2 Timóteo 4

ADJ vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sica mʼam dadʼŋ Nyam ecʼany af lele Jesu Krist eke bʼow jɛj agŋ ekʼanŋ owr lel agŋ ekʼuw ab ecʼów ok a ecʼany af, mʼam dadʼŋ Jesu Krist e mowrer a lel in ecʼes ɛw ab ab sosiɛm mʼɛsɛ:
1 Conjuro- te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu Reino,
2 nɛny átʼŋ es dad Nyam ecʼodad a, ekʼow el lɛgŋ mamn ɛm oglog lɛgŋ ŋuŋ ɛm yɛji, dád eb agŋ, ɛ́nym agŋ abr oglog átr agŋ sos es, ke ↄ́ny low eku nↄnↄ agŋ e low yɛgm ɛm.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 Tasi ɛm a, lɛgŋ bʼow ow ekʼagŋ kʼow erurm eke kʼiri low yɛgm nawrɛ tasi a, ke bʼow erur us ɛl obi ecʼów eke bʼaw ɛl a jam, ɛtŋ -li bʼow -lʼɛsŋ low yɛgm ɛsɛl nↄnↄ eke bʼow dad ɛl ów a eke -li bʼerur eke -li kʼiri a.
3 Porque virá tempo em que não sofrerão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 -Li bʼow -li bʼabl ↄru low nawrɛ ecʼiri e lís, ke -lʼɛwl -nʼam iri agŋ ecʼów eke bi kↄkn dad a.
4 e desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Ŋ ecʼa, òk sos es low low fɛŋ ɛm, ɛ̀gŋ gbre ij eb, kòk ŋ ecʼAmani Mamn e kokoba ↄb e juma a, kòk ŋ e Nyam juma a íy nɛny.
5 Mas tu sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Ɛm ecʼa, wanci ow eke wɛl kʼoc wawrʼm egb; wanci eke mi kʼɛlu wus na es a ow.
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Mʼogŋ mum mamn a, mʼim toŋ mʼigŋ ɛm ecʼes uru a e nuŋ, mʼucu ɛm ecʼↄmn a mʼↄny es.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Sica any eke mʼeb eci labm sↄg a, am ekuʼm. Ow ow el nɛny nyam ij e tufɛ a eke Ɛs Kↄtↄkↄ, jɛj ok ɛs nɛny nyam ɛs a bʼow ↄŋʼm jɛj ok e lɛgŋ a. Ɛtŋ ow elm ɛm cɛ li kʼow nʼↄↄm im, kↄ agŋ a fɛŋ ekʼam eku erur ɛm wanci a eke li bʼow lʼɛlu sos ↄkm a.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Àtr sos es ow fafa ɛŋnʼm,
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 aŋke Demas igŋ ɛluʼm es wus ecʼów ecʼerur eke nʼↄny nↄnↄ a sosiɛm eci; lʼeb ejagb nʼim Tesaloni. Kresan eb ejagb im Galasi ɛtŋ Tit im Dalmasi.
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Luk sↄny cɛ anŋ ɛm ab. Òc Mark ke ów in ab, aŋke lʼↄtu eke li kʼɛlum im abu ɛm e juma ab ɛm.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Mʼɛrm Tisik Efɛs.
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 Lɛgŋ eke bʼow ow a, ìsmʼm ɛm e mob af ɛw a eke mʼɛw es Troas Karpↄs ogŋ a, ke ísmʼm silɛl a yɛji, ab brobro ɛl a eke wɛl nↄn ndey lɛl af a.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alesandr lôw ofŋ ɛs a kok low ekʼakplm ɛm e lís; Ɛs Kↄtↄkↄ bʼow sↄgʼr low ŋuŋ a e li kokʼm a e labm.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 Ŋ yɛji ↄsu sos in e lís, aŋke ɛy e sodad a e dad ɛm lʼatar ɛy ab lɛc ɛm.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Lɛgŋ eke mʼↄg es mʼim odad jɛj ok ɛm a, ɛgŋ kaka anm ɛm ab, ɛl fɛŋ -lʼigŋ -lʼɛluʼm es. Ke blel Nyam kʼↄ́bm ɛl low ow eci.
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa; antes, todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 Gbɛkↄ Ɛs Kↄtↄkↄ, in anŋ ɛm ab ɛtŋ lʼatrʼm sos es, ow ↄŋ mʼↄny abusu mi dad in ecʼodad a mʼok Nyam any uwm ɛsɛl amua fɛŋ. Ɛtŋ li sↄgʼm kukuma amua e nɛnym.
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que, por mim, fosse cumprida a pregação e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 Ɛs Kↄtↄkↄ ɛmɛny bʼow eb ɛluʼm es low ŋuŋ fɛŋ e lís, ɛtŋ mi bʼow mʼanŋ kpoŋ kpoŋ mʼɛy in ecʼAfr eci gbreŋgbi usu a. In ecʼél anygbɛl sɛgŋ fɛŋ! Amɛn.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e guardar-me-á para o seu Reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém!
19 Ɛ̀sŋn Prisil, Akilas lele Onesifↄr e bosu ab ab ↄŋʼm.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Eras anŋ Korɛnt ɛtŋ mʼɛw Trofim es Mile, aŋke ↄl am ↄnyʼn.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Àtr sos es ow gbuŋ ke lɛfr e lɛgŋ a ów. Ebul, Pudɛs, Linus, Klodia lel agŋ lisijimɛl ɛjecʼa fɛŋ ab am ɛsŋnʼŋ.
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Pudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 Ke Ɛs Kↄtↄkↄ ánŋ ŋ ab.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra