Apocalipse 2
ADJ vs ACF
1 «Nↄn lɛl awŋ Efɛs e Nyamel a ecʼafr ɛrm ɛs a: “Kin odad yecʼeke ɛgŋ a ekʼↄnym mílɛ́l lↄbŋ ab in e lidr abu ab ɛm, ke am an es sika ɛm mun al ob lↄbŋ a ecʼaraŋn a am dad:
1 Escreve ao anjo da igreja de Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 Mʼuw juma fɛŋ eke kok ab any, mʼuw ŋ eci sos es atr a lele ŋ eci ɛrm susu ab ab any. Mʼuw any eke kʼↄtum ɛgŋm ów eŋuŋ ɛsɛl e low ebm; ɛtŋ agŋ a eke bi dad eke ɛl ɛrm ɛsɛl ke elm a, ↄny igbl ɛl ogŋ ɛkn, ɛtŋ ɛkn eke -lʼel ayadŋu.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos, e o não são, e tu os achaste mentirosos.
3 Ŋ, ↄny ɛrm susu, ij gbre ɛm e nin a sosiɛm ɛtŋ sos ↄwmʼŋ es kaka.
3 E sofreste, e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome, e não te cansaste.
4 Gbɛkↄ low a eke mʼↄny ŋ ab a cɛ el: ↄnym erur krɛkrɛ a ekʼↄny ɛm ecʼa ij.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Sica ↄkn lɛgŋ ekʼɛc ab ɛm eci elel eke ↄnyn ɛm ecʼerur a, ìtŋn ɛrm ɛm, ke kók ɛsɛ nuŋ ↄb ɛm ecʼab af. Eke itŋnm, mi bʼow mʼow mʼɛŋnʼŋ, ke mʼↄ́ny ŋ eci mun al ob a mʼoc es yogŋ a eke ow anŋ a.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei, e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 Gbɛkↄ yecʼeke akpl ŋ ecʼa el: ɛsɛ ɛm af, ifn Nikolayitɛl eci low kok a.
6 Tens, porém, isto: que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Ke ɛgŋ yecʼeke ɛli ↄru a, íri yecʼa eke Abŋ am dad ok Sinyamel a. Ɛgŋ yecʼeke bʼow eb any a, mi bʼow mʼↄŋʼn sel ɛŋn eci likŋ a ekʼanŋ Nyam ecʼegb ↄgm a e liy a lʼij.” »
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 «Nↄn lɛl awŋ Simirna e Nyamel a ecʼafr ɛrm ɛs a: “Kin odad yecʼeke ɛgŋ a ekʼel Nuŋ Ɔb lele Nuŋ Ɛdŋ ab, ɛgŋ a ekʼuw ke ɛwl anŋ owr a am dad:
8 E ao anjo da igreja em Esmirna, escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto, e reviveu:
9 Mʼuw ŋ e gbre lele gbↄr ab any, gbɛkↄ tasi ɛm a, ŋ gbreŋgbi! Mʼuw sos keskes ekʼagŋ a ekʼel Jwifɛl ke bʼocr ɛl sosi Nyam ecʼagŋ ke elm a bi kokrʼŋ ab any; -lʼel Satan eci nuŋ igŋ ɛsɛl.
9 Conheço as tuas obras, e tribulação, e pobreza (mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Bʼow ij gbre, gbɛkↄ kʼùru erŋn. Agn bʼow ot ↄny ɛm ecʼagŋ bɛb ok sobel ɛm ↄny eci ɛbm ɛkn eci, ɛtŋ bʼow ijr gbre toŋ sɛgŋ lɛw. Ìj nɛny nyam toŋ luw ɛm, ke mʼↄ́ŋʼŋ sel ɛŋn e tufɛ a.
10 Nada temas das coisas que hás de padecer. Eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Ke ɛgŋ yecʼeke ɛli ↄru a, íri yecʼa eke Abŋ am dad ok Sinyamel a. Ɛgŋ eke bʼow eb any a, kʼow ɛknm luw yony ɛm a e low ij.” »
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 «Nↄn lɛl awŋ Pɛrgam e Nyamel ecʼafr ɛrm ɛs a: “Kin odad yecʼeke ɛgŋ a ekʼↄnym lab ler ɛm ekʼany yony a bʼufu a am dad:
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 Mʼuw usu a ekʼir ab any, yogŋ anake Satan ecʼatufu lɛkpn a anŋ a. Ucu ɛm e nin a ↄny es, ɛtŋ walm ↄmn ekʼↄny ɛm ɛm a ɛlum es, toŋ lɛgŋ ab ɛm eke wɛl ibi Antipas a yɛji, ɛm eci daŋku ij ɛs cɛcɛ ↄny ogŋ a, yogŋ a eke Satan ir a.
13 Conheço as tuas obras, e onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; e reténs o meu nome, e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Gbɛkↄ mʼↄny abr eke mi kʼɛnymʼŋ: ŋ ogŋ yogŋ, agŋ anŋ eke ucu Balam eci low yɛgm a ↄny es. Balam anake ↄŋ Balak nuŋ ɛm eke kʼuk Israɛl ecʼey meb a. Lʼitr wɛl eke wɛl kʼij mindey eke agŋ ibi kokr egb waw ↄŋ sinyam yadŋ, ke wɛl íj nfaci yɛji.
14 Mas algumas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, para que comessem dos sacrifícios da idolatria, e fornicassem.
15 Ɛtŋ ɛmɛny, ŋ ogŋ a cɛ, agŋ anŋ eke ucu Nikolayitɛl eci low yɛgm a ↄny es.
15 Assim tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu odeio.
16 Ow sosiɛm, ìtŋn ɛrm ɛm gↄŋ. Eke itŋnm, ow kʼow ibnm, mi bʼow mʼow ŋ ogŋ yogŋ ɛtŋ mi bʼow mʼogŋ agŋ amua ar, ɛm e lab ler ɛm any yony a eke anŋʼm nɛnym am ɛyʼm ↄkm ab ɛm.
16 Arrepende-te, pois, quando não em breve virei a ti, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Ke ɛgŋ yecʼeke ɛli ↄru a, íri yecʼa eke Abŋ am dad ok Sinyamel a. Ɛgŋ yecʼa eke bʼow eb any a, mi bʼow mʼↄŋʼn afr eci futufutu eke lↄl es a. Mi bʼow mʼↄŋʼn lebn ufu nyam, ɛtŋ lebn ab af nin owr nyam eke wɛl nↄn a bʼow anŋ. Ɛgŋ kaka kʼow uwm nin na any, ekʼow elm ɛgŋ a cɛ ekʼɛŋn lebn a.” »
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido, e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 «Nↄn lɛl awŋ Tiatir e Nyamel a ecʼafr ɛrm ɛs a. “Kin odad yecʼeke Nyam Jim a ekʼanyamn ɛm am jɛjn ɛsɛ al af, ke akr yɛji am jɛjn ɛsɛ jawie eke wɛl ɛtŋ af a, am dad:
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem seus olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 Mʼuw ŋ e sijuma a, ŋ ecʼerur a, ŋ ecʼↄmn a, ŋ e juma a eke bi kok ↄŋ agŋ a lele ŋ ecʼɛrm susu ab ab any. Ɛtŋ sica mʼuw any eke jam aŋa, ŋ e juma a eke am kok a ɛny akm krɛkrɛ ecʼa.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 Gbɛkↄ mʼↄny abr nyam eke mi kʼɛnymʼŋ: am yɛb Jesabɛl, yↄw na eke am dad eke Nyam ecʼodad in am dad, ke am irmn ɛm e juma kok ɛsɛl, yɛgm ɛl eke -li kʼij nfaci, ke -lʼij mindey eke wɛl wawr egb ↄŋ sinyam yadŋ a.
20 Mas algumas poucas coisas tenho contra ti que deixas Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensinar e enganar os meus servos, para que forniquem e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 Mʼokʼr sɛgŋ es eke li kʼitŋn ɛrm ɛm, kↄ lʼerurm eke li kʼigŋ in eci nfaci ij na lʼɛlu es.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua fornicação; e não se arrependeu.
22 Ow sosiɛm a, mi bʼow mʼɛrumʼn es gbre ij ecʼob ɛrur ob af, ɛtŋ eke agŋ a ekʼij nfaci in ab a itŋnm ɛrm ɛm a, -li bʼow -lʼij gbre nↄnↄ ɛsɛ ow af.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 Mi bʼow mʼibi in ecʼagŋ a yɛji, ɛtŋ Sinyamel a fɛŋ bʼow uw any eke mʼel ɛgŋ a ekʼuw agŋ e tutr lele ɛl ecʼerur ab a any a. Ɛtŋ mi bʼow mʼↄŋ ↄny ɛm ecʼɛgŋ nyam nyam yecʼa eke li kok a ecʼow ekʼit a.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda os rins e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Sica ↄny Tiatir e Nyamel ab ɛm ecʼagŋ likpr a, ↄny eke ɛgŋmn ucumn low yɛgm yadŋ na ↄnymn es, ↄlmn eke kʼuwr yecʼa eke -lʼɛsŋn Satan eci low any uw eke lↄl es ab any a, mʼuyulm ↄny low ɛjeci kaka fɛŋ ij.
24 Mas eu vos digo a vós, e aos restantes que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conheceram, como dizem, as profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei.
25 Gbɛkↄ yecʼa ekʼɛŋan a, ùcur ↄnyn es toŋ ke mʼánŋ mʼow.
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 — ausente —
26 E ao que vencer, e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 — ausente —
27 E com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai.
28 — ausente —
28 E dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 Ke ɛgŋ yecʼeke ɛli ↄru a, íri yecʼa ekʼAbŋ am dad ok Sinyamel a.” »
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?