Filipenses 4

ADJ vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na sosiɛm, erur ɛm ecʼagŋ lisijimɛl, mʼam erur tasi eke ɛmɛny mi kʼɛkn ↄny, ↄny eke eel ɛm e sos ɛm iŋn lel ɛm ecʼany eb tufɛ ab a; kin elel eke kʼinymn es kikri Ɛs Kↄtↄkↄ ab ↄny ecʼɛb ir ɛm.
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 Evodi lele Sɛntis ab, mʼam ŋↄŋn ↄny, mʼok ↄny mʼɛrm sabu af, òkar af ↄny ecʼɛb ir ɛm Ɛs Kↄtↄkↄ e nin ɛm.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sintam o mesmo no Senhor.
3 Ɛtŋ ŋ, ɛm lawl tasi juma kok ɛm, mʼam dadʼŋ eke kʼɛlum ↄyↄw yony na abu, aŋke ɛm ab -li dogŋn Amani Mamn a ecʼↄb e low, Klema yɛji, lele ɛm e juma kok ɛm ecʼagŋ lawlɛl ɛjecʼa fɛŋ eke ɛl ecʼen anŋ sel ɛŋn e lɛl ab ɛm a.
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Sos ɛm íŋn ↄny sɛgŋ fɛŋ eke okar af Ɛs Kↄtↄkↄ ab a. Mʼam dadr ɛm, sos ɛm íŋn ↄny!
4 Regozijai-vos, sempre, no Senhor; outra vez digo: regozijai-vos.
5 Ɛ̀lul ↄny ecʼɛrm frↄrↄ ↄkm agŋ fɛŋ e lís, aŋke Ɛs Kↄtↄkↄ ecʼow a ibnm ij.
5 Seja a vossa equidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Kʼèbar low kaka ecʼɛrmij, kↄ low low fɛŋ ɛm, ìbrmn Nyam ↄny e ŋↄŋn ɛm, low yecʼa eke ↄnyn ow ecʼes abur a, ìbrmn in ɛrm eke bʼↄkn in e low ab ɛm.
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes, as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus, pela oração e súplicas, com ação de graças.
7 Ɛtŋ Nyam ecʼɛrm es ɛy a eke agb akm nuŋ ɛm ↄny fɛŋ a, bʼow ↄsu ↄny e mɛrm a lele ↄny e sow tutr ab ab Jesu Krist ɛm.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos sentimentos em Cristo Jesus.
8 Sica agŋ lisijimɛl, kin yecʼekʼit eke kʼɛwr ɛrm af: low fɛŋ eke el nawrɛ ke it eke wɛl kʼɛlum, low fɛŋ eke el low nɛnyɛmbri nyam lele lala ab, low fɛŋ eke wɛl ↄtu eke wɛl kʼerur ke wɛl ɛ́gŋ eb, low nimamn fɛŋ lele low fɛŋ ekʼit eke wɛl kʼaw ab.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Kòkr yecʼa eke wewar ke ebr lele ow eke irir mi dad, ke ɛkanʼm mi kok ab ab. Ɛtŋ Nyam a eke bʼↄŋ agŋ ɛrm es ɛy a, bʼow anŋ ↄny ab.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Mʼɛŋn sos ɛm iŋn ligbɛl ɛm lel Ɛs Kↄtↄkↄ ab ecʼɛb ir ab ɛm, aŋke ɛwal mɛny ↄnyn ɛm ecʼabu ɛlum ecʼerur. Abu ɛlum ecʼerur ikŋ na ↄnyn, kↄ abusu anake ↄtumn ↄnymn eke kʼɛlul il ↄkm a.
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por, finalmente, reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 Ow elm es abur ɛm eke mʼanŋ a sosiɛm mi dadm nɛnɛ. Tasi ɛm a, ɛm mʼuw any eke ow a cɛ eke mʼↄny a ↄdŋʼm ŋ̂.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Ɛm mʼuw gbre ɛm ecʼɛb ir any ɛtŋ mʼuw ehe ɛm ecʼɛb ir yɛjʼany. Mi wewr elel eke low fɛŋ ɛm lele susu fɛŋ ab, mi kʼɛgŋ elel eke mʼanŋn a mʼeb; ke mʼↄ́ny mʼij oglog ke mʼánŋ namn, ke mʼↄ́ny nↄnↄ oglog ke mʼↄ́ny tɛl.
12 Sei estar abatido e sei também ter abundância; em toda a maneira e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a padecer necessidade.
13 Mʼↄtu eke mi kʼↄbr ses babur amua fɛŋ, Krist e lɛc a eke bʼↄŋʼm ab ɛm.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Gbɛkↄ, uwr kok eke ɛlumnʼm abu ɛm e gbre na ɛm a.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Ɔny Filip eyŋ, uwr any tasi eke lɛgŋ a eke mʼŋgboŋ Maseduan a, lakpo ab af eke wɛl ↄb nuŋ am ↄmun Amani Mamn ab es a, ↄny cɛ eel Nyamel eke ɛlum im abu, ↄŋʼm os mʼↄtu mi kok ɛm e lís e low a.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Ow a eke mʼanŋ Tesaloni baŋn a ɛtŋ, sakp nↄnↄ isrʼm abu ɛlum ekʼit a.
16 Porque também, uma e outra vez, me mandastes o necessário a Tessalônica.
17 Ow elm ke mʼám ↄl ob eke wɛl kʼapʼm es; kↄ ow eke mʼam ↄl es a el, ke ɛ́ŋan ↄny eci ŋgrusiɛ.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que aumente a vossa conta.
18 Mʼɛŋn mob a fɛŋ ekʼit a; ow ɛny afŋn es yɛji. Mʼɛŋn mob a fɛŋ eke ↄŋn Epafrodit eke kʼoc isʼm a, ɛtŋ sica mʼↄny fɛŋ iyʼm nɛny. Ɔny ecʼabu ɛlum a anŋ ɛsɛ ob ap sŋↄsŋↄ af, ɛsɛ egb waw eke Nyam ɛgŋ eb, ke akplʼl sos ɛm af.
18 Mas bastante tenho recebido e tenho abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 Ɛm e Nyam a bʼow kok ↄny e lís e low fɛŋ, in e gbreŋgbi ij a ekʼɛy ↄkm Jesu Krist ɛm a sosiɛm.
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 Anygbɛl él Nyam ɛy Ɛs eci, akpo akpo fɛŋ. Amɛn!
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém!
21 Ɛ̀sŋnin Jesu Krist ɛm, agŋ a fɛŋ eke el Nyam ecʼa. Agŋ lisijimɛl a fɛŋ eke anŋ ɛm ab a yɛji am ɛsŋn ↄny.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Nyam ɛm ecʼagŋ a fɛŋ eke anŋ aŋa a, ab brobro agŋ a eke bi kok Sesar e juma a, am ɛsŋn ↄny.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Ke Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu Krist ecʼↄwrↄ a ánŋ ↄny fɛŋ ab!
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra