João 6
ADJ vs ARIB
1 Eke low na ɛc a, Jesu imn Galile ogog a e mij lekpl a eke wɛl bʼɛsŋ Tiberiad yɛjʼa e jam.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Agŋ nↄnↄ am usʼr jam aŋke -nʼam ɛkn mɛny ɛwr eke nʼam kok ↄ́lu a ecʼewlm ɛm.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Ow ↄŋ Jesu uyu ligigl nyam af ɛtŋ sig es yogŋ jam ɛsɛl ab ab.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Pak ekʼel Jwifɛl ecʼes gbɛgbl a e lɛgŋ titm.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Eke Jesu bʼigbl any ogŋ a, lʼɛkn agŋ nↄnↄ ekʼam ow in ogŋ, ɛtŋ lʼibrm Filip ninɛ: «Bogŋ sʼↄtu eke si kʼↄl futufutu sʼↄŋ agŋ a fɛŋ ij ee?»
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Tasi ɛm a, low a eke Jesu am ow kok a, in obi lʼuw any, kↄ lʼibrm Filip low na eke li kʼɛbm ow a sosiɛm.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Filip dadʼr ninɛ: «Eke ow el os ekŋ lɛw yɛji, si kʼↄtum sʼɛŋnm futufutu ekʼɛgŋ ɛgŋ kʼɛŋn likpr liy nyam bↄbↄ yɛji.»
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Andre, Simↄ Piɛr lisijim ekʼel in e jam ɛsɛl ab ɛm ecʼɛgŋ nyam a dadʼr ninɛ:
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 «Aŋa, iyli nyam ↄnym futufutu yen lele ↄcn yony ab. Gbɛkↄ na yɛji ow elm low kaka agŋ bubutɛ na ecʼany af.»
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Ɛtŋ Jesu dad ninɛ: «Ɔ̀ŋn agŋ a fɛŋ ok es.» (Ke usu a, suw owr anŋ nↄnↄ.) Sica ɛl fɛŋ -lʼok es; -lʼↄtu eke -li kʼij egŋ fandi yen.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Jesu ot futufutu a, lʼɛlu Nyam bia, ɛtŋ nʼↄŋ wɛl cɛc ↄŋ agŋ a ekʼok es yogŋ a. Li kok ɛbɛn ↄcn ab ab yɛji, nʼↄŋ wɛl ow a fɛŋ eke -nʼam ibrm a.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Eke sica agŋ a fɛŋ ij ob lok iy a, Jesu dad in e jam ɛsɛl a ninɛ: «Kↄkŋn ekpr a eke wawal es a yecʼɛtŋ ke kaka kʼíram.»
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 -Li kↄkŋ futufutu yen a eke -lʼijr a ecʼekpr eke wawal es a, ɛtŋ ow iy mulu ɛgbɛl lɛw yony.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Eke agŋ a ɛkn mɛny ɛwr na eke Jesu kok a, -li dad ninɛ: «Ɛgŋ na, Kokoba ↄb ɛs tasi a eke kʼow wus af aŋa ab ana.»
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Jesu uw any ekʼagŋ a bʼow ↄnyʼn lɛc ɛm ɛwʼr ɛb ebu. Ow sosiɛm ɛmɛny lʼɛwl mɛny nʼim ligigl ab af in sↄny.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Eke lɛgŋ ew es a, Jesu e jam ɛsɛl a us nuŋ es mij nɛny a,
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 ɛtŋ ok mijɛtŋ nyam ɛm am ubr mij lekpl a imn Kapɛrnayum eci. Lɛgŋ yɛji am ukm ab, ɛtŋ Jesu yɛji kʼiim kʼɛŋnm ɛl.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Lɛf am ɛlu lɛc ɛm ɛtŋ mra am ɛlu mij lekpl ab af.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 -Lʼↄr mij ba ow kʼij kilo yen oglog nↄhↄn ɛtŋ kpɛkŋ -lʼɛkn Jesu ekʼam an es mij ab af ow titm mijɛtŋ a, ɛtŋ erŋn am ↄny ɛl.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Gbɛkↄ Jesu dad ɛl ninɛ: «Erŋn kʼↄ́ny ↄny, kↄ ɛm!»
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Jam ɛsɛl a erur eke kʼↄny ɛluʼl mijɛtŋ ab ɛm, ɛtŋ kpɛkŋ mijɛtŋ a itr es yogŋ a eke -nʼaam a e nanu a.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Eke lɛgŋ ɛny akr af a, agŋ a ekʼanŋ mij lekpl a e jam a, ɛkn ekʼow el mijɛtŋ nyam cɛ anake anŋ yogŋ ncebles ɛm a; -lʼuw any eke jam ɛsɛl a im ɛl sↄny, eke Jesu ɛym ɛl e mijɛtŋ ab ɛm.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Gbɛkↄ simijɛtŋ ɛjeci ekʼanŋ Tiberiad am ow a, ow itr es usu a eke Ɛs Kↄtↄkↄ oc futufutu ɛlu Nyam bia ke -lʼijr a.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Eke agŋ a ɛkn eke Jesu lele in e jam ɛsɛl ab ab anm yogŋ a, -lʼok simijɛtŋ ab ɛm -nʼim Kapɛrnayum -nʼam ↄl Jesu.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Ɛtŋ eke -nʼɛŋan Jesu mij lekpl a e jam a, -nʼam ibrm ow -lʼɛsɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, kↄ bogŋ eci wanci af ɛtŋ ow aŋa ee?»
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Jesu dad ɛl ninɛ: «Low nawrɛ mʼam dad ↄny: am ↄↄlʼm ekʼijr futufutu molok iy ↄny a sosiɛm, kↄ ow elm ɛm e mɛny ɛwr a e nyandrɛ a eke irir a eci.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Kì kokr ob eke bʼugŋ es a e juma, kↄ kòkr yecʼa eke bʼibn ke el sel ekʼↄnym uwr a e juma. Ɛgŋ ecʼIy bʼow ↄŋ ↄny ob ij ikŋ na, aŋke tasi ɛm a, Ɛs Nyam in obi oc in ecʼabusu a e mɛny ɛwr a ɛwʼr af.»
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Ɛtŋ sica -nʼam ibrm ow -lʼɛsɛ: «Kↄ juma a eke Nyam am erur a, ayaf si ki kokr ab ee?»
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Jesu dad ɛl ninɛ: «Juma a eke Nyam am ibrm ↄny a el: ke ↄ́nyn ↄmn ɛgŋ a eke lʼɛrm ab ɛm.»
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 -Li dad ow ninɛ: «Bogŋ eci mɛny ɛwr ↄtu eke ki kok yɛgm ɛy ke ow af, sʼúbʼŋ nawrɛ ee? Ŋ eci juma ekʼam kok a el bogŋ ecʼee?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Loj yogŋ, ɛy lagŋɛl ij futufutu ɛsɛ elel eke wɛl nↄn Nyam Lɛl ɛm ab af: nʼↄŋ wɛl futufutu ekʼanŋ afr ow a -lʼij.»
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Ɛtŋ Jesu dad ɛl ninɛ: «Low nawrɛ, mʼam dad ↄny: afr eci futufutu a, ow elm Mois ↄↄm ↄny, kↄ ɛm Ɛs anake ↄŋ ↄny afr eci futufutu tasi a.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Tasi ɛm a, Nyam eci futufutu a eke bʼↄŋ ɛgŋ a, el ɛgŋ a eke bʼanŋ afr ow, ke bʼↄŋ wus na nimum ecʼagŋ a fɛŋ sel a.»
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ɛtŋ -li dad ow ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, sɛgŋ fɛŋ ↄŋ ɛy futufutu ikŋ na.»
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesu dad ɛl ninɛ: «Mʼel sel e futufutu. Ɛgŋ yecʼeke bʼow ow ɛm ogŋ a, lɛgŋ kaka namn kʼow ↄnymʼn, ɛtŋ ɛgŋ yecʼeke bʼow ↄny ↄmn ɛm ɛm a, lɛgŋ kaka mijamn kʼow ↄnymʼn.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Gbɛkↄ mʼikŋ anym mi dad ↄny: ɛkanʼm ɛtŋ ubmn nawrɛ.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Ɛgŋ liy nyam nyam fɛŋ eke ɛm Ɛs bʼow ↄŋʼm a, bʼow ow ɛm ogŋ, ɛtŋ lɛgŋ kaka mi kʼow mʼogŋm ɛgŋ eke bʼow ow ɛm ogŋ a,
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 aŋke mʼanŋ afr mʼow wus af aŋa, ow elm ɛm ecʼerur kok eci, kↄ ɛgŋ ekʼɛrmʼm a ecʼerur mi ki kok.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ɛtŋ kin ɛgŋ a ekʼɛrmʼm a e low ekʼam erur: ke mi kʼírmnm agŋ a fɛŋ a eke lʼabulʼm a e nyam, kↄ ke lɛgŋ es abal el ɛm a, mʼígbm ɛl luw ɛm.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Ɛɛ, tasi ɛm a, kin low ekʼɛm Ɛs am erur: ke agŋ a fɛŋ ekʼɛkn Iy a ke ↄny ↄmn in ɛm a, ɛ́ŋn sel ekʼↄnym uwr, ke lɛgŋ es abal el ɛm a, mʼígbm ɛl luw ɛm.»
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Jwifɛl a am ɛny abr ok Jesu af aŋke li dad ninɛ: «Mʼel futufutu ekʼanŋ afr us es.»
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Ow sosiɛm -nʼam dad -lʼɛsɛ: «Kↄ ow elm Josɛf jim Jesu ee? Ɛs lele lis ab a, sʼuw ɛl any sɛnyn sɛnyn. Ke sica ayaf lʼↄtu eke li ki dad lʼɛsɛ: “Mʼanŋ afr mʼus es” ee?»
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Jesu dad ɛl ninɛ: «Kʼɛ̀nyn abr ↄny ↄfr ɛm ↄ!
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ɛgŋ kaka kʼↄtum owm ɛm ogŋ eke ɛm Ɛs ekʼɛrmʼm a nyimnmʼn; ke sica ɛm, lɛgŋ es abal el ɛm a, mʼígbmʼn luw ɛm.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Kokoba ↄb ɛsɛl e silɛl ab ɛm e nyam ɛm wɛl nↄn: Nyam bʼow yɛgm ɛl fɛŋ low any uw. Ɛgŋ fɛŋ ekʼiri ɛm Ɛs ecʼodad ke ɛgŋ in e low yɛgm a e low eb a, ke ɛm ogŋ nʼam ow a.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Ow elm ke ɛgŋ ɛkn ɛm Ɛs nyamn ɛm; ɛgŋ a cɛ eke Nyam ɛrm a cɛ ɛkn Ɛs.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Low nawrɛ mʼam dad ↄny: ɛgŋ ekʼↄny ↄmn ɛm ɛm a, ↄny sel ekʼↄnym uwr.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Ɛm anake mʼel futufutu a eke bʼↄŋ ɛgŋ sel a.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ke loj yogŋ ↄny lagŋɛl ij futufutu cɛ ɛtŋ -lʼuw.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Gbɛkↄ futufutu a ekʼanŋ afr us es a, el futufutu ekʼɛgŋ bʼij ke úwm.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Ɛm, mʼel owr anŋ eci futufutu ekʼanŋ afr us es. Ɛgŋ yecʼeke bʼow ij futufutu ikŋ na a, bʼow ɛŋn sel sɛgŋ fɛŋ. Futufutu a eke mʼam ↄŋ ↄny a, ke ɛm eci sos megl ana; mʼam oc mʼↄŋ ↄny yecʼɛtŋ ke wus nimum ɛ́ŋn sel.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ow sosiɛm, Jwifɛl a ɛl ↄfr ɛm am atar ów es lebl tuↄtuↄ ɛm dad ɛsɛ: «Kↄ ayaf ɛgŋ na kʼↄŋn ɛy in eci sos megl a sʼij ee?»
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Jesu dad ɛl ninɛ: «Low nawrɛ mʼam dad ↄny: eke ijmn ɛgŋ ecʼIy eci sos megl, ɛtŋ ɛgŋmn in eci mebl a, sel ɛŋn kʼow anm ↄny ɛm.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Ɛgŋ yecʼeke bʼow ij ɛm eci sos megl ke bʼow ɛgŋ ɛm eci mebl a ↄny sel ekʼↄnym uwr, ɛtŋ lɛgŋ es abal el ɛm, mʼow mʼigbmʼn luw ɛm;
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 aŋke ɛm eci sos megl a el ob ij tasi, ɛtŋ ɛm eci mebl a el mar tasi eke wɛl bʼɛgŋ.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Ɛgŋ yecʼeke bʼij ɛm eci sos megl a, ke bʼɛgŋ ɛm eci mebl a okr af ɛm ab, ɛtŋ ɛm yɛji in yↄny sʼokr af.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ɛm Ɛs ekʼɛrmʼm a anŋ owr ɛtŋ in ɛm, ɛm yɛji mʼanŋ owr; ɛbɛn nyam coco, ɛgŋ yecʼeke bʼow ocʼm gbagbal in sosi a, bʼow anŋ owr ɛm ɛm.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Futufutu a ekʼanŋ afr us es a, in ecʼelel eke nʼanŋn ana. Nʼanm ɛsɛ yecʼa ekʼↄny lagŋɛl ikŋ anym ij ke uw ab af. Gbɛkↄ ɛgŋ eke bʼow ij futufutu na a, bʼow anŋ owr sɛgŋ fɛŋ.»
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Ke Kapɛrnayum eci Nyam nuŋ igŋ usu a eke nʼanŋ nʼam yɛgm agŋ low a anake nʼam dad sodad amua a.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Eke -lʼirir Jesu ecʼodad a bake ow uwr a, jam ɛsɛl ab ɛm ecʼagŋ nↄnↄ am dad ɛsɛ: «Sica aŋa ow am ɛw low agbr ɛm! Bwo ecʼɛgŋ ↄtu eke kʼɛgŋ odad tuↄtuↄ na e low eb ee?»
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Jesu uw any eke jam ɛsɛl a am cacakʼr odad na af. Na sosiɛm anake nʼam dad wɛl lʼɛsɛ: «Kↄ low na gbre ow am ijr ↄny ee?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Kↄ sica lɛgŋ eke bʼow ɛkan ɛgŋ ecʼIy uyu im yogŋ a eke lʼikŋ anym nʼanŋ lʼow a, ke ayaf ow bʼow kokr ↄny ab ee?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Nyam ecʼAbŋ a anake bʼↄŋ ɛgŋ sel a; sos megl sↄny ↄnym low kaka ecʼabusu. Sodad a eke mi dad ↄny a el abŋ lele sel ab.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Gbɛkↄ ↄny ɛm ecʼagŋ nyam nyam ubm nawrɛ.» (Ke tasi ɛm a, nuŋ ↄb ɛm ɛtŋ, Jesu uw agŋ a ekʼubm nawrɛ ab any, ɛtŋ lʼuw ɛgŋ a eke bʼow ↄl ijʼr ab any.)
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Lʼigŋ af li dad ninɛ: «Na sosiɛm anake mi dad ↄny, eke ɛgŋ kaka kʼↄtum owm ɛm ogŋ eke Nyam ↄↄmʼn ow ecʼabusu.»
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Ow eci wanci ab af, jam ɛsɛl nↄnↄ ocr sos es ɛtŋ ɛgŋm usmʼn jam ij.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Jesu am dad jam ɛsɛl lɛw yony a ɛsɛ: «Ɔny yɛji erurir eke kʼimn ee?»
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simↄ Piɛr dadʼr ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, kↄ bwo ecʼɛgŋ ogŋ si kʼim ee? Ŋ ↄny sodad eke bʼↄŋ ɛgŋ sel ekʼↄnym uwr a.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Sʼuw any ɛtŋ sʼub nawrɛ: ŋ el Ɛgŋ Lala eke Nyam ɛrm ow.»
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Jesu dad ɛl ninɛ: «Kↄ ow elm ↄny lɛw yony mum mi sↄsuam mʼotm ↄny ee? Gbɛkↄ ↄny ɛm ecʼɛgŋ nyam el agn!»
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Ke Judas, Simↄ Iskariↄt iy a ecʼiy ecʼodad Jesu am dad, aŋke Judas, eke lʼel jam ɛsɛl lɛw yony ab ɛm ecʼɛgŋ yɛji, li bʼow lʼↄl Jesu lʼij.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?