eel ewi.»
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 -Lʼↄdu -lʼeb -li dad ow ninɛ: «Ɛy, Abraham ecʼalaw; lɛgŋ kaka sʼelm ɛgŋ kaka e madu. Ayaf ↄtu eke ki dad ɛy ɛsɛ si bʼow sʼel ewi ee?»
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesu dad ɛl ninɛ: «Ɛɛ, low nawrɛ mʼam dad ↄny: ɛgŋ fɛŋ ekʼam kok sikpl a, el sikpl ecʼadu.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Adu élm akŋ a ecʼɛgŋ sɛgŋ fɛŋ eci; kↄ iy ecʼa, sɛgŋ a fɛŋ li bʼel akŋ a ecʼɛgŋ.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Eke Iy a bi sↄg ↄny, bʼow eel ewi tasi.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Mʼuw any eke eel Abraham ecʼalaw; gbɛkↄ am ↄↄl eke kʼibirʼm, aŋke ɛm e sodad a anm ↄny ɛrm ɛm.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Ɛm, mʼam dad low yecʼa eke mʼɛkn ɛm Ɛs ogŋ a, kↄ ↄny, am kokr low yecʼa eke ↄny ɛs dad ↄny a.»
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 -Lʼeb ow odad nɛnym ninɛ: «Ɛy ɛs a, Abraham.» Jesu dad ɛl ninɛ: «Blel eel Abraham ecʼey tasi ana, ke blel kókr ów eke li kok a.
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Mi dad ↄny low nawrɛ a eke mʼuw any Nyam e lís a, ɛtŋ am ↄↄl eke kʼibirʼm. Lɛgŋ kaka Abraham kokm low nɛnɛ!
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Ɔny, bi kokr ów nyam a cɛ ɛsɛ ↄny ɛs af.» -Lʼↄdu -lʼeb li dad ow ninɛ: «Ɛy sʼelm egŋ ot iy. Sʼↄny ɛy ɛs nyam coco, in lʼel Nyam.»
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Jesu dad ɛl ninɛ: «Blel Nyam el ↄny ɛs ana, ke blel érurirʼm, aŋke Nyam ogŋ mʼanŋ mʼow, ɛtŋ mʼanŋ aŋa in e nin ɛm. Ow elm ɛm obi ɛm mʼowm, kↄ in lʼɛrmʼm.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Bla sosiɛm ɛtŋ ↄ́tumn irimn odad a eke mi bi dad ab ee? Aŋke ijmn ɛm e sodad a ecʼiri e lɛc.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Ɔny ɛs a el agn, ɛtŋ bʼerurir eke ki kokr low yecʼa eke ↄny ɛs bʼerur a. Nuŋ ↄb ɛm ɛtŋ lʼel ɛgŋ ibiu. Lɛgŋ kaka nʼanm low nɛnyɛmbri nyam owi ɛm, aŋke low nɛnyɛmbri nyam anm in ɛm. Eke li bʼↄny yadŋ, ke in ecʼelel eke nʼanŋn ke ɛcmʼn ab a ana, aŋke lʼel yadŋu ɛtŋ lʼel yadŋ ecʼɛs.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Gbɛkↄ ɛm ecʼa, low nawrɛ eke mi bi dad a sosiɛm anake úbmnʼm nawrɛ a.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Ɔny ɛm aŋa, bwo ecʼɛgŋ ↄtu eke ki dad ɛlu ↄkm eke mi kok sikpl ee? Ɛtŋ sica eke mʼam dad ↄny low nɛnyɛmbri nyam, bla sosiɛm ɛtŋ úbmnʼm nawrɛ ee?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Ɛgŋ ekʼel Nyam ecʼa, bʼiri Nyam e sodad a. Gbɛkↄ ↄny, elmn Nyam eci, na sosiɛm anake írimn a.»
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Jwifɛl a dadʼr ninɛ: «Sʼam dad eke ŋ Samari iy ɛtŋ ↄny abŋ ŋuŋ yɛji. Kↄ yadŋ sʼↄny ee?»
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Jesu dad ninɛ: «Mʼↄnym abŋ ŋuŋ, kↄ ɛm Ɛs mi bʼɛlum ɛtŋ ↄny, ɛ́gŋmn eke kʼɛlumnʼm.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Mʼↄlm ɛm obi ecʼanygbɛl es; ɛgŋ anŋ ekʼam kok ow e low ke am jɛj ok.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Ɛɛ, low nawrɛ mʼam dad ↄny: ɛgŋ eke bʼɛlum ɛm e sodad a, lɛgŋ kaka li kʼow lʼuwm.»
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Jwifɛl a dadʼr ninɛ: «Sica sʼuw any eke ↄny abŋ ŋuŋ tasi! Abraham uw, kokoba ↄb ɛsɛl a yɛji uw, ɛtŋ ŋ, am dad ɛsɛ: “Ɛgŋ eke bʼɛlum ɛm e sodad a, lɛgŋ kaka li kʼow lʼuwm.”
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Ɛy ɛs Abraham uw. Kↄ am tutr eke ↄny any akmʼn ee? Kokoba ↄb ɛsɛl a yɛji uw. Kↄ ayaf bʼocr ŋ sosi ee?»
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Jesu dad ninɛ: «Blel mʼam ↄŋn ɛm sosi any ana, ke blel ow elm low kaka. Ɛgŋ a eke am ↄŋʼm any a, ɛm Ɛs. In e lís e low eke bi dadr a el: “Lʼel ɛy e Nyam”,
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 ke uwmn in any. Kↄ ɛm, mʼuwʼr any. Blel mi dad eke mʼuwmʼn any, blel mʼél yadŋu ɛsɛ ↄny af. Gbɛkↄ mʼuwʼr any ɛtŋ mi bʼɛlum in e sodad a.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Ɔny ɛs Abraham in e tutr ɛm ɛlu sos ɛm iŋn ↄkm ɛm e mowrer a ecʼɛkn eci; lʼɛkn ɛtŋ nʼↄny sos ɛm iŋn.»
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Ow ↄŋ Jwifɛl a dadʼr ninɛ: «Kↄ ŋ, kʼↄnym akpo ekŋ yony lele lɛw ab yɛji ke kpɛkŋ ɛ́kn Abraham ee?»
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Jesu dad ɛl ninɛ: «Ɛɛ, low nawrɛ mʼam dad ↄny: gbuŋ ke wɛl éw Abraham a, “Ɛm, anŋ anŋ.” »
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Ow sosiɛm -lʼot mebn eke -li kʼↄↄr ow. Gbɛkↄ Jesu ɛy ↄkm Nyamel gbɛl a e gbugŋ a es lↄl ɛm.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra