Gálatas 4
ADJ vs ARIB
1 Kin ɛm e tutr e mʼↄny a: ekʼiy a ekʼel aja ij ɛs a anŋ gↄŋni a, li bʼɛw ɛsɛ adu af. Ke tasi ɛm a, ob a fɛŋ in eci cɛ.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Gbɛkↄ, ow it ke nʼám ɛlum agŋ a ekʼam ɛkn in e lís e low, ke am ↄsu in ecʼob a fɛŋ a, toŋ ke lɛgŋ a ekʼɛs ɛw a ów.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Ɛy yɛji ɛbɛn nɛny nyam. Eke sʼanŋ ɛsɛ etuey af a, sʼel wus aŋa e sabusu e lɛc a e madu.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Gbɛkↄ, eke lɛgŋ a e Nyam bʼɛbm ɛw es a ow a, lʼɛrm Jim ow. Wɛl ewʼr yↄw ɛm ɛtŋ lʼir ɛb ol ɛm,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 yecʼɛtŋ ke li sↄ́g agŋ a fɛŋ ekʼanŋ ol ecʼabusu ab ɛm a, ke sʼↄ́tu sʼel Nyam ecʼey.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Gbɛkↄ, ke wɛl úw any eke eel in ecʼey a, Nyam ↄŋ Jim ecʼAbŋ a ow ɛy ɛy ecʼɛrm ab ɛm; ɛtŋ Abŋ na anake bʼↄŋ ɛy si dad «Aba!» ow e nyandrɛ el, «ɛm Ɛs!»
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Ow sosiɛm a, ŋ elm adu ij, kↄ iy; ɛtŋ ekʼel iy a sosiɛm, Nyam bʼow ↄŋ aja eke li bɛbm lʼɛw in ecʼey ab es a.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Lɛgŋ sig ɛm a, uwmn Nyam any ɛtŋ eel sabusu ekʼelm sinyam tasi yɛjʼa e madu.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Sica yɛfɛnyna ɛm ekʼuwr Nyam any, oglog yɛfɛnyna ɛm eke Nyam uw ↄny any a, ayaf ow it eke kʼɛwal ɛlumn wus aŋa e sabusu e lɛc ekʼelm low kaka ab ee? Ayaf ɛmɛny ↄtur eke kʼɛwal eel ɛl e madu ee?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Bʼucur sɛgŋ bɛb, awl bɛb, akpo e sɛgŋ bɛb lel akpo bɛb ab e low ↄnyn es.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Mʼam ↄny ɛrmij ↄny eci: eke juma e mi kok ↄny ecʼaraŋn a kʼélm ↄfr ↄfr sosiɛm.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Agŋ lisijimɛl mʼam ŋↄŋn ↄny, kòkr ɛsɛ ɛm af, aŋke ɛm yɛji mi kok ɛsɛ ↄny af. Kokmnʼm low ŋuŋ kaka.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Ɔny, am ↄkan low ɛm eke mʼↄg es mʼↄb ↄny Amani Mamn e kokoba a, ow el ɛm ecʼↄl ɛm.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Ɛtŋ ɛm e sos megl a eke ɛm ecʼↄl ab ɛm itm eke wɛl ki lɛr a, ↄnym ↄny nɛnŋn walmn ɛlumnʼm es. Kↄ ↄny kↄtↄkↄ, ebrʼm ɛsɛ Nyam ecʼɛrm ɛs nyam af, oglog ɛsɛ Jesu Krist af.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Lɛgŋ a, anŋn sos ɛm iŋn ɛm. Ɛtŋ sica bla lowi ɛŋn ↄny ee? Mʼↄtu eke mi dad mʼɛsɛ: lɛgŋ a, blel ↄnyn abusu eke ki sↄsmn ↄny ecʼanyamn ab es ↄŋnʼm, blel kokr.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Kↄ sica ↄny ecʼifnu mʼɛwl mʼel low nɛnyɛmbri nyam e mʼam dad ↄny a sosiɛm ee?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Agŋ amua ekʼam kok ɛsɛ ↄny e lís e low cɛ wɛʼn am ɛw any af a, ɛl e sow tutr a akplm ↄny eci. Ɛl e low eke -nʼam ↄl a cɛ el: ke -nʼↄny -li kpab ↄny es ɛm e lís, yecʼɛtŋ ke ↄ́tur lɛɛr ɛl.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Tasi, ow akpl ekʼɛgŋ kʼↄny ↄny e lís ecʼerur, gbɛkↄ ke ow el low nimamn eci, ow it ekʼow kʼel sɛgŋ fɛŋ, kↄ ke ow kʼélm lɛgŋ eke mi bʼanŋ ↄny ecʼaraŋn a cɛ.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Ɛm ecʼey, ɛmɛny mʼam ij ↄny e gbre, gbre ekʼotarir es ɛsɛ yↄw ekʼam ew iy ecʼab af, ɛtŋ mi bʼow mʼanŋ ɛm ɛbɛn toŋ ow áylʼm sos ɛm ekʼↄny fɛŋ Krist ir ↄny ɛm.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Mʼerur eke blel mʼanŋ ↄny saw wanci na af, ke mʼↄ́tu mi dad ↄny odad akunda ɛjecʼɛm. Tasi ɛm a, mi kʼuwm elel eke mi ki kokr ↄny e lís ab any.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Dàdrʼm, ↄny ekʼam erurir ekʼol kʼɛw ↄny es a: irimn yecʼa ekʼol a am dad ab ee?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Nyam Lɛl dad eke Abraham in ew ey yony, Agar ekʼel adyↄw ab ab owʼn ew nyam ɛtŋ Sara ekʼel yↄw lewi ab ab yɛji owʼn ew nyam.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Adyↄw iyŋ a, wɛl ewʼr igŋ nyam lele yↄw nyam ab ecʼerur ɛm, kↄ yↄw lewi a ecʼiy a, wɛl ewʼr Nyam e low a eke ɛwar ab ɛm.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Odad na ↄny akr otar ɛjeci. Ɔyↄw yony a anŋ ɛsɛ sinm yony af. Krɛkrɛ e sinm a, el Sinayi lafɛny af ecʼa, ɛtŋ li bʼew ey eke bʼel madu: ke Agar ana,
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 ɛtŋ Agar anake el Sinayi lafɛny a ekʼanŋ Arabi wus af a. Ɛtŋ in cɛ anake yɛfɛnyna ɛm a, nʼanŋ ɛsɛ Jerusalɛm ecʼɛb a ekʼin ecʼey ab ab el madu a.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Kↄ Jerusalɛm ekʼanŋ afr a el lewi, ɛtŋ in anake lʼel ɛy lis a.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Tasi ɛm a, Nyam Lɛl dad ninɛ:
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Sica agŋ lisijimɛl ↄny ecʼa, ɛsɛ Isak af, eel ey eke wɛl ew ɛsɛ elel eke Nyam ɛwar ab af.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Gbɛkↄ ɛsɛ lɛgŋ sig ɛm ecʼa eke Abraham ecʼiy a eke wɛl ew igŋ lele yↄw ab ecʼerur ɛm a, ijr iy a eke wɛl ew Nyam ecʼAbŋ ecʼerur ɛm a gbre a, yɛfɛnyna ɛm yɛji, ɛbɛn cɛ ow anŋ.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Kↄ Nyam Lɛl ɛm a, ayaf wɛl dadr ee? Wɛl dad ninɛ: ògŋ adyↄw a lel in ecʼiy ab ab, aŋke adyↄw iyŋ a kʼↄtum ijm aja yↄw lewi a ecʼiy ab ab.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Na sosiɛm a, agŋ lisijimɛl, ɛy sʼelm adyↄw a ecʼey, kↄ ɛy yↄw lewi a ecʼey.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?