Gálatas 2
ADJ vs ARIB
1 Sica ekʼakpo lɛw yar ɛc a, mʼɛwl mɛny mʼim Jerusalɛm Barnabas ab; mʼoc Tit yɛjʼab mʼim.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 Mʼɛwl mɛny mʼim aŋke Nyam ɛlu ow e low ↄkm yɛgmʼm eke mi ki kok ɛbɛn. Jerusalɛm yogŋ, luku eke mʼas saw ɛm Nyamel ecʼidr ɛsɛl ab a, mʼotar Amani Mamn a eke mʼam ↄb mʼok agŋ ekʼelm Jwifɛl a e low akr mʼok ɛl. Tasi ɛm a, mʼerurm ekʼɛm e juma eke mʼam kok lel ow eke mi kok lɛgŋ sig ɛm ab ab a, e low kʼél ↄfr ↄfr.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 Ɛtŋ Tit ekʼanŋ ɛm ab, ke el Grɛk iy, ke wɛl ubrm likr es a, wɛl ↄnymʼn lɛc ɛm eke li kʼubr likr es.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Gbɛkↄ agŋ lisijimɛl ayadŋu ekʼanŋ ɛy ecʼaraŋn a erur eke wɛl kʼubrʼr likr es. Agŋ amua ow anŋ ɛy ɛm es lↄl ɛm, eke kʼotar ɛy akr úw ɛy ecʼewi e sʼel Jesu Krist ɛm a e low any. -Nʼam erur eke si kʼel ol e madu.
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 Ɛtŋ sʼɛlum ɛl abusu es wanci kaka, yecʼɛtŋ ke sʼúcu Amani Mamn a e low nɛnyɛmbri nyam a sʼↄny es ↄny eci.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Gbɛkↄ, Nyamel ecʼidr ɛsɛl ɛgbɛl a ↄↄm im low owr kaka eke mi ki kok. Ɛtŋ ɛm ecʼa, ow elm ɛl ecʼidr ɛsɛl ɛgbɛl eke -lʼeel a elm low tasi ɛm ecʼany af, aŋke Nyam ecʼany af a, agŋ a fɛŋ el kpɛŋ kpɛŋ.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 Kↄ tasi ɛm a, -lʼɛkn nana eke Nyam abulʼm agŋ ekʼelm Jwifɛl a ecʼAmani Mamn e kokoba eke mi kʼↄb, ɛsɛ elel eke lʼabul Piɛr eke kʼↄb ok Jwifɛl ab af.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Ɛtŋ -lʼiri yɛjʼeke Nyam ɛwʼm agŋ ekʼelm Jwifɛl a ecʼɛrm ɛs, ɛsɛ elel eke lʼɛw Piɛr Jwifɛl ecʼɛrm ɛs ab af.
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 Jak, Piɛr lel Jan ab, eke wɛl bʼoc ɛsɛ Nyamel ecʼes ɛwɛl af a, uw any ɛkn eke Nyam anake bibm ɛm abulʼm juma na a; -lʼeb ɛy abu, ɛm lele Barnabas ab, -li yɛgm eke -lʼerur. Sica si dad sʼokarir ɛy fɛŋ eke, ɛy si bʼow sʼim si kok juma agŋ ekʼelm Jwifɛl a ecʼaraŋn, ke ɛl -nʼimn Jwifɛl ɛm eci.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Low cɛ eke -lʼibrmn ɛy a el, ke sʼↄ́kn Jerusalɛm e Nyamel ab ɛm ecʼↄgbↄru a e low. Ɛtŋ ɛm obi mi kok ow e low ɛrm nyam ɛm.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 Gbɛkↄ eke Piɛr ow Antiↄs ekʼanŋ Siri wus af a, mʼatar in ab agŋ fɛŋ ecʼany af, aŋke nʼↄny low ↄbr.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 Tasi ɛm a, gbuŋ ke agŋ nyam nyam eke Jak ɛrm a ow a, Piɛr am us abu agŋ lisijimɛl ekʼelm Jwifɛl ab ab. Gbɛkↄ lɛgŋ ekʼagŋ a eke bi dogŋn likr es ubr owi es a ow a, Piɛr ocr sos es ɛtŋ ɛgŋm eke kʼij ob agŋ lisijimɛl ekʼelm Jwifɛl ab ab ij, aŋke nʼↄny agŋ a eke bi dogŋn likr es ubr owi es a e muru.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Jwifɛl ab ɛm ecʼagŋ lisijimɛl bɛb yɛji am kok ɛnyɛmbri yony yony owi na ɛsɛ Piɛr af, ɛtŋ Barnabas in obi yɛji igb ɛy ɛl ecʼɛnyɛmbri yony yony owi na ɛm.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Ɛtŋ eke mʼɛkn eke ɛl ecʼes an a kʼelm nyim nyim ke kʼotarm es Amani Mamn e low nɛnyɛmbri nyam ab ab a, agŋ a fɛŋ ecʼany af mi dad Piɛr mʼɛsɛ: «Ŋ ekʼel Jwif a, ir ɛb aŋa ɛsɛ agŋ ekʼelm Jwifɛl ab af ɛtŋ kokm yecʼa eke Jwifɛl ecʼol a dad a. Bla sosiɛm ɛtŋ am erur eke kʼↄny agŋ ekʼelm Jwifɛl a lɛc ɛm ir ɛb ɛsɛ Jwifɛl af ee?»
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Ɛy sʼel Jwifɛl ɛy e mew ɛm, kↄ sʼelm bieku ɛjeci ecʼagŋ ekʼuwm Nyam ecʼol ab any a.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Gbɛkↄ sʼuw any ekʼɛgŋ ecʼelel eke Nyam bʼocʼr ɛsɛ ɛgŋ nyim nyim af a, anŋ ɛgŋ a ecʼↄmn eke bʼↄny Jesu Krist ɛm a, kↄ ow elm Mois ecʼol a eke li bʼɛlum a sosiɛm. Na sosiɛm anake ɛy yɛjʼeke sʼel Jwifɛl a, sʼub Jesu Krist nawrɛ, yecʼɛtŋ ke lʼúw ɛy any ɛsɛ agŋ nyim nyim af, ɛy ecʼↄmn eke sʼↄny Krist ɛm a eci, ke ow kʼélm eke si kok ol a ecʼów a fɛŋ iy nɛny a eci. Tasi ɛm a, ɛgŋ kaka kʼow elm nyim nyim Nyam ecʼany af eke li kok ol a ecʼów fɛŋ ekʼam dad a iy nɛny yɛji.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Ɛy, sʼam ↄl eke Nyam kʼoc ɛy ɛsɛ agŋ nyim nyim af Krist sosiɛm. Sica, eke wɛl bʼɛkn ɛy ɛsɛ sikpl ɛsɛl af a, ke ayaf wɛl ki dadr ab ee? Ke Krist sikpl e juma nʼam kok ee? Njaŋ, ow elm ɛbɛn!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 Tasi ɛm a, eke mʼɛwl mɛny mʼim ol a eke mʼigŋ mʼɛlu es ab ɛm, ke ɛm sosi mʼam ↄbr low a.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Ɛm, ol sosiɛm anake mʼerurm eke mi kʼir ɛb ol ecʼij a. Ɛtŋ ów amua fɛŋ ɛcr ɛbɛn, yecʼɛtŋ ke mʼír ɛb Nyam eci. Ɛm mʼuw olikŋ af Krist ab,
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 ɛtŋ mʼanŋ owr, gbɛkↄ ow elm ɛm mʼanm owr ij, kↄ Krist anake anŋ owr ɛm ɛm a. Jam aŋa, ɛm ecʼowr anŋ a, mi bi kok ow e low Nyam Jim e nawrɛ e mʼub ab ɛm, in eke lʼerurʼm toŋ ke lʼoc in e sel a lʼirmn ɛm sosiɛm a.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Mi kʼↄtum mʼocm Nyam e bibm na mʼↄwlm. Tasi ɛm a, ekʼow el ol ɛm ɛgŋ bʼɛcr el nyim nyim ɛs Nyam ecʼany af, ke Krist e luw a, ↄfr ↄfr ana!
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?