Joel 2
A Conservative Version (ACV) vs NAA
1 Blow ye the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain. Let all the inhabitants of the land tremble. For the day of LORD comes, for it is near at hand,
1 Toquem a trombeta em Sião e deem o alarme no meu santo monte. Que todos os moradores da terra tremam, porque o Dia do está chegando; já está próximo.
2 a day of darkness and gloominess, a day of clouds and thick darkness, as the dawn spreads upon the mountains, a great people and a strong, there has not ever been the like, nor shall be any more after them, even to the years of man
2 É dia de trevas e escuridão, dia de nuvens e densas trevas! Como a luz do amanhecer sobre os montes, assim se difunde um povo grande e poderoso, como nunca houve igual desde os tempos antigos, nem haverá outro depois dele pelos anos seguintes, de geração em geração.
3 A fire devours before them, and behind them a flame burns. The land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness. Yea, and none has escaped them.
3 À frente dele vai fogo devorador, atrás dele vêm chamas destruidoras. Diante desse povo, a terra é como o jardim do Éden; mas, atrás dele, fica devastada como um deserto. Nada lhe escapa.
4 The appearance of them is as the appearance of horses, and as horsemen, so do they run.
4 A sua aparência é como a de cavalos; e, como cavaleiros, assim correm.
5 They leap like the noise of chariots on the tops of the mountains, like the noise of a flame of fire that devours the stubble, as a strong people set in battle array.
5 Com um estrondo semelhante ao de carros de guerra, eles vêm saltando no alto dos montes, crepitando como chamas de fogo que devoram a palha, como um povo poderoso posto em ordem de combate.
6 At their presence the peoples are in anguish; all faces have grown pale.
6 Diante deles, os povos tremem; todos os rostos empalidecem.
7 They run like mighty men. They climb the wall like men of war, and they march each one on his ways. And they do not break their ranks.
7 Correm como valentes; como homens de guerra, sobem muros. Cada um vai no seu caminho e não se desvia da sua fileira.
8 Neither does one push another. They march each one in his path, and they burst through the weapons, and do not break off.
8 Não empurram uns aos outros; cada um segue o seu rumo. Avançam entre as lanças e não se detêm no seu caminho.
9 They leap upon the city. They run upon the wall. They climb up into the houses. They enter in at the windows like a thief.
9 Invadem a cidade, correm pelas muralhas, sobem pelas paredes das casas, entram pelas janelas como ladrões.
10 The earth quakes before them. The heavens tremble. The sun and the moon are darkened, and the stars withdraw their shining.
10 Diante deles, a terra treme e os céus se abalam; o sol e a lua se escurecem, e as estrelas deixam de brilhar.
11 And LORD utters his voice before his army, for his camp is very great. For he is strong who executes his word. For the day of LORD is great and very fearful, and who can abide it?
11 O Senhor levanta a voz diante do seu exército. Porque o seu arraial é enorme, e quem executa as suas ordens é poderoso. Sim, grande e mui terrível é o Dia do Quem o poderá suportar?
12 Yet even now, says LORD, turn ye to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning.
12 Ainda assim, agora mesmo, diz o “Convertam-se a mim de todo o coração; com jejuns, com choro e com pranto.
13 And rend your heart, and not your garments, and turn to LORD your God, for he is gracious and merciful, slow to anger, and abundant in loving kindness, and relents of the evil.
13 Rasguem o coração, e não as suas roupas.” Convertam-se ao seu Deus, porque ele é bondoso e compassivo, tardio em irar-se e grande em misericórdia, e muda de ideia quanto ao mal que havia anunciado.
14 Who knows whether he will not turn and relent, and leave a blessing behind him, even a meal-offering and a drink-offering to LORD your God?
14 Quem sabe se ele não se voltará e mudará de ideia, e, ao passar, deixe uma bênção, para que vocês possam trazer ofertas de cereais e libações ao
15 Blow the trumpet in Zion. Sanctify a fast. Call a solemn assembly.
15 Toquem a trombeta em Sião, proclamem um santo jejum, convoquem uma reunião solene.
16 Gather the people. Sanctify the assembly. Assemble the old men. Gather the sons, and those who suck the breasts. Let the bridegroom go forth from his chamber, and the bride out of her closet.
16 Reúnam o povo, santifiquem a congregação, congreguem os anciãos, reúnam as crianças e os que mamam no peito. Que o noivo saia do seu quarto, e a noiva, dos seus aposentos.
17 Let the priests, the ministers of LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O LORD, and do not give thy heritage to reproach, that the nations should rule over them. Why should they say among t
17 Que os sacerdotes, ministros do chorem entre o pórtico e o altar, e orem: “Poupa o teu povo, ó e não faças da tua herança um objeto de deboche e de zombaria entre as nações. Por que hão de dizer entre os povos: ‘Onde está o Deus deles?’”
18 Then LORD was jealous for his land, and had pity on his people.
18 Então o Senhor teve grande amor pela sua terra e se compadeceu do seu povo.
19 And LORD answered and said to his people, Behold, I will send you grain, and new wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith. And I will no more make you a reproach among the nations.
19 O Senhor respondeu ao seu povo: “Eis que lhes envio o cereal, o vinho e o azeite, e vocês ficarão satisfeitos. Nunca mais farei de vocês motivo de zombaria entre as nações.
20 But I will remove the northern [army] far off from you, and will drive it into a land barren and desolate, its forepart into the eastern sea, and its rear part into the western sea. And its stench shall come up, and its foul odor s
20 Mas o invasor que vem do Norte, eu o removerei para longe de vocês e o lançarei para uma terra seca e deserta. Lançarei a sua vanguarda para o mar oriental, e a sua retaguarda, para o mar ocidental. Subirá o seu mau cheiro, e subirá a sua podridão; porque agiu poderosamente.”
21 Fear not, O land. Be glad and rejoice, for LORD has done great things.
21 “Não tenha medo, ó terra; alegre-se e exulte, porque o faz grandes coisas.
22 Be not afraid, ye beasts of the field, for the pastures of the wilderness spring, for the tree bears its fruit, the fig tree and the vine yield their strength.
22 Não tenham medo, animais selvagens, porque os pastos do deserto reverdecerão, porque as árvores darão os seus frutos, as figueiras e as videiras produzirão com vigor.
23 Be glad then, ye sons of Zion, and rejoice in LORD your God, for he gives you the former rain in just measure, and he causes the rain to come down for you, the former rain and the latter rain, in the first [month].
23 Filhos de Sião, alegrem-se e exultem no porque ele lhes dará as chuvas em justa medida; fará descer, como no passado, as primeiras e as últimas chuvas.
24 And the floors shall be full of wheat, and the vats shall overflow with new wine and oil.
24 As eiras se encherão de trigo, e os lagares transbordarão de vinho e de azeite.
25 And I will restore to you the years that the locust, the canker-worm, and the caterpillar, and the palmer-worm has eaten--my great army which I sent among you.
25 Restituirei os anos que foram consumidos pelos gafanhotos — o migrador, o devorador e o destruidor —, o meu grande exército que enviei contra vocês.
26 And ye shall eat in plenty and be satisfied. And shall praise the name of LORD your God, who has dealt wondrously with you. And my people shall never be put to shame.
26 Vocês terão comida em abundância e ficarão satisfeitos, e louvarão o nome do seu Deus, que fez maravilhas em favor de vocês. E nunca mais o meu povo será envergonhado.
27 And ye shall know that I am in the midst of Israel, and that I am LORD your God, and there is none else. And my people shall never be put to shame.
27 Vocês saberão que eu estou no meio de Israel, e que eu sou o o Deus de vocês, e que não há outro. E nunca mais o meu povo será envergonhado.”
28 And it shall come to pass afterward, that I will pour out my Spirit upon all flesh, and your sons and your daughters shall prophesy. Your old men shall dream dreams. Your young men shall see visions.
28 “E acontecerá, depois disso, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus velhos sonharão, e os seus jovens terão visões.
29 And also I will pour out my Spirit upon the servants and upon the handmaids in those days.
29 Até sobre os servos e sobre as servas derramarei o meu Espírito naqueles dias.
30 And I will show wonders in the heavens and in the earth, blood, and fire, and pillars of smoke.
30 Mostrarei prodígios no céu e na terra: sangue, fogo e colunas de fumaça.
31 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and wonderful (LXX/NT) day of LORD comes.
31 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e terrível Dia do
32 And it shall come to pass, that whoever shall call on the name of LORD shall be saved. For in mount Zion and in Jerusalem there shall be those who escape, as LORD has said, and among the remnant those whom LORD calls.
32 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo. Porque, no monte Sião e em Jerusalém, estarão os que forem salvos, como o Senhor prometeu; e, entre os sobreviventes, aqueles que o Senhor chamar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.