Romanos 7

ACD vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Me-nanboana Yesu asonbo, fɛye abono fɛ nyi Wurubuaarɛ nbara mɔ ne n kya tɔgɛ ilaa idɛ mi‑i sa. Ilaa ibono n kya laarɛ nꞌ tɔgɛ mɔ ne n gyɛ yɛɛ owi ɔbono nyamesɛ san ɔ tɛ de ansi mɔ ne i kaaborɛ oꞌ gyi Wurubuaarɛ nbara mɔ so.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 I dɛ daa fɛɛ gɛdena. Nengyene ɔkyii gi dena mɔ, nbara gi kya ŋminde mɔ ibono mɔ-kuli ne ɔ laa sii de kaaborɛ mɔ-kuli mɔ oꞌ wuꞌ pɛi de ɔꞌ lɔɔ nyɛ ɔkpa kii dena ɔnyen banban.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 Owi ɔbono mɔ-kuli mɔ san ɔ tɛ de ansi ne ɔ kpaa dena ɔnyen banban gɛtɛɛko mɔ, ɔ lii mɔ-kuli gɛmara ne. Nengyene mɔ-kuli mɔ gi wuꞌ berɛ mɔ, san kyu lii gɛnen owi ɔbono kyu kyon mɔ, ɔ nyɛ mɔ-nyoro lii gɛnen gɛdena nbara nbono dɔ. Nfono mɔ, nengyene ɔ kya laarɛ mɔ, ɔ laa taalɛ kii dena ɔnyen banban kon. Iŋ gyɛ yɛɛ ɔ lii mɔ-kuli gɛmara ne.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for doutro marido; mas, morto o marido, livre está da lei e assim não será adúltera se for doutro marido.
4 Me-nanboana Yesu asonbo, gɛnen kee ne fɛ nyɛ fɛye-nyoro lii Wurubuaarɛ nbara mɔ dɔ ne. I lii fɛɛ kyu naa de Kirisito lɛwu mɔ so mɔ, fɛye kee fɛ wuꞌ lii Wurubuaarɛ nbara mɔ-lɛɛ gɛkyena mɔ dɔ. Nperɛ mɔ, i wɔra fɛɛ fɛ nyɛ okuli pobɔrɔ fɛ dena ne. Mɔ ne n gyɛ Kirisito. Wurubuaarɛ gi kyingi mɔ lii ibuni dɔ sa aye de aye‑rɛ mɔ ginyamesɛ kolon mɔ so mɔ, aꞌ nyɛ wɔra ilaa ibono i laa gyi Wurubuaarɛ ginsi fɛɛ gɛnɔɔbono oyii kya sɔrɔ abi mɔ.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais doutro, daquele que ressuscitou de entre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Owi ɔbono a san a naa de anyamesɛ-lɛɛ ɔlon mɔ, nbara mɔ gi kya yɛgɛ aye-ɔbolɛ kya kyɔɔlɛ ilaa nyɛnyɛn giwɔra so. Gɛnen ne nkana ilaa nyɛnyɛn giwɔra i kya nyɛ ɔkpa wɔra gɛsun aye-nyoro dɔ ne i kya yɛgɛ aꞌ wɔra ilaa ibono i laa yɛgɛ a laa fuɛ aye-lɛwu gɛmara.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Idɛ kon berɛ, i wɔra fɛɛ a wuꞌ lii nbara mɔ gɛkyena dɔ. Imɔso a nyɛ aye-nyoro lii nmɔ dɔ, ne a san nyɛ ɔkpa pobɔrɔ a kya son Wurubuaarɛ. Iŋ baa i gyɛ dedaa nbara nbono mɛ ŋmarasɛ yela mɔ so ne a laa gyi. Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ne n san ɔ kya nyiile aye gɛnɔɔbono a laa son Wurubuaarɛ mɔ.
6 Mas, agora, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Menɛ ne a laa san tɔgɛ ne? Aꞌ tɔgɛ yɛɛ Wurubuaarɛ nbara mɔ, mɔ, gi gyɛ ilaa nyɛnyɛn abɛɛ? Kuaa! Naafo i mɛŋ gyɛ Wurubuaarɛ nbara mɔ so mɔ, nkana n tɛ faa, maŋ bii ilaa ibono i gyɛ ilaa nyɛnyɛn mɔ. Fɛɛ nbara mɔ gi mɛŋ tɔgɛ yɛɛ, “Gɛŋ sa foꞌ yɛgɛ fo-ansi a pɛɛrɛ ɔko-ilaa so” mɔ, maŋ bii yɛɛ onsipara gyɛ ilaa nyɛnyɛn.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Ilaa nyɛnyɛn i naa de nbara ndɛ so ne i nyɛ ɔkpa i kya yɛgɛ me-ɔbolɛ kya kyɔɔlɛ ilaa nyɛnyɛn kpɛi-kpɛi giwɔra so. Ne fɛɛ nbara giŋ bo no mɔ, nkana ilaa nyɛnyɛn i maŋ nyɛ gɛnen ɔkpa ɔbono.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda a concupiscência: porquanto, sem a lei, estava morto o pecado.
9 Aberɛ abono mɛŋ nyi Wurubuaarɛ nbara mɔ mɔ, me-gisen gi tɛ me gɛten kolon Wurubuaarɛ asɛ. Owi ɔbono nɛ san baa bii ilaa ibono Wurubuaarɛ nbara mɔ gi kya nyiile mɔ, nfono ne nɛ wu yɛɛ ilaa nyɛnyɛn giwɔra ne nꞌ tɛ n sa,
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 ne i kya kperɛ me daa lɛwu nyɔsɛ dɔ. Imɔso nbara nbono Wurubuaarɛ gi yela yɛɛ nkana giꞌ kpaa me de nꞌ nyɛ mɔ asɛ gɛkyena mɔ, ne n san yɛgɛ gɛnen gɛkyena gɛbono gɛ lii me-gibaa.
10 e o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 I lii fɛɛ ilaa nyɛnyɛn i naa de Wurubuaarɛ nbara mɔ so penɛ me, ne nɛ wɔra ilaa nyɛnyɛn. Nɛ wɔra ilaa nyɛnyɛn mɔ, i yɛgɛ Wurubuaarɛ gi naa de mɔ-nbara mɔ so bun me gipuɛɛ, ne nɛ wɔra fɛɛ nɛ wuꞌ n naa.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou e, por ele, me matou.
12 Imɔ‑rɛ imɔ gɛnen gbaa mɔ, a nyi yɛɛ Wurubuaarɛ gbaa-gbaa ne n yela gɛnen nbara ndɛ sa aye. Ilaa kamaasɛ ibono ɔ ka sa aye yɛɛ aꞌ wɔra mɔ, i kyena, ne i boran. Ilaa nyɛnyɛn iko iŋ bo imɔ dɔ.
12 Assim, a lei é santa; e o mandamento, santo, justo e bom.
13 Mɔ, i laa nyiile yɛɛ ilaa ibono i boran mɔ ne n kii yɛgɛ nɛ wɔra fɛɛ nɛ wuꞌ n naa faa abɛɛ? Kuaa! I gyɛ daa ilaa nyɛnyɛn giwɔra ne n naa de Wurubuaarɛ nbara nbono gi gyɛ ilaa dɛnsɛ mɔ so ne i yɛgɛ me-ɔkyenaten Wurubuaarɛ asɛ mɔ gi lii me-gibaa gɛnen. Gɛnen ne n kya yɛgɛ ne asa mɛ kya nyɛ bii gɛnɔɔbono ilaa nyɛnyɛn i dɛ mɔ. Wurubuaarɛ nbara mɔ gi gyɛ ilaa dɛnsɛ so mɔ, ilaa nyɛnyɛn giwɔra i kya lii gɛwi ne ɔkamaasɛ kya nyɛ wu yɛɛ iŋ tansi i boran baa pii faa.
13 Logo, tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem, a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 A nyi yɛɛ Wurubuaarɛ nbara mɔ gi gyɛ Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ilaa. Mi‑i me mɔ, n gyɛ daa nyamesɛ oyuduu, meŋ bo ɔlon ɔko me-gibaa so. Imɔso ne ilaa nyɛnyɛn giwɔra i nyɛ kyu me wɔra imɔ-gɛbide faa.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Meŋ kya nu ilaa ibono n kya wɔra mɔ gɛsɛ. Fo laa kerɛ mɔ, ilaa ibono n kya kyo mɔ, imɔ ne nꞌ kya wɔra. Meŋ kya wɔra ilaa ibono i gyɛ me-gɛlaarɛ mɔ.
15 Porque o que faço, não o aprovo, pois o que quero, isso não faço; mas o que aborreço, isso faço.
16 Fɛɛ nɛ bii yɛɛ ilaa ibono nɛ wɔra faa iŋ boran mɔ, i kya nyiile yɛɛ nɛ kyule yɛɛ Wurubuaarɛ nbara mɔ gi boran ne.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Gɛnɔɔbono i dɛ faa, i mɛŋ gyɛ me gbaa-gbaa ne n kya wɔra imɔ. I tansi i gyɛ daa ilaa nyɛnyɛn gɛwɔnsa gɛbono gɛ bo me dɔ mɔ ne n kya yɛgɛ me n kya wɔra imɔ gɛnen.
17 De maneira que, agora, já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 N nyi yɛɛ me-gibaa so mɔ, meŋ bo lon de nꞌ taalɛ wɔra ilaa dɛnsɛ iko. I lii fɛɛ nkana i gyɛ me-gɛlaarɛ yɛɛ nꞌ wɔra ilaa ibono i boran mɔ. Meŋ kii mi‑i taalɛ.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e, com efeito, o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 Ilaa dɛnsɛ ibono i gyɛ me-gɛlaarɛ mɔ, meŋ kya wɔra imɔ ibono. Ilaa nyɛnyɛn ibono nkana i mɛŋ gyɛ me-gɛlaarɛ mɔ, imɔ ne nꞌ kya wɔra.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Ibono n kya wɔra ilaa ibono i mɛŋ gyɛ me-gɛlaarɛ mɔ, iŋ baa i gyɛ me ne n kya wɔra imɔ. Ilaa nyɛnyɛn gɛwɔnsa gɛbono gɛ bo me dɔ mɔ ne n kya yɛgɛ n kya wɔra imɔ gɛnen.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Nɛ wu yɛɛ owi kamaasɛ mɔ gɛnen ne i kya ba ne. N kya laarɛ nꞌ wɔra ilaa dɛnsɛ mɔ, ilaa nyɛnyɛn ne n kya wɔra gɛsun me dɔ.
21 Acho, então, esta lei em mim: que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 Nkana me-oduduu de me-gɛwɔnsa dɔ mɔ, Wurubuaarɛ nbara mɔ gi kya da me ɔbolɛ gikyɔ.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 N kya kerɛ me-nyoro dɔ mɔ mɔ, n kya wu yɛɛ ilaa iko i kya kɔ de nbara nbono me-nwɔnsa gi kya nyiile me yɛɛ gi boran mɔ. I wɔra fɛɛ ilaa nyɛnyɛn ibono i kya wɔra gɛsun me-nyoro dɔ mɔ ne n ŋminde me ne meŋ kya nyɛ me-nyoro gɛnen.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que batalha contra a lei do meu entendimento e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Me-ilaa i bo ayen. Anɛ ne nan mɔlɛgɛ me lii me-nyoro gibi gibono gi kya mɔɔ me faa dɔ ne?
24 Miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 N kya faala Wurubuaarɛ yɛɛ kyu naa de aye-Wura Yesu Kirisito so mɔ, ɔ laa mɔlɛgɛ me!
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. Assim que eu mesmo, com o entendimento, sirvo à lei de Deus, mas, com a carne, à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra