João 7

ADJ vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ów amua e jam a, Jesu am ɛc ɛlul Galile ɛm; lʼerurm eke li kʼim Jude aŋke Jwifɛl ecʼes ɛw ɛsɛl a am ↄl eke kʼↄŋ wɛl ibiʼr.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Jwifɛl eci Mɛf ecʼes gbɛgbl e lɛgŋ ow titm,
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 ɛtŋ Jesu lisijimɛl am dadʼr ɛsɛ: «Ìgb im Jude yecʼɛtŋ ke ŋ e jam ɛsɛl a yɛji ɛ́kn ów a eke am kok a.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ɛgŋ ekʼam erur eke kʼil nin a, ↄ́tum kokm low es lↄl ɛm. Ɛsɛ elel eke am kok ów amua ab af a, ɛ̀lu sos ↄkm yecʼɛtŋ ke agŋ ɛ́knʼŋ.»
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Tasi ɛm a, lisijimɛl bↄbↄ yɛji ↄ́nym ↄmn in ɛm.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Jesu dad ɛl ninɛ: «Ɛm ecʼes gbɛgbl ɛm a eke mi kʼim a e lɛgŋ tasi ki bɛbmnm ab. Ɔny ecʼa, sɛgŋ a fɛŋ akpl.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Ɔny, wus ecʼagŋ kʼↄtum ↄnym ↄny e sifn; gbɛkↄ ɛm, -nʼↄny ɛm e sifn aŋke mi bi dad ɛl eci ów eŋuŋ a eke -li bi kok a ecʼodad.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Ɔny, ìmn es gbɛgbl ab ɛm. Ɛm mi kʼowm yɛ aŋke ɛm ecʼa, ow ki bɛbmnm ab.»
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Eke li dad odad na bake ow uwr a, in gbɛ nʼanŋ Galile.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Eke lisijimɛl a im es gbɛgbl ab ɛm a, Jesu yɛji im, gbɛkↄ lʼɛlum sos ↄkm ekʼagŋ kʼɛknʼn: ow ɛw es lↄl ɛm.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Jwifɛl ecʼes ɛw ɛsɛl a am ↄlʼl es gbɛgbl ab ɛm ɛtŋ am ibrm agŋ ɛsɛ: «Kↄ bogŋ nʼanŋ ee?»
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Bieku ab ɛm, wɛl am sɛsl ów nↄnↄ in e nuŋ af. Bɛb am dad ɛsɛ: «Lʼel nimamn kok ɛs.» Ɛtŋ likpr am dad ɛsɛ: «Njaŋ, li bʼirmn agŋ.»
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Gbɛkↄ ɛgŋ kaka ɛ́lum sos ↄkm dadm in ecʼodad aŋke ɛl fɛŋ -nʼam uru Jwifɛl ecʼes ɛw ɛsɛl a.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Es gbɛgbl a ok araŋn, ɛtŋ ca Jesu ow ɛy Nyamel gbɛl a e gbugŋ a ɛtŋ am yɛgm agŋ low.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Jwifɛl a low iti any ɛtŋ am dad ɛsɛ: «Ɛgŋ na eke wewrm low yɛjʼa, ayaf li bʼↄtu lʼuw ów amua any ee?»
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jesu dad ɛl ninɛ: «Low a eke mi bi yɛgm agŋ a ánm ɛm ɛm owm, kↄ Nyam ekʼɛrmʼm a ogŋ ow bʼanŋ ow.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Eke ɛgŋ am erur eke ki kok Nyam ecʼerur a, li bʼow lʼuw any eke ɛm e low yɛgm a bʼanŋ Nyam ɛm ow, oglog ɛm obi ɛm.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ɛgŋ eke bi dad in obi e nin ɛm ecʼodad a, bʼↄl in obi ecʼany gbɛl es. Gbɛkↄ ɛgŋ eke am kok juma ↄl ɛgŋ a ekʼɛrmʼn a ecʼany gbɛl es a am dad low nɛnyɛmbri nyam; yadŋ owi kaka anm in ɛm.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Kↄ bla ɛtŋ am ↄↄl eke kʼibirʼm ee? Mois ↄↄm ↄny ol a ee? Gbɛkↄ ↄny ɛm ecʼɛgŋ kaka ánm es ol ab af.»
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Agŋ a dadʼr ninɛ: «Abŋ ŋuŋ anŋʼŋ ɛm tasi, kↄ bwo am ↄl eke kʼibiʼŋ ee?»
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesu dad ɛl ninɛ: «Mɛny ɛwr nyam cɛ mi kok, ɛtŋ kin eke ↄny fɛŋ low a am iti ↄny any!
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Mois ↄŋ abusu eke wɛl kʼubr agŋ likr es, ɛtŋ ɛgŋn ow e kok e low ebr nɛnɛgŋ e lɛgŋ yɛji. (Ke tasi ɛm a, low na anm Mois ɛm owm, kↄ lagŋɛl krɛkrɛ ab ɛm ow anŋ ow.)
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Eke wɛl bʼubr ɛgŋ likr es nɛnɛgŋ e lɛgŋ ɛtŋ ow ↄ́nym Mois ecʼol a ocm es, ke sica bla sosiɛm ɛtŋ am ebal ɛrm okrʼm af, ɛgŋ nimum eke mʼewlm nɛnɛgŋ e lɛgŋ ab ee?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Ɛ̀wr ↄny e sos af e jɛj ok ab es, kↄ jɛ̀jr okr low nɛnyɛmbri nyam ɛm.»
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Agŋ a ekʼir Jerusalɛm a eci bɛb am dad ɛsɛ: «Kↄ ow elm ɛgŋ a eke wɛl am ↄl eke kʼibi ab ana ee?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Ɛ̀kan, nʼam dad odad dedeku ecʼany af ɛtŋ wɛl ↄbm kpu yɛji ↄↄmʼn! Kↄ ɛy ecʼes ɛwɛl a kʼuw any ɛgŋ eb tasi eke lʼel Mesi ab ee?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Gbɛkↄ lɛgŋ a eke Mesi a bʼow ow a, ɛgŋ kaka kʼow uwm yogŋ eke li bʼow nʼanŋ lʼow ab any, kↄ ɛgŋ na ecʼa, sʼuw yogŋ eke nʼanŋ lʼow ab any.»
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Jesu ekʼanŋ Nyamel gbɛl a e gbugŋ a am yɛgm agŋ low a, igbl lebl ogŋ dad ninɛ: «Uwr ɛgŋ a tasi eke mʼel ab any, ɛtŋ uwr yogŋ eke mʼanŋ mʼow ab any ee? Ow elm ɛm obi ɛm mʼowm, kↄ ɛgŋ a ekʼɛrmʼm a el nɛnyɛmbri nyam ɛs, kↄ uwmn in any.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ɛm, mʼuwʼr any aŋke in ogŋ mʼanŋ mʼow ɛtŋ in lʼɛrmʼm yɛji.»
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Ow sosiɛm, -nʼam ↄl eke -li kʼↄny Jesu, kↄ ɛgŋ ↄtum ↄnymʼn, aŋke in e wanci a ki bɛbmnm ab.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Gbɛkↄ dedeku ab ɛm, agŋ nↄnↄ ubʼr nawrɛ ɛtŋ am dad ɛsɛ: «Lɛgŋ a eke Mesi a bʼow ow a, kↄ li bʼow li kok mɛny ɛwr lʼakm ɛgŋ na ecʼab ee?»
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Farisiɛl a iri Jesu e lís ecʼów eke bieku ab ɛm wɛl am dad ów sɛsl ɛm. Ow sosiɛm, egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a lele Farisiɛl ab ab ɛrm usu ↄsu ɛsɛl eke kʼim ↄnyʼn.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Jesu dad ninɛ: «Ɛmɛny mʼanŋ ↄny ab lɛgŋ tɛl eci gbuŋ ke mʼɛ́wl mʼim ɛgŋ a ekʼɛrmʼm a ogŋ.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Bʼow ↄↄlʼm ɛtŋ kʼow ɛŋnmnʼm, aŋke kʼow ↄtumn iimn yogŋ a eke mʼow mʼanŋ a.»
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Jwifɛl a am ibrmn ɛl sosi ɛsɛ: «Kↄ bogŋ li bʼow nʼim ɛtŋ si kʼow sʼↄtum sʼɛŋnmʼn ee? Kↄ tutr nʼↄny eke li kʼim Jwifɛl a eke mↄmun es agŋ a ekʼelm Jwifɛl a ogŋ ee? Lʼerur eke li kʼim li yɛgm agŋ ekʼelm Jwifɛl a low ee?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Sodad amua eke li dad: “Bʼow ↄↄlʼm ɛtŋ kʼow ɛŋnmnʼm, kʼow ↄtumn iimn yogŋ a eke mʼow mʼanŋ a” e nyandrɛ el bogŋ ecʼee?»
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Es gbɛgbl a e lɛgŋ es abal el a, el es gbɛgbl a eci lɛgŋ ligbɛl. Ow e lɛgŋ a, Jesu igb inym es ɛtŋ igbl lebl ogŋ dad ninɛ: «Eke ɛgŋ mij amn am ↄny, lʼów ɛm ogŋ ke lʼɛ́gŋ mij.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ɛgŋ eke bʼow ubʼm nawrɛ a, mij ewl mij bʼow ewlʼl ɛrm ɛm ok ↄkm ɛsɛ elel eke Nyam Lɛl dad ab af.»
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Jesu am dad ɛbɛn yɛgm Abŋ Lala a eke agŋ a ekʼↄny ↄmn in ɛm a kʼɛŋn a ecʼodad. Tasi ɛm a, lɛgŋ ab ɛm, wɛl kʼɛ́ŋnm Abŋ Lala aŋke Jesu kʼɛym anygbɛl ɛm.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Sica eke dedeku ab ɛm ecʼagŋ iri sodad amua a, nyam nyam am dad ɛsɛ: «Ɛgŋ na Kokoba ↄb ɛs a tasi ana!»
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Bɛb am dad ɛsɛ: «Mesi ab ana!» Ɛtŋ likpr am dad ɛsɛ: «Kↄ Mesi a gbɛ ↄtu eke kʼanŋ Galile ow ee?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Kↄ Nyam Lɛl dadm eke Mesi a bʼow el David e bosu ɛm ecʼɛgŋ eke bʼow anŋ Bɛtlehɛm, David e baŋn a ow ee?»
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Jesu sosiɛm dedeku a ubr ɛm.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Agŋ nyam nyam erur eke wɛl kʼↄnyʼn, gbɛkↄ ɛgŋ kaka ɛwmʼn abu af.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Usu ↄsu ɛsɛl a ɛwl mɛny im egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a lele Farisiɛl ab ab ogŋ, ɛtŋ wɛl am ibrm ɛl ɛsɛ: «Kↄ bla sosiɛm ɛtŋ ocmn Jesu ab owmn ee?»
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Usu ↄsu ɛsɛl a dad ninɛ: «Lɛgŋ kaka ɛgŋ dadm odad ɛsɛ in ecʼab af!»
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Farisiɛl a am ibrm ɛl ɛsɛ: «Ɔny yɛji, yɛbr lʼɛju ↄny ee?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Kↄ es ɛw ɛsɛl ab ɛm ecʼɛgŋ nyam oglog Farisiɛl ɛm ecʼɛgŋ nyam ubʼr nawrɛ ee?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Dedeku a ekʼubʼr nawrɛ a uwm ol ab any, -lʼel agŋ eke wɛl ofn!»
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikodɛm eke lɛgŋ ekʼɛc ab ɛm im ɛkn Jesu a, el Farisiɛl ab ɛm ecʼɛgŋ ekʼanŋ low ab ɛm. Nʼam dad wɛl lʼɛsɛ:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 «Kↄ ɛy ecʼol a bʼↄb ɛgŋ low eke wɛl irimʼn nɛnym oglog wɛl uwm low a eke li kok ab any ee?»
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 -Li dad ow ninɛ: «Ŋ yɛji, kↄ Galile iy el ee? Àpl Nyam e Silɛl ab ɛm bʼow ɛkn eke lɛgŋ kaka kokoba ↄb ɛs ánm Galile owm.» [
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Ɛtŋ ɛgŋ ɛgŋ eb ejagb im gbugŋ.]
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra