2 Coríntios 12
Amani Owr (ADJ) vs NTLH
1 Kↄ ow it eke mi kʼij nɛny ee? Ow kʼow elm im low kaka. Gbɛkↄ mʼam mʼow mi dad ów eke Ɛs Kↄtↄkↄ yɛgmʼm mʼɛkn lele ow eke nʼↄny lʼok ↄkm ab ab e low.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Mʼuw Krist e jam us ɛs nyam any, ɛtŋ ow ij akpo lɛw yar ŋ̂, Nyam ↄny ɛgŋ na uyum afr kpekpe. Kↄ in e sos megl ab ab ee? Mʼuwm any. Kↄ ow elm in e sos megl ab ab ee? Mʼuwm any, kↄ Nyam gbɛ uw any.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
5 Ɛgŋ nɛnɛ na eci gbɛ mi bʼow mʼij nɛny. Gbɛkↄ ɛm ecʼa, elel eke mʼanŋn a sosiɛm mi bʼow mʼij nɛny ɛm e fuɛfuɛ el a eci.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Eke batŋ mʼerur nɛny eke mi kʼij a, mi kʼow mʼijm nyamb, low eke el nawrɛ a cɛ mi bʼow mi dad. Gbɛkↄ mʼijm nɛny, yecʼɛtŋ ke wɛl dád ɛm e lís owi, ow a cɛ eke wɛl am ɛknʼm mi kok lele ow a cɛ eke wɛl am iri mi dad ab ab af, ke low ɛjeci kaka kʼígŋm af.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Ów a eke Ɛs Kↄtↄkↄ yɛgmʼm mʼɛkn a agb nↄnↄ. Gbɛkↄ lʼerurm eke mi kʼij nɛny na eci. Ow sosiɛm lʼoc ɛbm ɛkn nyam lʼɛluʼm sos ɛm, bʼijrʼm gbre ɛsɛ mirŋ eke bʼub es anŋ ɛgŋ sos ɛm ab af. Ɛtŋ ow anŋ ɛsɛ Satan ecʼɛrm ɛs nyam eke wɛl ↄŋ eke kʼↄrʼm ke ɛ́dŋnʼm nɛny ij af.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Sakp nyahan eke mi ŋↄŋn Ɛs Kↄtↄkↄ eke kʼↄny ocʼm es gbre ij na ɛm,
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 kↄ li dadʼm ninɛ: «Ɛm ecʼɛrm mamn a cɛ ↄdŋʼŋ. Eke bʼanŋ fuɛfuɛ a, yogŋ ɛm tasi anake ɛm e lɛc a bʼɛy ↄkm a.» Ow sosiɛm, ɛm e nɛny ij a tasi bʼow el ɛm e fuɛfuɛ el a, yecʼɛtŋ ke Krist e lɛc a ánŋʼm af.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Na sosiɛm mʼam ɛgŋ fɛŋ mʼeb sos ɛm iŋn ɛm: lɛc ↄnym, wɛwr, ses babur, ɛm ecʼↄmn a sosiɛm e gbre ijr lele ɛrm mij ebr fɛŋ ab. Mʼam ɛgŋ fɛŋ mʼeb Krist sosiɛm eci, aŋke eke mi bʼanŋ fuɛfuɛ a, yogŋ ɛm anake mi bʼij lɛc a.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Sica am ɛkan eke mʼam kok nuŋ ɛm ŋuŋ owi a! Ɔny anake ↄŋn ke mʼam kok ɛbɛn a. Ɔny anake blel dadr ɛm ecʼów amamn ekʼanŋʼm ɛm a, aŋke eke mʼelm low kaka yɛji, low kaka anm eke ↄny eci “ɛrm ɛsɛl ɛgbɛl” a ↄny akmʼm!
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Ɔny ogŋ yogŋ ɛkan ɛm ecʼɛrm susu ligbɛl a, simɛny ɛwr a, ów any iti owi a lele sakrowa ab ab. Ów amua fɛŋ am yɛgm eke mʼel ɛrm ɛs wɛwɛ tasi.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Bla obi Sinyamel ɛjecʼa ↄny eke ↄny ↄnymn ee? Ɛɛ, nawrɛ gbɛ, mʼↄↄm ↄny labm kaka! Kↄ na anake el low ŋuŋ ab ee? Ɛbɛn ke òc aprʼm ↄ!
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Mi bɛbm ↄny ogŋ yogŋ e sakp nyahan ɛm ecʼow e sos ɛtŋ mi kʼow mʼↄↄm ↄny labm kaka. Ɛm, ow elm ↄny ecʼos a mʼↄlm es, kↄ ↄny obi ↄny obi. Nawrɛ ɛm a, ow elm etuey am kokm os ↄↄm ɛl ɛsɛl, kↄ ey ɛsɛl anake it eke ki kok os ↄŋ ɛl ecʼey a.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Ɛm gbɛ, sos ɛm bʼow iŋnʼm eke mi kí ŋuŋn os ↄny eci, ke mʼóc ɛm obi e sel a nimum yɛji mʼigŋ af. Kↄ eke mʼerur ↄny nↄnↄ nɛnɛ a sosiɛm anake ↄny kʼow erurmnʼm nↄnↄ ab ee?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Nawrɛ eke mʼↄↄm ↄny labm kaka, gbɛkↄ agŋ bɛb dad eke yadŋ ɛm am ↄny ɛtŋ ɛm e kprakpr ab ɛm, ɛm ɛju ↄny.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Kↄ eke bʼɛwr nyamn ɛkan agŋ a fɛŋ eke mʼↄŋ ow ↄny ecʼaraŋn a, ɛl ɛm ecʼɛgŋ nyam anŋ eke mʼɛcr in ɛm mʼij ↄny os ee?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Mi dad toŋ Tit ɛgŋ eb eke kʼow ɛkn ↄny, ɛtŋ mʼↄŋ ɛgŋ lisijim nyam igŋʼn ab ow. Kↄ Tit ij ↄny os ee? Kↄ in lel ɛm ab, sʼↄnym tutr nyam coco ejagb nyam a eke sʼↄkŋ any ab ɛm ee?
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Ow ibn ekʼam tutar eke sʼam dogŋn sos ↄny ecʼany af. Njaŋ! Nyam ecʼany af sʼam dogŋn sos ɛsɛ Krist e jam us ɛsɛl af. Erur ɛm ecʼagŋ lisijimɛl, sʼam kok ɛbɛn eke si kʼɛlum ↄny abu agbr ↄmn ɛm.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Lɛgŋ a eke mi bʼow mʼow ↄny ogŋ yogŋ a, ow am ↄnyʼm erŋn eke mi kʼɛ́ŋnm ↄny ɛsɛ elel eke mʼam erur eke kʼanŋn ab af. Ke oglog ɛm yɛji, kʼérurmn ɛm eci elel eke mi bʼow mi kokr a. Erŋn am ↄnyʼm eke yogŋ mi kʼuyum ów ɛsu, nyamnɛyr, ɛrm bebl, agŋ ecʼów ↄnyanin, agŋ wɛwr owi, agŋ cacak owi, mɛgŋel lele suksuk owi ab.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Ɛmɛny low nyam ecʼerŋn yɛji am ↄnym: ɛm ecʼow ab ɛm, oglog ke Nyam kókʼm ɛ́s ↄny ecʼany af. Mʼam uru eke mi kʼikŋ ↄŋn ↄny ɛm ecʼagŋ nↄnↄ eke abu anŋ ɛm am kok lɛgŋ sig ɛm e sikpl a eci. Tasi ɛm a, yɛfɛnyna yɛji -li kʼɛwlm -li ki lɛrm Nyam. -Nʼam ir ɛb eke ↄ́ↄm ɛl -lʼaylmn, -nʼam ij nfaci ɛtŋ -nʼam ɛbirir marɛm marɛm.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.