Mateus 6
ACD vs ACF
1 “Fɛ laa wɔra gidɛnsɛ mɔ, fɛꞌ kerɛ fɛye-nyoro so dɔɔdan de iŋ sa iꞌ ba yɛɛ asa so ne fɛ kya wɔra de mɛꞌ wu de mɛꞌ yen fɛye. Nengyene gɛnen ne n gyɛ fɛye-nwɔnsa mɔ, fɛ maŋ baa nyɛ ntɛɛla nko lii fɛye-sɛ Wurubuaarɛ ɔbono ɔ bo soso mɔ asɛ.
1 Guardai-vos de fazer a vossa esmola diante dos homens, para serdes vistos por eles; aliás, não tereis galardão junto de vosso Pai, que está nos céus.
2 Fɛɛ fɛ wɔra idɛnsɛ sa ayenbo mɔ, fɛŋ sa fɛꞌ kyu imɔ kyu da gikpengboo. Gɛnen ne abono mɛ kya diirɛ mɔmɔ-nyoro mɔ mɛ kya wɔra mɔmɔ-akyangbon dɔ de sansana de asa mɛꞌ nyɛ yen mɔmɔ ne. Mɛ wɔra gɛnen mɔ, ntɛɛla nbono mɛ laa nyɛ mɔ pɛwu ne.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
3 Nengyene fo kyu benɛ wɔra gidɛnsɛ sa yenbo mɔ, gɛŋ yɛgɛ de gyisɛ ɔꞌ bii
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a tua direita;
4 de gɛnen gidɛnsɛ gibono fo wɔra mɔ giŋ sa giꞌ lii gɛwi. I ba gɛnen mɔ, fo-sɛ Wurubuaarɛ ɔbono ɔ kya wu asiiri dɔ mɔ ne nan tɛɛla fo.
4 Para que a tua esmola seja dada em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, ele mesmo te recompensará publicamente.
5 “Fɛ laa dalaa kee mɔ, fɛŋ sa fɛꞌ wɔra fɛɛ asa abono mɛ kya son Wurubuaarɛ ansi so giyan mɔ. Mɛ kya dalaa mɔ, mɔmɔ-ilaa laarɛsɛ ne n gyɛ yɛɛ mɛꞌ kpaa yelɛ mɔmɔ-akyangbon dɔ abɛɛ sansana de nyamesɛ kamaasɛ ɔꞌ nyɛ wu mɔmɔ yɛɛ mɔmɔ ne n yelɛ mɛ kya dalaa faa. Gɛsintin ne nꞌ kya tɔgɛ fɛye faa, mɛ kya wɔra gɛnen mɔ, ntɛɛla nbono mɛ laa nyɛ mɔ pɛwu ne.
5 E, quando orares, não sejas como os hipócritas; pois se comprazem em orar em pé nas sinagogas, e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
6 Fɛye berɛ, fo ɔko fo laa dalaa mɔ, loo fo-obu dɔ de foꞌ tii gisin wɔra fo-nyoro de foꞌ dalaa sa fo-sɛ Wurubuaarɛ ɔbono asa mɛŋ kya wu mɔ de ansi mɔ. Mɔ ɔbono ɔ kya wu asiiri dɔ mɔ laa nu fo-gɛdalaa.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu aposento e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
7 “Fɛ laa dalaa mɔ, fɛŋ sa fɛꞌ tɔgɛ ilaa kolon fɛ kya kpe fɛ kya ba bolo-bolo. Gɛnen ne asa abono mɛŋ nyi Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ mɛ kya dalaa ne. Mɔmɔ asɛ mɔ mɛ nyi daa yɛɛ nengyene mɛ kya dalaa ilaa kolon mɛ kya kpe mɛ kya ba bolo-bolo gɛnen mɔ, imɔ ne nan yɛgɛ mɔmɔ-ikperɛ iꞌ nu mɔmɔ asɛ.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios, que pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Fɛye berɛ, fɛŋ sa fɛꞌ wɔra fɛɛ mɔmɔ. Pɛi de fɛ dalaa mɔ, fɛye-sɛ Wurubuaarɛ ti o nyi ilaa ibono i tiri fɛye mɔ.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes de vós lho pedirdes.
9 “Imɔso ɔkpa ɔbono so fɛ laa kyu dalaa mɔ ne n gyɛ yɛɛ:
9 Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome;
10 Yɛgɛ fo-gɛwuragyi dɔ akyenabi aꞌ ba asa dɔ.
10 Venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
11 Sa aye ndɛ gɛkɛ gɛdɛ-lɛɛ ilaa gyisɛ.
11 O pão nosso de cada dia nos dá hoje;
12 Kyu aye-ilaa nyɛnyɛn kyu kyɛɛ aye
12 E perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores;
13 Kpaa aye de ilaa iko iŋ sa iꞌ nyɛ aye penɛ de aꞌ wɔra ilaa nyɛnyɛn.
13 E não nos conduzas à tentação; mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
14 “Nengyene fɛ kyu asa ilaa nyɛnyɛn ibono mɛ wɔra fɛye mɔ kyu kyɛɛ ɔmɔ mɔ, fɛye-sɛ ɔbono ɔ bo soso mɔ kee laa kyu fɛye-lɛɛ ilaa nyɛnyɛn kyu kyɛɛ fɛye.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós;
15 Nengyene fɛ maŋ kyu asa ilaa nyɛnyɛn kyɛɛ mɔmɔ mɔ, fɛye-sɛ Wurubuaarɛ kee maŋ kyu fɛye-lɛɛ ilaa nyɛnyɛn kyu kyɛɛ fɛye.
15 Se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai vos não perdoará as vossas ofensas.
16 “Fɛ laa ŋminde gɛnɔ kee mɔ, fɛ mɛŋ sa fɛꞌ bɔɔda. Gɛnen ne asa abono mɛ kya son Wurubuaarɛ ansi so giyan mɔ mɛ kya wɔra ne. Mɛ kya taa mɔmɔ-nyoro yɛgɛ de ɔkamaasɛ gi nyɛ ne o wu mɔmɔ mɔ ɔꞌ nyɛ bii yɛɛ mɛ ŋminde nnɔ. N kya tɔgɛ fɛye gɛsintin yɛɛ mɛ kya wɔra gɛnen mɔ, ntɛɛla nbono mɛ laa nyɛ mɔ pɛwu ne.
16 E, quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram os seus rostos, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
17 Fɛye berɛ fo ɔko fo laa ŋminde gɛnɔ mɔ, foro fo-ansi de foꞌ pubuu fo-gimu
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto,
18 de ɔko‑rɛ ɔko ɔ mɛŋ sa ɔꞌ bii yɛɛ fo ŋminde gɛnɔ. Gɛnen mɔ, fo-sɛ Wurubuaarɛ ɔbono asa mɛŋ kya wu de ansi mɔ wolɛ ne ɔꞌ bii sa fo. Mɔ ɔbono ɔ kya wu asiiri dɔ mɔ ne nan tɛɛla fo.
18 Para não pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
19 Fɛ mɛŋ sa fɛꞌ baala atɔ yela sa fɛye-nyoro gɛsɛ gɛrɛ.
19 Não ajunteis tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem tudo consomem, e onde os ladrões minam e roubam;
20 Fɛꞌ wɔra idɛnsɛ gɛsɛ gɛrɛ de fɛꞌ kpaa nyɛ imɔ so ntɛɛla Wurubuaarɛ dɔ.
20 Mas ajuntai tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem consomem, e onde os ladrões não minam nem roubam.
21 I lii fɛɛ nfono fɛye-atɔ a bo mɔ
21 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 “Fɛye-nwɔnsa gi boran mɔ, fɛ dɛ fɛɛ ɔbono mɔ-ansi a boran mɔ. Fɛye-ansi a boran mɔ, fɛ laa wu ilaa kamaasɛ.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz;
23 Ne fɛɛ fɛye-ansi aŋ boran mɔ, fɛye-ilaa kamaasɛ i bo daa gibiri dɔ. Nengyene feyɛ-gɛwɔnsa gɛbono gɛ kya yɛgɛ fɛ kya nu ilaa gɛsɛ mɔ gɛ nyida mɔ, fɛ laa wɔra fɛɛ agyaatanbo. Fɛ laa tansi kyena gibiri dɔ sirim!
23 Se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes serão tais trevas!
24 “Nyamesɛ ɔko mɛŋ bo no ɔ laa taalɛ son awura anyɔ. Ɔ laa laarɛ ɔko ilaa de ɔꞌ kyo ɔko, abɛɛ ɔ laa buu ɔko, ne ɔ maŋ kyu ɔbanban mɔ terɛ sɛi. Fɛ maŋ taalɛ son Wurubuaarɛ de fɛꞌ kii son aterenbi.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 “Imɔso n kya tɔgɛ mi‑i sa fɛye yɛɛ fɛŋ sa fɛꞌ suiili kyu lii fɛye-gɛkyena dɔ ilaa tirisɛ so, fɛɛ ilaa ibonoana fɛ laa gyi abɛɛ fɛ laa nun abɛɛ fɛ laa kyu gyanꞌ fɛye-nyoro so mɔ. Wurubuaarɛ ɔbono ɔ sa fɛye nkpa mɔ maŋ taalɛ sa fɛye agyudɔ kee? Ɔbono ɔ sa fɛye nyoro gibi mɔ maŋ taalɛ sa fɛye ilaa ibono fɛ laa kyu gyanꞌ fɛye-nyoro so mɔ?
25 Por isso vos digo: Não andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o mantimento, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Fɛꞌ taa laa ansi kerɛ nbuii. Giŋ kya duu, giŋ kya tɛɛ, ne giŋ bo agyudɔ ikoolayelaten. Imɔ‑rɛ imɔ gɛnen gbaa faa, fɛye-sɛ ɔbono ɔ bo soso mɔ kya sa mɔmɔ agyudɔ owi kamaasɛ dɔ. Ne fɛye mɔ de‑e? Fɛ mɛŋ nyi yɛɛ fɛ don nbuii gbaa bun?
26 Olhai para as aves do céu, que nem semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não tendes vós muito mais valor do que elas?
27 Fɛye dɔ anɛ ne nan sa gɛwɔnsa mɔ-nyoro so de ɔꞌ taalɛ kyu ba‑a gɛkɛ kolon bɔla mɔ-nkpa so?
27 E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
28 “Ne menɛtɔ so ne fɛ kya suiili ilaa ibono fɛ laa kyu gyanꞌ fɛye-nyoro mɔ so? Fɛꞌ laa ansi kerɛ gɛnɔɔbono iyii i kya wɔra afototo mɔ. Iŋ kya wɔra gɛsun, ne iŋ kya luo akuru sa imɔ-nyoro.
28 E, quanto ao vestuário, por que andais solícitos? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham nem fiam;
29 Imɔ gɛnen gbaa mɔ, n kya buu mi‑i sa fɛye yɛɛ, Wura Solomon mɔ‑rɛ mɔ-awuratɔ pɛwu mɔ, ɔ mɛŋ nyɛ akuru abono a wɔra ɔdan fo gɛnen afototo adɛ.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Iyii ibono i kya bingiri ngya mɔ gbaa ne Wurubuaarɛ kya gyere imɔ lɔrɔ kanpɛ faa. Fɛye anyamesɛ ne ɔ laa lɛɛ ansi yɛgɛ de fɛꞌ naa gibolonbukpan? O, fɛye asa adɛ! Gisɔɔgyi gibono fɛ bo sa Wurubuaarɛ mɔ giŋ kyɔ.
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais a vós, homens de pouca fé?
31 Fɛŋ baa suiili yɛɛ, ‘Menɛ ne a laa gyi? Menɛ ne a laa nun? Menɛ ne a laa kyu gyanꞌ aye-nyoro so?’
31 Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos, ou que beberemos, ou com que nos vestiremos?
32 Asa abono mɛ mɛŋ nyi Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ ansi ne n kya pɛɛrɛ gɛnen ilaa idɛana so. Fɛye-sɛ ɔbono ɔ bo soso mɔ nyi yɛɛ i tiri fɛye.
32 Porque todas estas coisas os gentios procuram. Decerto vosso Pai celestial bem sabe que necessitais de todas estas coisas;
33 Fɛye berɛ, fɛꞌ laarɛ daa gɛnɔɔbono Wurubuaarɛ gɛwuragyi dɔ akyenabi a laa ba asa dɔ mɔ de fɛꞌ nyanga ansi gyi gɛsintin sa Wurubuaarɛ. Fɛ ti fɛ kya wɔra gɛnen mɔ, Wurubuaarɛ laa yɛgɛ ilaa sɛnsɛ idɛana pɛwu kee iꞌ yii fɛye-abaa.
33 Mas, buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Imɔso fɛ mɛŋ sa fɛꞌ suiili kyu lii ɔkɛ-lɛɛ so. Ɔkɛ gɛkɛ mɔ gɛ laa bara gɛmɔ-lɛɛ. Imɔso iŋ kaaborɛ fɛꞌ baa kyu ɔkɛ-lɛɛ gikpon kyu too ndɛ-lɛɛ gikpon so.
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?