João 2

ADJ vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eke sɛgŋ yony ɛc a, mɛbi ecʼes gbɛgbl nyam ɛy Kana ɛb ɛm, Galile wus af; Jesu lis yɛji anŋ ɛm.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Wɛl ɛw Jesu lele in e jam ɛsɛl ab ab yɛji abu.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Eke ow bʼinŋn ebr a, mar uwr. Jesu lis am dad Jesu ɛsɛ: «Mar uwr ɛl.»
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Kↄ li dad ow ninɛ: «Ɛm lis, bla ɛtŋ am ɛluʼm low na ɛm ee? Ɛm e wanci a kʼowm.»
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ɛbɛn yɛji lis dad juma kok ɛsɛl a ninɛ: «Kòkr low yecʼa eke li bʼow lʼibrm ↄny a.»
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Ke yogŋ mijel nↄhↄn eke wɛl kok lebn ɛm anŋ. Mijel amua eke nyam ↄtu eke kʼij litr ekŋ yen a anake Jwifɛl bʼoc kokr ɛl eci sayl owi Nyam ecʼany af a.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jesu dad juma kok ɛsɛl a ninɛ: «Òkr mij mijel amua ɛm ow íy.» -Lʼok ɛm ow iy ok ɛnyɛmbri a.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Ɛtŋ Jesu dad ɛl ninɛ: «Sica àwr mij a tɛl ke ócr imn ↄŋn es gbɛgbl a e nyimn ɛs a.» Juma kok ɛsɛl a kok ɛbɛn.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Li tat mij a ekʼitŋn el mar a anm, lʼuwm yogŋ eke mar a anŋ ow ab any, gbɛkↄ juma kok ɛsɛl a ekʼaw mij a gbɛ uw any. Lʼɛsŋ mɛbi ɛs a,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 lʼigbl ow abu ogŋ ɛtŋ sica ninɛ: «Agŋ a fɛŋ mar mamn -li bʼↄb nuŋ -nʼↄŋ agŋ ɛgŋ; eke agŋ a e wɛl ɛw abu a ɛgŋ mar nↄnↄ a, ke sica -nʼↄŋ wɛl mar mij mij a gↄŋ. Gbɛkↄ ŋ ecʼa, ɛw mar mamn a es toŋ it wanci na!»
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Kin elel eke Kana ɛb ɛm Galile wus af, Jesu ɛlul in eci mɛny ɛwr krɛkrɛ a ↄkm. Lʼɛlu in ecʼany gbɛl ↄkm ɛtŋ jam ɛsɛl a ubʼr nawrɛ.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Eke low na ɛy oc es a, in obi in obi, lis, lisijimɛl lele in e jam ɛsɛl ab ab -lʼus nuŋ es -nʼim Kapɛrnayum. -Nʼanŋ yogŋ -li kok sɛgŋ waa cɛ.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Jwifɛl eci Pak ecʼes gbɛgbl a titm, ɛtŋ Jesu uyu im Jerusalɛm.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Nyamel gbɛl a e gbugŋ a, lʼɛkn agŋ ekʼam ↄl sed, mɛcɛb lele prɛndrɛ ab ij; nʼɛŋn jɛtɛ titŋn ɛsɛl yɛji eke ok es ɛl eci an ↄl usu a.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Li kok say ɛtŋ ɛl fɛŋ eke -nʼanŋn Nyamel gbɛl a e gbugŋ a, lʼogŋ lʼok wɛl ↄkm, ɛl e mɛcɛb lele ɛl e sed ab ab; nʼↄny jɛtɛ titŋn ɛsɛl ecʼos a lele ɛl eci sitabl ab ab lʼok wus;
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 ɛtŋ lʼɛwar prɛndrɛ ↄl ij ɛsɛl a ninɛ: «Kʼòcr ɛm Ɛs ecʼêl a ɛsɛ an ↄl êl af! Ɔ̀nyn mob amua fɛŋ otr es aŋa!»
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 In eci jam ɛsɛl a ↄkn Nyam Lɛl ab ɛm e sodad amua: O Admaga, ŋ ecʼêl a ecʼerur eke mʼↄny a, bʼow ɛtulʼm ɛsɛ al eke bʼɛtul ob af.
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Af yogŋ, Jwifɛl ecʼes ɛwɛl a am ibrmʼn ɛsɛ: «Bogŋ e mɛny ɛwr ↄtu eke ki kok, ke ow yɛgm ɛy eke low na eke kok a, ↄny ow ecʼabusu eke ki kok ɛbɛn ee?»
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Jesu dad ɛl ninɛ: «Eke ŋuŋan Nyamel na, ow bi kok sɛgŋ nyahan mʼow mʼusr ɛm.»
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 -Li dad ow ninɛ: «Wɛl ɛw akpo ekŋ yony miy nↄhↄn us Nyamel gbɛl na, ɛtŋ ŋ am dad eke bʼow usr ɛm sɛgŋ nyahan ee?»
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Ke Nyamel a eke Jesu am dad ow ecʼodad a, in e sos megl ab ana.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Ow ↄŋ, lɛgŋ a eke Jesu igb agŋ ekʼuw ab ɛm a, in e jam ɛsɛl a ↄkn eke lʼikŋ anym li dad odad na; ɛtŋ ow ɛm -lʼub Nyam Lɛl lele Jesu eci sodad eke dad ab ab a nawrɛ.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Lɛgŋ ab ɛm a eke Jesu anŋ Jerusalɛm, Pak ecʼes gbɛgbl a ecʼa, agŋ nↄnↄ ubʼr nawrɛ simɛny ɛwr eke nʼam kok ab ɛm.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Gbɛkↄ Jesu ↄnym ↄmn ɛl ɛm aŋke ɛl fɛŋ lʼuw wɛl any sɛnyn sɛnyn.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Lʼibram eke wɛl kʼotar ɛgŋ kaka fɛŋ e lís e low akr okʼr, aŋke in obi ɛm li bʼuw ɛgŋ e low eke bʼanŋ ɛrm ɛm ab any.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra