Mateus 4

ACD vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Imɔ gɛmara mɔ Wurubuaarɛ Oduduu mɔ gi kyu Yesu kpe gipen dɔ de ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ ɔꞌ nyɛ soo mɔ idoo kerɛ yɛɛ ɔ laa nyɛ mɔ de oꞌ nu mɔ asɛ?
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Yesu bo gipen mɔ dɔ mɔ, ɔ ŋminde gɛnɔ toloowi kalaadɛ gɛnen‑n nkɛ ikue-inyɔ. Nkɛ ikue-inyɔ mɔ gɛmara mɔ, akon a kya mɔɔ mɔ.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Nfono mɔ, ilaa nyɛnyɛn gɛmu mɔ, mɔ ɔbono ɔ kya soo anyamesɛ idoo mɔ, gi ba mɔ asɛ baa tɔgɛ mɔ yɛɛ, “Nengyene gɛsintin fo gyɛ Wurubuaarɛ mɔ-bi mɔ, tɔgɛ abui adɛ yɛɛ aꞌ bingiri agyudɔ.”
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Yesu gi kine, ne ɔ tɔgɛ sa mɔ yɛɛ, “Mɛ ŋmarasɛ Wurubuaarɛ agyɛbi ɔwolɛ mɔ dɔ yɛɛ,
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Lii nfono mɔ, ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ gi kyu Yesu kpe Gyɛrusalem ɔsowolɛ ɔbono Wurubuaarɛ gi lɔrɔ yela sa mɔ-ɔson mɔ. Mɛ fo nno mɔ, ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ gi kyu Yesu gyanꞌ Wurubuaarɛ ɔson obu mɔ nfono i bo lege-lege mɔ,
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 ne o kii soo mɔ ɔdoo kerɛ yɛɛ, “Nengyene fo gyɛ Wurubuaarɛ mɔ-bi gɛsintin mɔ, lɛɛ fo-nyoro kpaa too gɛsɛ; Wurubuaarɛ agyɛbi ɔwolɛ mɔ dɔ mɔ, i tɔgɛ yɛɛ,
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Yesu gi kine, ne ɔ lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ kee a tɔgɛ yɛɛ,
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Yesu gi kii kine gɛnen mɔ, ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ gi kyu Yesu kpe gibii belɛ giko gimu so, ne ɔ yɛgɛ Yesu gi wu gɛsinkpan so isowolɛ kpɛi-kpɛi pɛwu imɔ‑rɛ imɔ-nyisigyi mɔ.
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 O nyiile Yesu gɛnen mɔ, ne o kii soo Yesu ɔdoo kerɛ yɛɛ, “Nengyene fo laa ŋmii de foꞌ kyu buubuu son me mɔ, nan kyu ilaa ibono nɛ nyiile fo faa pɛwu sa fo.”
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Nfono mɔ Yesu gi lɛɛ gɛnɔ kine yɛɛ, “Lii me asɛ, ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu! Mɛ ŋmarasɛ Wurubuaarɛ agyɛbi ɔwolɛ mɔ dɔ yɛɛ,
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Yesu gi lɛɛ gɛnɔ gɛnen mɔ, ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ gi taa mɔ yɛgɛ, ne Wurubuaarɛ dɔ isɔɔ mɛ kpe mɔ asɛ kpaa kerɛ mɔ so.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Yesu gi nu yɛɛ mɛ keda Gyɔn tii de obu mɔ, ɔ lii nfono kyon kpe Galeli gɛsinkpan so.
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 Ɔŋ baa kyena Nasarɛtɛ ɔsowolɛ so. Ɔ kyon kpaa kyena Kapɛɛniyon ɔsowolɛ ɔbono ɔ bo Galeli ɔbon belɛ mɔ gigengen giko so. Gɛnen gigengen gibono gi bo de Sɛbulun de Nafitali nsinkpan so.
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 Ɔ kpaa kyena nno daa de asa abono mɛ bo nno mɔ mɛꞌ nyɛ Wurubuaarɛ fatela ɔbono Isaya darɛ mɔ-ɔwolɛ dɔ mɔ. Isaya gi wɔra Wurubuaarɛ ikalan ɔtɔgɛbo. Mɔ-ɔwolɛ mɔ dɔ mɔ, ɔ tɔgɛ
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 yɛɛ
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Asa abono mɛ tɛ ilaa nyɛnyɛn gibiri dɔ mɔ
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Lii owi ɔbono Yesu gi kpe Galeli mɔ, o yii gɛsɛ ɔ kya tɔgɛ ɔ kya sa asa yɛɛ, “Fɛꞌ nu fɛye-nyoro gɛsɛ de fɛꞌ taa fɛye-ilaa nyɛnyɛn giwɔra yɛgɛ. Idɛ kon ne Wurubuaarɛ laa yɛgɛ mɔ-gɛwuragyi dɔ akyenabi aꞌ ba asa dɔ ne.”
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Gɛkɛ gɛdɛ mɔ, Yesu naa Galeli ɔbon belɛ mɔ gigengen so mɔ, o wu iken alɛɛbo anyɔ ako, Simon Piita mɔ‑rɛ mɔ-tedɛ Andiru, mɛ kya too asɛwu.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 Yesu gi wu mɔmɔ mɔ, ɔ tɔgɛ sa ɔmɔ yɛɛ, “Fɛꞌ baa buu me de fɛꞌ wɔra me-akasɛbo. Nɛ wu yɛɛ nkana fɛ gyɛ iken alɛɛbo. Nperɛ berɛ nan yɛgɛ fɛꞌ san laarɛ daa asa de mɛꞌ nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena.”
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ɔ tɔgɛ sa mɔmɔ gɛnen mɔ, ayaa abono so mɔ, mɛ taa mɔmɔ-asɛwu mɔ yɛgɛ, ne mɛ naa buu mɔ.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Mɛ naa kpe ansi dɔ ŋmaraa mɔ, o kii wu ɔnyen ɔko mɔ‑rɛ mɔ-tedɛ, Gyeemesi de Gyɔn, Sɛbedi mɔ-biana. O wu mɔmɔ mɔ, mɔmɔ‑rɛ mɔmɔ-sɛ mɛ bo gikolii dɔ mɛ kya lɔrɔ mɔmɔ-asɛwu, ne ɔ tɔgɛ mɔmɔ yɛɛ mɛꞌ baa wɔra mɔ-akasɛbo.
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 Ayaa abono so mɔ, mɛ taa mɔmɔ-gikolii mɔ de mɔmɔ-sɛ yɛgɛ, ne mɛ naa buu mɔ.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Yesu gi kingi de Galeli gɛsinkpan so pɛwu ɔ kya tɔgɛ Wurubuaarɛ ɔkalan konkonsɛ mɔ ɔ kya sa asa. Wurubuaarɛ gɛwuragyi dɔ akyenabi mɔ ilaa ne ɔ dɛ ɔ kya nyiile ɔmɔ gɛnen. Ɔ naa mɔmɔ Gyuda awura akyangbon dɔ ɔ kya nyiile asa, ne ɔ naa asa mɔ dɔ ɔ kya kyɛ mɔmɔ-alɔbi kpɛi-kpɛi kamaasɛ.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Mɔ-ilaa wɔrasɛ i kpaa nu gyanꞌ de Siiriya gɛsinkpan so, imɔso asa mɛ sola mɔmɔ-alɔbo pɛwu ba mɔ asɛ. Alɔbo mɔ mɛ kya lɔ alɔbi nyɛnyɛn de alɔbi kpɛi-kpɛi. Ako mɛ kya lɔ gilɔ tɔrɔsɛ ne ako mɛ gyɛ ɔtɛgɛsɛana, ne ɔ kyɛ mɔmɔ pɛwu. Ɔ kosorɛ ilaa nyɛnyɛn oduduu kpɛi-kpɛi lii ako so kee.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Sakpii belɛ naa o buu mɔ. Ako mɛ lii Galeli, ne ako mɛ lii Isowolɛ Gudu gɛsinkpan so. Ako mɛ lii Gyɛrusalem de isowolɛ sɛnsɛ ibono i bo Gyudiya gɛsinkpan mɔ so. Ako kee mɛ lii gɛsinkpan gɛbono gɛ bo Gyɔɔdan ɔbon gibenbɛ giko mɔ so.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra